1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 口技蒲松齡原文及翻譯

        時間:2022-11-19 15:25:51 古籍 我要投稿

        口技蒲松齡原文及翻譯

          蒲松齡,明崇禎十三年—清康熙五十四年),字留仙,又字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,清代杰出文學家,小說家,小編收集了口技蒲松齡原文及翻譯,歡迎閱讀。

          作品原文

          村中來一女子,年二十有四五。攜一藥囊,售其醫。有問病者,女不能自為方,俟暮夜問諸神。晚潔斗室,閉置其中。眾繞門窗,傾耳寂聽;但竊竊語,莫敢咳。內外動息俱冥。至夜許,忽聞簾聲。女在內曰:“九姑來耶?”一女子答云:“來矣!庇衷唬骸芭D梅從九姑耶?”似一婢答云:“來矣!比诵跽Z間雜,刺刺不休。俄聞簾鉤復動,女曰:“六姑至矣!眮y言曰:“春梅亦抱小郎子來耶?”一女曰:“拗哥子!嗚嗚不睡,定要從娘子來。身如百鈞重,負累煞人!”旋聞女子殷勤聲,九姑問訊聲,六姑寒暄聲,二婢慰勞聲,小兒喜笑聲,一齊嘈雜。即聞女子笑曰:“小郎君亦大好耍,遠迢迢抱貓兒來!奔榷暆u疏,簾又響,滿室俱嘩,曰:“四姑來何遲也?”有一小女子細聲答曰:“路有千里且溢,與阿姑走爾許時始至。阿姑行且緩!彼旄鞲鞯罍貨雎,并移坐聲,喚添坐聲,參差并作,喧繁滿室,食頃始定。即聞女子問病。九姑以為宜得參,六姑以為宜得芪,四姑以為宜得術。參酌移時,即聞九姑喚筆硯。無何,折紙戢戢然,拔筆擲帽丁丁然,磨墨隆隆然;既而投筆觸幾,震筆作響,便聞撮藥包裹蘇蘇然。頃之,女子推簾,呼病者授藥并方。反身入室,即聞三姑作別,三婢作別,小兒啞啞,貓兒唔唔,又一時并起。九姑之聲清以越,六姑之聲緩以蒼,四姑之聲嬌以婉,以及三婢之聲,各有態響,聽之了了可辨。群訝以為真神。而試其方亦不甚效。此即所謂口技,特借之以售其術耳。然亦奇矣!

          昔王心逸嘗言:“在都偶過市廛,聞弦歌聲,觀者如堵。近窺之,則見一少年曼聲度曲。并無樂器,惟以一指捺頰際,且捺且謳,聽之鏗鏗,與弦索無異!币嗫诩贾缫嵋病

          作品譯文

          有一天,村子里來了一位青年女子,她的年紀大約二十四五歲。她帶著一只藥箱,在村中給人看病。有一個來看病的人,那女子自己不能開藥方,要等到天黑以后向神靈請教。人們耐心地等待著夜晚的降臨。到了傍晚,她把一間小房子打掃得干干凈凈,然后將自己關在里面。村里的人圍繞在門窗外面,側耳傾聽。只有個別人在竊竊私語,沒有人敢咳嗽,小房子里外都聽不到響動聲息。到了夜里左右,人們忽然聽見小房子里有掀簾子的聲音。女子在里邊問:“是九姑來了嗎?”只聽另一個女子回答說:“來了!”又問:“臘梅跟從九姑一起來的嗎?”一個身份像女仆的說:“來了!比缓螅@三個女人嘰嘰喳喳,說個沒完。一會兒,外面的人又聽見小房子里有簾鉤子聲響,青年女子說了聲:“六姑來了!彼赃叺娜苏f:“春梅也抱著小公子來了哎!币粋女子說:“犟脾氣的公子哥!哄他他也不睡,非要跟著六姑來。他的'身體像有千斤重,背著他真累死人!”接著,就聽到青年女子道謝聲,九姑問候聲,六姑的客套話,兩個女仆彼此慰勞聲,小孩的嬉笑聲,眾口紛壇,吵吵嚷嚷。那青年女子帶著笑聲說:“小公子也太喜歡玩了,這么遠還抱著貓來。”這時,里面的聲音慢慢變小了,簾子又響動起來,小房子里又是一片喧嘩。有人問:“四姑怎么來得這么晚?”有一個少女細聲細語地說:“有一千多里路哩,和阿姑兩人走了好長時間,阿姑走得太慢!庇谑,又是一番問候寒暄聲,移動座位聲,叫添凳椅聲,各種聲音交織在一起,滿屋喧鬧,過了好一陣子才安定下來。直到這時,小房子外面的人才聽到青年女子向神仙請教治病的藥方。九姑認為應該用人參,六姑認為應該用黃芪,四姑說是該用白術,她們思考了片刻。然后,聽見九姑叫拿筆墨來,不一會,紙折得吱吱響,拔筆,筆頭套丟到桌上叮叮作響,磨墨之聲十分清晰。寫好藥方之后,九姑把筆扔到桌子上,抓藥包裝,發出蘇蘇聲。不一會兒,青年女子掀開簾子,叫村里的病人拿藥和藥方,隨即轉身回到房里,接著,就聽到三姑告別,三個女仆告別,小孩咿咿呀呀聲,小貓喵喵叫喊聲,一時并起。九姑的聲音清脆響亮,六姑的聲音緩慢蒼老,四姑的聲音嬌柔婉轉,那三個女仆的聲音也各有特色,外面的人可以清楚地分辨出來。村子里的人聽了這場“神仙會”,以為她們真的都是神仙,驚訝不已;疾〉娜四没厍嗄昱訌摹吧裣伞蹦抢镉懡痰乃幏胶筒菟,趕緊煎熬飲用,但藥吃完了,病卻未見好轉。后來村子里的人才明白,那青年女子表演的是口技,其實并沒有什么神仙。她只不過是借助口技來推銷自己的草藥罷了。

