1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《答蘇武書》原文及譯文

        時間:2021-06-11 17:52:19 古籍 我要投稿
        • 相關推薦

        《答蘇武書》原文及譯文

          【作品介紹】

          《答蘇武書》這封信的主旨是作者為自己的投降行為解脫。信中戰(zhàn)斗場面寫得極有聲色,顯然是要說明,當時因為雙方兵力懸殊,己方將帥的不顧大局,武帝處置(誅陵全家)失當,所以,自己投降完全是出于不得已,進而使讀者產生同情;此外,屢用強烈對比,如身處異域而懷念故土,以寡兵深入眾敵而浴血奮戰(zhàn),蘇武持節(jié)榮歸而自己居人籬下,確實產生了強烈的藝術效果。

          【原文】

          答蘇武書

          子卿足下[1]:

          勤宣令德[2],策名清時[3],榮問休暢[4],幸甚幸甚[5]。遠托異國[6],昔人所悲,望風懷想[7],能不依依[8]?昔者不遺。遠辱還答[9],慰誨勤勤,有逾骨肉,陵雖不敏[10],能不慨然[11]?

          自從初降,以至今日,身之窮困,獨坐愁苦。終日無睹,但見異類[12]。韋韝毳幕[13],以御風雨;羶肉酪漿[14],以充饑渴。舉目言笑,誰與為歡?胡地玄冰[15],邊土慘裂,但聞悲風蕭條之聲。涼秋九月,塞外草衰。夜不能,側耳遠聽,胡笳互動[16],牧馬悲鳴,吟嘯成群,邊聲四起。晨坐聽之,不覺淚下。嗟乎子卿[17],陵獨何心[18],能不悲哉!

          與子別后,益復無聊,上念老母,臨年被戮[19];妻子無辜,并為鯨鯢[20];身負國恩,為世所悲。子歸受榮,我留受辱,命也如何?身出禮義之鄉(xiāng),而入無知之俗;違棄君親之恩,長為蠻夷之域,傷已!令先君之嗣[21],更成戎狄之族[22],又自悲矣。功大罪小,不蒙明察[23],孤負陵心區(qū)區(qū)之意[24]。每一念至,忽然忘生。陵不難刺心以自明[25],刎頸以見志,顧國家于我已矣[26],殺身無益,適足增羞,故每攘臂忍辱[27],轍復茍活。左右之人,見陵如此,以為不入耳之歡,來相勸勉。異方之樂,只令人悲,增忉怛耳[28]。

          嗟乎子卿,人之相知,貴相知心,前書倉卒,未盡所懷,故復略而言之。

          昔先帝授陵步卒五千[29],出征絕域[30]。五將失道[31],陵獨遇戰(zhàn),而裹萬里之糧,帥徒步之師;出天漢之外[32],入強胡之域;以五千之眾,對十萬之軍;策疲乏之兵,當新羈之馬[33]。然猶斬將搴旗[34],追奔逐北[35],滅跡掃塵[36],斬其梟帥[37],使三軍之士,視死如歸。陵也不才,希當大任[38],意謂此時,功難堪矣[39]。匈奴既敗,舉國興師。更練精兵[40],強逾十萬。單于臨陣[41],親自合圍?椭髦,既不相如[42];步馬之勢,又甚懸絕[43]。疲兵再戰(zhàn),一以當千,然猶扶乘創(chuàng)痛[44],決命爭首[45]。死傷積野,余不滿百,而皆扶病,不任干戈[46],然陵振臂一呼,創(chuàng)病皆起,舉刃指虜,胡馬奔走。兵盡矢窮,人無尺鐵,猶復徒首奮呼[47],爭為先登。當此時也,天地為陵震怒,戰(zhàn)士為陵飲血[48]。單于謂陵不可復得,便欲引還[49],而賊臣教之[50],遂使復戰(zhàn),故陵不免耳。

          昔高皇帝以三十萬眾,困于平城[51]。當此之時,猛將如云,謀臣如雨,然猶七日不食,僅乃得免。況當陵者[52],豈易為力哉[53]?而執(zhí)事者云云[54],茍怨陵以不死[55]。然陵不死,罪也;子卿視陵,豈偷生之士而惜死之人哉?寧有背君親,捐妻子而反為利者乎[56]?然陵不死,有所為也,故欲如前書之言,報恩于國主耳[57],誠以虛死不如立節(jié),滅名不如報德也[58]。昔范蠡不殉會稽之恥[59],曹沬不死三敗之辱[60],卒復勾踐之仇[61],報魯國之羞[62],區(qū)區(qū)之心,竊慕此耳。何圖志未立而怨已成,計未從而骨肉受刑,此陵所以仰天椎心而泣血也[63]。

