關(guān)于送溫處士赴河陽(yáng)軍序原文及譯文
【原文】
送溫處士赴河陽(yáng)軍序
作者:韓愈
“伯樂(lè)一過(guò)冀北之野①,而馬群遂空。夫冀北馬多天下,伯樂(lè)雖善知馬,安能空其群邪?”解之者曰:“吾所謂空,非無(wú)馬也,無(wú)良馬也。伯樂(lè)知馬,遇其良,輒取之,群無(wú)留良焉。茍無(wú)良,雖謂無(wú)馬,不為虛語(yǔ)矣。”
東都②,固士大夫之冀北也。恃才能深藏而不市者,洛之北涯曰石生③,其南涯曰溫生④。大夫?yàn)豕菀遭a鉞⑥鎮(zhèn)河陽(yáng)之三月,以石生為才,以禮為羅⑦,羅而致之幕下⑧;未數(shù)月也,以溫生為才,于是以石生為媒,以禮為羅,又羅而置之幕下。東都雖信多才士,朝取一人焉,拔其尤⑨;暮取一人焉,拔其尤。自居守、河南尹,以及百司之執(zhí)事⑩,與吾輩二縣之大夫⑾,政有所不通,事有所可疑,奚所咨而處焉?士大夫之去位而巷處者,誰(shuí)與嬉游?小子后生,于何考德而問(wèn)業(yè)焉?縉紳之東西行過(guò)是都者⑿,無(wú)所禮于其盧。若是而稱(chēng)曰:“大夫?yàn)豕绘?zhèn)河陽(yáng),而東都處士之廬無(wú)人焉。”豈不可也?
夫南面而聽(tīng)天下⒀,其所托重而恃力者,惟相與將耳。相為天子得人于朝廷,將為天子得文武士于幕下。求內(nèi)外無(wú)治,不可得也。愈縻于茲⒁,不能自引去,資二生以待老。今皆為有力者奪之,其何能無(wú)介然于懷耶?
生既至,拜公于軍門(mén),其為吾以前所稱(chēng),為天下賀;以后所稱(chēng)⒂,為吾致私怨于盡取也!
留守相公首為四韻詩(shī)歌其事⒃,愈因推其意而序之。
【注釋】
、俨畼(lè):指春秋秦穆公時(shí)善于相馬的孫陽(yáng).孫陽(yáng),字伯樂(lè),用以比喻善于發(fā)現(xiàn)人才者.冀北:冀州的北部,冀州在今河南,河北一帶.
②東都:指洛陽(yáng).
、凼好,字潔川,洛陽(yáng)人.
④溫生:即溫造,字簡(jiǎn)輿,曾隱居王屋山及洛陽(yáng),后官至禮部尚書(shū).
、荽蠓?yàn)豕杭春雨?yáng)軍節(jié)度使,御史大夫?yàn)踔刎?
、掴a鉞:古代軍中殺人的一種大斧,用來(lái)象征軍權(quán).
、吡_:捕鳥(niǎo)的網(wǎng).
、嗄.指帷幕,旁邊的叫帷,上面的叫幕.軍營(yíng)沒(méi)有固定的住所,所以稱(chēng)將帥官署叫幕府.
、嵊龋簝(yōu)秀的`.
⑩百司之執(zhí)事:婉指百官.
、隙h:指東都城下的洛陽(yáng)縣,河南縣,當(dāng)時(shí)韓愈任河南縣令,所以稱(chēng)"吾輩二縣之大夫".
⑿縉紳:本指官員的衣飾,借指仕宦.
⒀南面:指君主.古代以北為尊,帝王坐北向南.
⒁縻(mi)系住,這里指束縛,羈留.
⒂后所稱(chēng):指石生,溫生被選走,使河南人才空虛.
、粤羰叵喙褐笘|都留守鄭馀慶.
【譯文】
伯樂(lè)一走過(guò)冀北的郊野,馬群就空了.那冀北的馬在天下是最多的,伯樂(lè)雖然善于相馬,又怎么能夠使馬群為之一空呢?解釋的人說(shuō):“我所說(shuō)的空,不是沒(méi)有馬,是沒(méi)有好馬。伯樂(lè)識(shí)馬,遇到好馬就把它挑了去,馬群中沒(méi)有留下好馬了.假如沒(méi)有好馬了。即使說(shuō)沒(méi)有馬,也不是虛夸的話(huà)!
東都洛陽(yáng),本來(lái)是士大夫的冀北,懷有才能,深深隱居而不愿為官換取俸祿的人,洛水北岸的叫石生,洛水南岸的叫溫生。大夫?yàn)豕,憑著天子賜給的斧月鎮(zhèn)守河陽(yáng)的第三個(gè)月,認(rèn)為石生是人才,以禮為工具,將他羅致到幕府之下。沒(méi)有幾個(gè)月的工夫,又認(rèn)為溫生是人才,于是讓石生作介紹人,以禮為工具,又將溫生羅致到幕府之下?v然東都確實(shí)有很多才能出眾的人,早晨挑走一人,選拔其中最優(yōu)秀的,晚上挑走一人,選拔其中最優(yōu)秀的,那么從東都留守,河南府尹,到各部門(mén)的主管官員,以及我們兩縣的大夫,政事有不順利之處,事情有疑惑不解之處,又到哪里去咨詢(xún)從而妥善處理呢?士大夫辭去官位而閑居里巷的人,同誰(shuí)去交游呢?年輕的后輩,到哪里去考察道德,詢(xún)問(wèn)學(xué)業(yè)呢?東西往來(lái),經(jīng)過(guò)東都的官員,也不能在他們的居處以禮儀拜訪他們了.人們以這樣的情況而稱(chēng)贊說(shuō):“大夫?yàn)豕绘?zhèn)守河陽(yáng),東部處士的茅廬中竟沒(méi)有人了!”難道不可以嗎?
天子治理天下,他所托重和依靠的人,只是宰相和將軍罷了。宰相在朝廷為天子求賢人,將軍在幕府為天子求得謀士和武將,這樣,設(shè)想內(nèi)外得不到治理,是不可能的了。我羈留此地,不能自己退而離去,想靠石生,溫生的幫助直到告老歸去,F(xiàn)在他們都被有權(quán)力:的人奪去了,我怎么能不耿耿于懷呢?溫生到了那里之后,在軍門(mén)拜見(jiàn)烏公時(shí),請(qǐng)以我前面說(shuō)的關(guān)于宰相將軍選拔人才的話(huà),替天下道賀;請(qǐng)把我后面說(shuō)的關(guān)于把我對(duì)他選盡東都賢人的私怨告訴他。
留守相公第一個(gè)做了一首四韻八句的詩(shī)來(lái)歌頌這事,我便趁勢(shì)發(fā)揮他的意思寫(xiě)了這篇序。
【送溫處士赴河陽(yáng)軍序原文及譯文】相關(guān)文章:
送溫處士赴河陽(yáng)軍序原文06-12
送溫處士赴河陽(yáng)軍序原文及鑒賞06-11
送溫處士赴河陽(yáng)軍序原文及賞析06-11
送溫處士赴河陽(yáng)軍序原文、翻譯注釋及賞析08-16