關(guān)于千秋歲·數(shù)聲鶗鴂原文、翻譯及賞析
數(shù)聲鶗鴂。又報(bào)芳菲歇。惜春更把殘紅折。雨輕風(fēng)色暴,梅子青時(shí)節(jié)。永豐柳,無人盡日飛花雪。莫把幺弦撥。怨極弦能說。天不老,情難絕。心似雙絲網(wǎng),中有千千結(jié)。夜過也,東窗未白凝殘?jiān)隆?/p>
作品賞析
【注釋】:
這首《 千秋歲 》寫的是悲歡離合之情,聲調(diào)激越,極盡曲折幽怨之能事。
上片完全運(yùn)用描寫景物來烘托、暗示美好愛情橫遭阻抑的沉痛之情 。起句把鳴聲悲切的鶗鴂提出來,詔告美好的春光又過去了。源出《離騷》“恐鶗鴂之先鳴兮,使夫百草為之不芳。”從“又”字看,他們相愛已經(jīng)不止一年了,可是由于遭到阻力,這傷情卻和春天一樣,來也匆匆,去也匆匆。惜春之情油然而生,故有“惜春更把殘紅折”之舉動(dòng)。所謂“殘紅”,象征著被破壞而猶堅(jiān)貞的愛情。一個(gè)“ 折 ”字更能表達(dá)出對(duì)于經(jīng)過風(fēng)雨摧殘的愛情的無比珍惜。緊接著“雨輕風(fēng)色暴 ,梅子青時(shí)節(jié) ”是上片最為重要的兩句 :表面上是寫時(shí)令,寫景物,但用的是語意雙關(guān),說的是愛情遭受破壞。“梅子黃時(shí)雨”(賀鑄《青玉案 》)是正常的 ,而梅子青時(shí),便被無情的風(fēng)暴突襲,便是災(zāi)難了。青春初戀遭此打擊,情何以堪!經(jīng)過這場(chǎng)災(zāi)難,美好的春光便又在鶗鴂聲中歸去。被冷落的受害者這時(shí)也和柳樹一樣,一任愛情如柳絮一般逝去了。
換頭“莫把幺弦撥,怨極弦能說”兩句來得很突然。幺弦,琵琶第四弦。弦幺怨極,就必然發(fā)出傾訴不平的最強(qiáng)音。在這種極怨的`氣勢(shì)下,受害者接著表示其反抗的決心,“天不老,情難絕”。這兩句化用李賀“ 天若有情天亦老”詩句而含意卻不完全一樣,此處強(qiáng)調(diào)的是天不會(huì)老,愛情也永無斷絕的時(shí)候。這愛情是怎樣的呢 ?“ 心似雙絲網(wǎng),中有千千結(jié)!
“絲”“思”,諧音雙關(guān)。在這個(gè)情網(wǎng)里,他們是通過千萬個(gè)結(jié),把彼此牢牢實(shí)實(shí)地系住,誰想破壞它都是徒勞的。這是全詞“警策”之語。情思未了,不覺春宵已經(jīng)過去 ,這時(shí)東窗未白 ,殘?jiān)陋q明。如此作結(jié),言盡而味永。
這首詞韻高而情深,含蓄又發(fā)越,可以說,兼有婉約與豪放兩派之妙處。
【千秋歲·數(shù)聲鶗鴂原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
千秋歲·數(shù)聲鶗鴂原文翻譯及賞析08-25
千秋歲·數(shù)聲鶗鴂原文及翻譯賞析08-21
《千秋歲·數(shù)聲鶗鴂》原文及翻譯04-30
千秋歲·數(shù)聲鶗鴂原文及賞析08-25