          足下又云:“漢與功臣不薄!弊訛闈h臣,安得不云爾乎?昔蕭樊囚縶[64],韓彭葅醢[65],晁錯受戮[66],周魏見辜[67]。其余佐命立功之士[68],賈誼亞夫之徒[69],皆信命世之才,抱將相之具,而受小人之讒[70],并受禍敗之辱[71],卒使懷才受謗,能不得展。彼二子之遐舉[72],誰不為之痛心哉?陵先將軍[73],功略蓋天地,義勇冠三軍[74],徒失貴臣之意[75],剄身絕域之表。此功臣義士所以負戟而長嘆者也[76]。何謂不薄哉?且足下昔以單車之使,適萬乘之虜[77]。遭時不遇,至于伏劍不顧[78];流離辛苦,幾死朔北之野[79]。丁年奉使[80],皓首而歸[81];老母終堂[82],生妻去帷[83]。此天下所希聞,古今所未有也。蠻貊之人[84],尚猶嘉子之節(jié),況為天下之主乎?陵謂足下當享茅土之薦[85],受千乘之賞[86]。聞子之歸,賜不過二百萬,位不過典屬國[87],無尺土之封,加子之勤[88]。而妨功害能之臣,盡為萬戶侯[89];親戚貪佞之類,悉為廊廟宰[90]。子尚如此,陵復何望哉?且漢厚誅陵以不死[91],薄賞子以守節(jié),欲使遠聽之臣望風馳命,此實難矣,所以每顧而不悔者也。陵雖孤恩[92],漢亦負德。昔人有言:“雖忠不烈,視死如歸!绷暾\能安[93],而主豈復能眷眷乎?男兒生以不成名,死則葬蠻夷中,誰復能屈身稽顙[94],還向北闕[95],使刀筆之吏弄其文墨邪[96]?愿足下勿復望陵。

          嗟乎子卿,夫復何言[97]?相去萬里,人絕路殊。生為別世之人,死為異域之鬼。長與足下,生死辭矣。幸謝故人[98],勉事圣君[99]。足下胤子無恙[100],勿以為念。努力自愛,時因北風,復惠德音。李陵頓首[101]。

          【譯文】

          子卿足下:

          您辛勤地宣揚美德,為官于太平盛世,美名流傳四方,真是值得慶幸啊!我流落在遠方異國,這是前人所感悲痛的。遙望南方,懷念故人,怎能不滿含深情?以前承蒙您不棄,從遠處賜給我回音,殷勤地安慰、教誨,超過了骨肉之情。我雖然愚鈍,又怎能不感慨萬端?

          我從投降以來,身處艱難困境,一人獨坐,愁悶苦惱。整天看不見別的,只見到些異族之人。我戴不慣皮袖套,住不慣氈幕,也只能靠它們來抵御風雨;吃不慣腥羶的肉,喝不慣乳漿,也只能用它們來充饑解渴。眼看四周,有誰能一起談笑歡樂呢?胡地結著厚厚的堅冰,邊塞上的土被凍得裂開,只聽見悲慘凄涼的風聲。深秋九月,塞外草木凋零,夜晚不能入睡,側耳傾聽,胡笳聲此起彼伏,牧馬悲哀地嘶叫,樂曲聲和嘶鳴聲相混,在邊塞的四面響起。清晨坐起來聽著這些聲音,不知不覺地流下淚水。唉,子卿,我難道是鐵石心腸,能不悲傷?

          同您分別以后,更加無聊。上念老母,在垂暮之年還被殺戮;妻子、兒女們是無罪的,也一起慘遭殺害。我自己辜負了國家之恩,被世人所悲憐。您回國后享受榮譽,我留此地蒙受羞辱。這是命中注定,有什么辦法?我出身于講究禮義的國家,卻進入對禮義茫然無知的社會。背棄了國君和雙親的恩德,終身居住在蠻夷的區(qū)域,真是傷心極了!讓先父的后代,變成了戎狄的族人,自己怎能不感到悲痛。我在與匈奴作戰(zhàn)中功大罪小,卻沒有受到公正的評價,辜負了我微小的誠意,每當想到這里,恍惚之中仿佛失去了對生存的留戀。我不難刺心來表白自己,自刎來顯示志向,但國家對我已經恩斷義絕,自殺毫無益處,只會增加羞辱。因此常常憤慨地忍受侮辱,就又茍且地活在世上。周圍的人,見我這樣,用不中聽的話來勸告勉勵,可是,異國的快樂,只能令人悲傷,增加憂愁罷了。