          從前,王心逸曾經說過:在京城偶然經過市中一處,聽到演奏歌唱的聲音,看的人圍的像墻一樣。到近處一看,原來是一個少年正在用聲音演奏樂曲。他并沒有使用樂器,只是用一只手指捺在面頰上,一邊捺一邊唱歌,發出的聲音十分清晰有力,與樂器演奏出來的沒什么不同。這也是口技表演的后代啊。

          作品注釋

          囊:一種口袋。

          俟:等待。

          諸:之于。

          潔:清理。

          竊竊:偷偷,悄悄。

          絮語:連續重復的話。

          負:背。

          煞:表示極度。

          寒暄:噓寒問暖。

          溢:水漫出來。此指路特別遠。

          戢(jí)戢:擬聲詞。

          市廛(chán):集市。廛:古代一戶人家所占的地方.

          參:人參。多年生草木,根入藥。下文“芪(qí)”,為黃芪,也為多年生草,根入藥.“術(zhú)”,藥草名指白術或蒼術。

          好:形容很不錯的樣子。形容詞。

          漸:緩緩的

          竊竊:偷偷。

          既而:不久。

          鏗鏗:聲音響亮。

          了了:清清楚楚。

          有:通“又”。

          俱:都。

          效:見效,有效。

          寒暄:噓寒問暖。

          喜:通“嘻”。

          坐:通“座”。

          反:通“返”,返回。

          窺:偷偷地看。

          俄:頃刻。

          迢迢:千里迢迢。

          曼:柔美。

          苗裔(yì):后代。

          作者簡介

          蒲松齡(1640-1715),明崇禎十三年—清康熙五十四年),字留仙,又字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,清代杰出文學家,小說家,山東省淄川縣(今淄博市淄川區洪山鎮)蒲家莊人。出身于一個逐漸敗落的地主家庭。19歲應童子試,以縣、府、道三考皆第一而聞名籍里,補博士弟子員。但后來卻屢應省試不第,直至71歲時才成歲貢生。為生活所迫,他除了應同邑人寶應縣知縣孫蕙之請,為其做幕賓數年之外,主要是在本縣西鋪村畢際友家做塾師,舌耕筆耘,年近40年,直至71歲時方撤帳歸家。1715年(清康熙五十四年)正月病逝。世稱“聊齋先生”。

          蒲松齡一生熱衷科舉,卻始終不得志,72歲時才補了一個歲貢生,因此對科舉制度的不合理深有感觸。他畢生精力完成《聊齋志異》8卷、491篇,約40余萬字。內容豐富多彩,故事多采自民間傳說和野史軼聞,將花妖狐魅和幽冥世界的事物人格化、社會化,充分表達了作者的愛憎感情和美好理想。作品繼承和發展了中國文學中志怪傳奇文學的優秀傳統和表現手法,情節幻異曲折,跌宕多變,文筆簡練,敘次井然,被譽為中國古代文言短篇小說中成就最高的作品集。魯迅先生在《中國小說史略》中說此書是“專集之最有名者”;郭沫若先生為蒲氏故居題聯,贊蒲氏著作“寫鬼寫妖高人一等,刺貪刺虐入骨三分.”;老舍也評價過蒲氏“鬼狐有性格,笑罵成文章”。

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>