1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《南歧之見(jiàn)》原文和翻譯

        時(shí)間:2022-08-04 16:20:11 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        《南歧之見(jiàn)》原文和翻譯

          原文,漢語(yǔ)詞語(yǔ),釋義為原作品、原件,下面是小編給大家?guī)?lái)的《南歧之見(jiàn)》原文和翻譯,希望能幫到大家!

          《南歧之見(jiàn)》原文

          南歧在秦蜀山谷中,其水甘而不良,凡飲之者輒病癭,故其地之民無(wú)一人無(wú)癭(ying,三聲)者。及見(jiàn)外方人至,則群小婦人聚觀而笑之曰:“異哉,人之頸也,焦而不吾類(lèi)!”外方人曰:“爾壘然凸出于頸者,癭病也,不求善藥去爾病,反以吾頸為焦耶?”笑者曰:“吾鄉(xiāng)之人皆然,焉用去乎哉!” 終莫知其為丑。

          《南歧之見(jiàn)》翻譯

          南歧在秦蜀的山谷之中,那里的水味道甘甜,但水質(zhì)不好,只要喝了這種水的人都生頸瘤病,所以那里的居民沒(méi)有一個(gè)不患有頸瘤病。后來(lái)他們見(jiàn)到外地人來(lái)了,一些見(jiàn)識(shí)淺陋的人和婦人們一起涌去圍觀還嘲笑外地人說(shuō):“鄒人的脖子真奇怪!又細(xì)又瘦和我們的不一樣!”外地人說(shuō):“你們那凸在脖子上的東西,是一種頸瘤病,你們不找些好藥除去你們的頸瘤病,反倒認(rèn)為我的頭頸細(xì)瘦(不正常)嗎?”嘲笑(秦蜀)的人大笑道:“我們這地方的人全是這樣,哪里用得著去醫(yī)治啊?”他們終究不知道自己(的脖子)是丑陋的。

          附注釋

          南岐:地名,在當(dāng)時(shí)秦蜀一帶。

          輒:音zhé,就,總是。

          癭(yǐng):頸瘤病,俗稱(chēng)大脖子病,醫(yī)學(xué)稱(chēng)之為甲狀腺腫瘤。

          群小[3]:貶稱(chēng)見(jiàn)識(shí)淺陋的人。

          故:所以

          甘:甜

          焦:通“憔”,細(xì)瘦。

          吾類(lèi):像我們;類(lèi):像

          壘然:像壘砌一樣,指加粗了。

          焉:哪里,為什么。

          方:地方。

          然:代詞,這個(gè)樣子

          終:自始至終

          莫:沒(méi)有

          聚:聚攏

          善:好

          去:去除

          以:認(rèn)為

          耶:?jiǎn)?/p>

          南歧之見(jiàn)的睡前故事

          南岐處在四川和峽西的山谷之中,它的水味道甘甜,但水質(zhì)不好,喝這種水的人都生頸瘤病,所以那里的居民沒(méi)有一個(gè)不是患有頸瘤病的人。

          后來(lái)他們見(jiàn)到外地人來(lái)了,一群孩子和婦人們涌去圍觀,還大聲嘲笑他:“這人的脖子真怪啊,怎么這樣干枯細(xì)瘦?不和我們的一樣!”

          外地人說(shuō):“你們那凸在脖子上的東西是一種頸瘤病。你們不找些好藥除去你們的頸瘤病,反倒覺(jué)得我的頭頸細(xì)瘦(不正常)?”

          那些南岐的人又大笑道:“我們這地方的人全是這樣,哪里用得著去醫(yī)治啊?”他們終究不知道自己的脖子一種病。

        【《南歧之見(jiàn)》原文和翻譯】相關(guān)文章:

        南秦雪原文和翻譯08-13

        終南原文翻譯及賞析05-15

        《召南·羔羊》原文翻譯及鑒賞02-03

        終南別業(yè)原文翻譯及賞析07-28

        絕句志南原文翻譯及賞析04-08

        終南別業(yè)詩(shī)詞原文及翻譯08-17

        《南桔北枳》的原文及翻譯11-19

        游南亭原文翻譯及賞析07-19

        南柯子原文翻譯及賞析03-13

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>