          唉,子卿!人們的相互了解,貴在相互知心。前一封信匆忙寫成,沒有能夠充分表達我的心情,所以再作簡略敘述。

          從前先帝授予我步兵五千,出征遠方。五員將領迷失道路,我單獨與匈奴軍遭遇作戰(zhàn),攜帶著供征戰(zhàn)萬里的糧草,率領著徒步行軍的部隊;出了國境之外,進入強胡的疆土;以五千士兵,對付十萬敵軍;指揮疲敝不堪的隊伍,抵擋養(yǎng)精蓄銳的馬隊。但是,依然斬敵將,拔敵旗,追逐敗逃之敵。在肅清殘敵時,斬殺其驍勇將領,使我全軍將士,都能視死如歸。我沒有什么能耐,很少擔當重任,內心暗以為,此時的戰(zhàn)功,是其他情況下所難以相比的了。匈奴兵敗后,全國軍事動員,又挑選出十萬多精兵。單于親臨陣前,指揮對我軍的合圍。我軍與敵軍的形勢已不相稱,步兵與馬隊的力量更加懸殊。疲兵再戰(zhàn),一人要敵千人,但仍然帶傷忍痛,奮勇爭先。陣亡與受傷的士兵遍地都是,身邊剩下的不滿百人,而且都傷痕累累,無法持穩(wěn)兵器。但是,我只要振臂一呼,重傷和輕傷的士兵都一躍而起,拿起兵器殺向敵人,迫使敵騎逃奔。兵器耗盡,箭也射完,手無寸鐵,還是光著頭高呼殺敵,爭著沖上前去。在這時刻,天地好像為我震怒,戰(zhàn)士感奮地為我飲泣。單于認為不可能再俘獲我,便打算引軍班師,不料叛逃的邪臣管敢出賣軍情,于是使得單于重新對我作戰(zhàn),而我終于未能免于失敗。

          以前高皇帝率領三十萬大軍,被匈奴圍困在平城。那時,軍中猛將如云,謀臣如雨,然而還是七天斷糧,只不過勉強脫身而已。何況像我這樣的人,難道就容易有所作為嗎?而當權者卻議論紛紛,一味怨責我未能以死殉國。不過我未以死殉國,確是罪過;但您看我難道是貪生怕死的小人嗎?又哪里會有背離君親、拋棄妻兒卻反而以為對自己有利的人?既然如此,那末,我之所以不死,是因為想有所作為。本來是想如前一封信上所說的那樣,要向皇上報恩啊。實在因為徒然死去不如樹立名節(jié),身死名滅不如報答恩德。前代范蠡不因會稽山投降之恥而殉國,曹沫不因三戰(zhàn)三敗之辱而自殺,終于,范蠡為越王勾踐報了仇,曹沫為魯國雪了恥。我一點赤誠心意,就是暗自景仰他們的作為。哪里料到志向沒有實現(xiàn),怨責之聲已四起;計劃尚未實行,親人作刀下之鬼,這就是我面對蒼天椎心泣血的原因啊!

          您又說道:“漢朝給功臣的待遇并不菲薄!蹦菨h朝之臣,怎能不說這種話?可是,以前蕭何、樊噲被拘捕囚禁,韓信、彭越被剁成肉醬,晁錯被殺,周勃、魏其侯被判罪處刑。其余輔助漢室立下功勞的人士,如賈誼、周亞夫等人,都確實是當時杰出的人才,具備擔任將相的能力,卻遭受小人的誹謗,他們都受迫害、屈辱,其事業(yè)也告失敗。最終使有才之人遭到詆毀,才能無法施展。他們二人的遭遇,誰不為之痛心呢?我已故的祖父李廣,身任將軍,其功績略謀蓋天地,忠義勇氣冠于全軍,只是因為不屑迎合當朝權貴的心意,結果在邊遠的疆場自殺身亡。這就是功臣義士手持兵刃嘆息不止的原因。怎么能說待遇“不薄”呢?您過去憑著單車出使到擁有強兵的敵國,逢上時運不佳,竟至伏劍自刎也不在乎;顛沛流離,含辛茹苦,差點死在北方的荒野。壯年時奉命出使,滿頭白發(fā)而歸,老母在家中亡故,妻子也改嫁離去。這是天下很少聽到的,古今所沒有的遭遇。異族未開化的人,尚且還稱贊您的節(jié)氣,何況是天下的君主呢?我認為您應當享受封領地、賞千乘的`諸侯待遇?墒,聽說您回國后,賞賜不過二百萬,封官不過典屬國之職,并沒有一尺土的封賞,來獎勵您多年來對國家的效忠。而那些排斥功臣、扼殺人才的朝臣,都成了萬戶侯;皇親國戚或奉迎拍馬之流,都成了朝廷政權的主宰。您尚且如此,我還有什么希望呢?像這樣,漢朝因為我未能死節(jié)而施以嚴厲的懲罰,您堅貞守節(jié)又只給予微薄的獎賞,要想叫遠方的臣民急切地投奔效命,這實在是難以辦到的,所以我常常想到這事卻不覺得后悔。我雖然辜負了漢朝的恩情,漢朝也虧對了我的功德。前人說過這樣的話:“即使忠誠之心不被世人遍知,也能做到視死如歸!钡绻夷軌虬残乃拦(jié),皇上難道就能對我有眷顧之情嗎?男子漢活著不能成就英名,死了就讓他埋葬在異族之中吧,誰還能再彎腰下拜,回到漢廷,聽憑那幫刀筆吏舞文弄墨、隨意發(fā)落呢?希望您不必再盼著我歸漢了。

          唉,子卿!還有什么話可說?相隔萬里之遙,人的身份不同,人生道路也迥然相異。活著時是另一世間的人,死后便成了異國鬼魂。我和您永訣,生死都不得相見了。請代向老朋友們致意,希望他們勉力事奉圣明的君主。您的公子很好,不要掛念。愿您努力自愛,更盼您時常依托北風的方便不斷給我來信。李陵頓首。(李祚唐)

          【講解】

          《答蘇武書》是蘇武回到漢朝后曾寫信給他的朋友李陵,勸他回到漢朝。李陵以此信作答。后人多對此信質疑,以為非李陵所書,系假托。本人才疏學淺,實難為其真?zhèn)巫鞅。但就其對故國之眷戀,對蒙冤負屈之感慨,對朝廷任人唯親之時弊,造成戰(zhàn)爭失敗之后果均作詳盡敘述。情感激憤,文字凄楚而委婉,不禁催人淚下。

          李陵雖能征善戰(zhàn),但“以五千之眾,對十萬之軍”,實是勉為其難。然而他堅持到“兵盡矢窮,人無尺鐵”的境地,最后降敵也實屬無奈。故值得同情和理解。但朝廷卻對李陵的家人大興問罪之師“上念老母,臨年被戮;妻子無辜,并為鯨鯢”實在太殘忍了。因此他心灰意冷“生為別世之人,死為異域之鬼”,這也就是一代名將之悲哀和無奈啊。

          《答蘇武書》就其文學價值而言,是篇不可多得的好文。作者的身份及其獨特,他是漢朝將軍,又是叛將,流落異域,又與蘇武為友。人生經歷決定了他內心世界的復雜性,沖突性和徘徊性,烈火狂燃于胸,表情卻靜若止水,均在文中一展無余。足見筆者之文字功力,絕非一般人所為。作者對四字句的運用輕車駕熟,對情景交融的寫法不禁令人拍案叫絕“胡地玄冰,邊土慘裂,但聞悲風蕭條之聲。涼秋九月,塞外草衰,夜不能寢,側耳遠聽,牧馬悲鳴,呼嘯成群,邊聲四起,晨坐聽之,不覺淚下!薄八纻e野,余不滿百,而皆扶病,不任干戈”“然陵振臂一呼,創(chuàng)病皆起,舉刃指虜,胡馬奔走”“時因北風,復惠德音”...這完全是文字的絕妙組合,同時又能及其貼切地揭示人物的內心世界。難道不值得我們今人好好學習嗎!

          【作者小傳】

          李陵(?—前74),字少卿。西漢隴西成紀(今甘肅泰安)人。名將李廣之孫。少為侍中建章監(jiān)。善騎射,愛士卒,頗得美名。武帝時曾率八百騎入匈奴境二千余里,觀察居延(故城在今內蒙古額濟納旗東南)地形而還。后任騎都尉,在酒泉、張掖練兵防備匈奴。天漢二年(前99),率步卒五千,深入匈奴,以少擊眾,力盡而降。武帝族滅其家。李陵遂留匈奴,單于以女妻之,立為右校王。在匈奴二十余年,元平元年病死。

          李陵被認為是五言詩創(chuàng)始者之一:“其五言,周時已見濫觴,及乎成篇,則始于李陵、蘇武二子!(皎然《詩式》)鐘嶸《詩品》稱他“文多悽愴,怨者之流。陵,名家子,有殊才,生命不諧,聲頹身喪。使陵不遭辛苦,其文亦何能至此”,則是結合身世對其創(chuàng)作的評價。杜甫稱“李陵蘇武是吾師”,蘇軾稱“蘇李之天成”,對李陵作品的怨憤深沉、自然天成都有激賞。

          《漢書·藝文志》所錄《李陵集》二卷,新舊《唐書》仍見記載,至《宋史》則不見著錄,是該集宋時方告亡佚。今所存李陵名下之作,有文四(內有令、表各一為殘句)、詩二十二(內有四篇為殘句),除《漢書)所載之外,其余詩文,后世多有學者指為偽作。宋以前評價李陵詩文,似非僅就現(xiàn)存之作,而是根據《李陵集》中所有作品。

          【題解】

          天漢二年,李廣利率軍伐匈奴右賢王,武帝召李陵負責輜重。李陵請求自率一軍,武帝不予增兵,只令路博德為其后援,而路按兵不動,致使李陵步卒五千,深入匈奴,面對數十倍于己的敵軍。苦戰(zhàn)之后,又逢管敢叛逃,暴露了李陵兵少無援的軍情,單于遂集中兵力圍攻,李陵兵盡糧絕,北面受虜。降匈奴后,曾與被匈奴扣留的蘇武數次相見。始元六年(前81),蘇武得歸,修書勸李陵歸漢,李陵以此書作答。

          這封信的主旨是為自己的投降行為解脫。信中戰(zhàn)斗場面寫得極有聲色,顯然是要說明,當時因為雙方兵力懸殊,己方將帥的不顧大局,武帝處置(誅陵全家)失當,所以,自己投降完全是出于不得已,進而使讀者產生同情;此外,屢用強烈對比,如身處異域而懷念故土,以寡兵深入眾敵而浴血奮戰(zhàn),蘇武持節(jié)榮歸而自己居人籬下,確實產生了強烈的藝術效果。

          這篇文章,學者多認為系后人偽作。但《文選》中收入,當系選自《李陵集》中,故其寫作時間最遲不應晚于漢代。

          【導讀】

          李陵,字少卿,西漢名將李廣的孫子,漢武帝時任騎都尉。天漢二年(公元前99年),李陵率領步兵五千人,深入北方沙漠地區(qū),與匈奴騎兵相遇,以少勝多,首戰(zhàn)告捷。但是,漢軍后援卻按兵不動,其他各路也不策應,致使李陵陷入孤立無援的境地。匈奴單于遂動員大軍,圍剿李陵。李陵率軍苦戰(zhàn),幾乎脫險。此時,軍候管敢叛降匈奴,暴露了李陵兵少無援的實情,于是單于集中兵力圍攻李陵。李陵仍浴血奮戰(zhàn),終因兵盡糧絕,不得不降匈奴,釀成了千古的恥辱。漢武帝聞訊,不分青紅皂白,竟將李陵全家族滅。匈奴單于封李陵為右校王,并以女妻之。李陵從此留在匈奴族中,直到元平元年(公元前74年)病死。

          蘇武,字子卿,于天漢元年(公元前100年)任中郎將。他奉命出使匈奴,卻被扣留。匈奴貴族用盡各種方法對蘇武威逼利誘,想讓他屈膝投降。蘇武堅決不從,并拔出佩刀自刺,幾乎氣絕身亡。匈奴只得將蘇武送到北海(今貝加爾湖)牧羊,聲言公羊生出小羊才準蘇武回去。

          匈奴也曾利用李陵去勸說蘇武投降,因此,兩人多次見面,并有書信往來。

          時勢忽變,漢武帝去世,漢昭帝即位,于始元六年(公元前81年)與匈奴和好了。于是,蘇武得以回歸漢朝,但至此已留居匈奴十九年。蘇武得歸,便想起李陵,寫信勸他也回歸漢朝。李陵與蘇武情況不同,當然不能回來,但對比往昔與前途,百感交集,就給蘇武寫了這封回信,傾訴自己種種不得已的情況和悲憤的感受。這封書信后來被收入《文選》卷四一之中,題為《李少卿答蘇武書》。但后人認為它并非李陵所寫,為他人偽作。不過,倘無切身體驗,恐怕也難寫出這樣如泣如訴的文章。

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>