書幽芳亭記原文翻譯
《書幽芳亭記》為黃庭堅(jiān)所作的一篇堪與《愛蓮說(shuō)》相比肩的精美小品文。以下是“書幽芳亭記原文翻譯”,希望給大家?guī)?lái)幫助!
書幽芳亭記
宋代:黃庭堅(jiān)
士之才德蓋一國(guó),則曰國(guó)士;女之色蓋一國(guó),則曰國(guó)色;蘭之香蓋一國(guó),則曰國(guó)香。自古人知貴蘭,不待楚之逐臣而后貴之也。蘭甚似乎君子,生于深山薄叢之中,不為無(wú)人而不芳;雪霜凌厲而見殺,來(lái)歲不改其性也。是所謂“遁世無(wú)悶,不見是而無(wú)悶”者也。蘭雖含香體潔,平居與蕭艾不殊。清風(fēng)過之,其香藹然,在室滿室,在堂滿堂,所謂含章以時(shí)發(fā)者也。
然蘭蕙之才德不同,世罕能別之。予放浪江湖之日久,乃盡知其族。蓋蘭似君子,蕙似士大夫,大概山林中十蕙而一蘭也。《離騷》曰:“予既滋蘭之九畹,又樹蕙之百畝!笔且灾华(dú)今,楚人賤蕙而貴蘭久矣。蘭蕙叢出,蒔以砂石則茂,沃以湯茗則芳,是所同也。至其發(fā)花,一干一花而香有余者蘭,一干五七花而香不足者蕙。蕙雖不若蘭,其視椒則遠(yuǎn)矣,世論以為國(guó)香矣。乃曰“當(dāng)門不得不鋤”,山林之士,所以往而不返者耶!
譯文及注釋
譯文
如果一個(gè)士人的才能和品德超過其他的士人,那么就成為國(guó)士;如果一個(gè)女子的姿色超過其他的美女,那么就稱之為國(guó)色;如果蘭花的香味勝過其它所有的花那么就稱之為國(guó)香。自古人們就以蘭花為貴,并不是等到屈原贊蘭花之后,人們才以它為貴的。蘭花和君子很相似:生長(zhǎng)在深山和貧瘠的叢林里,不因?yàn)闆]有人知道就不發(fā)出香味;在遭受雪霜?dú)埧岬?摧殘后,也不改變自己的本性。這就是所說(shuō)的避世而內(nèi)心無(wú)憂,不被任用而內(nèi)心無(wú)煩悶。蘭花雖然含著香味形狀美好,但平時(shí)與蕭支沒有什么兩樣。一陣清風(fēng)吹來(lái),他的香氣芬芳,遠(yuǎn)近皆知,這就是所說(shuō)的藏善以待時(shí)機(jī)施展自己。
然而蘭和蕙的才能和品德不相同,世人很少有能分辨出來(lái)的。我放任自己長(zhǎng)期流浪四方,于是完全知道蘭和蕙的區(qū)別。大概蘭花好似君子,蕙好像士大夫,大概山林中有十棵蕙,才有一棵蘭,《離騷》中說(shuō):“我已經(jīng)培植蘭花九畹,又種下蕙百畝!薄墩谢辍氛f(shuō):“愛花的風(fēng)俗離開蕙,普遍崇尚蘭花”因此知道楚人以蕙為賤以蘭為貴很久了。蘭和蕙到處都能生長(zhǎng),即使栽種在砂石的地方也枝繁葉茂,如果用熱茶水澆灌就香氣芬芳,這是它們相同的地方,等到它們開花,一只干上就一朵花而香氣撲鼻的是蘭花,一只干上有五七朵花但是香氣不足的就是蕙。雖然蕙比不上蘭花,但是與椒相比卻遠(yuǎn)在椒之上,椒居然被當(dāng)世之人稱為“國(guó)香”。于是說(shuō)當(dāng)權(quán)者必須除掉,這就是那些品德高尚的隱士紛紛遠(yuǎn)離當(dāng)局而不返回的原因啊!
注釋
1、 楚之逐臣:及屈原。屈原在離騷里以蘭來(lái)象征自己美好的品德
2、薄叢:貧瘠的叢林
3、不見:不被人知道
4、含章以時(shí)發(fā)者:藏善以待時(shí)機(jī)施展自己
5、貴(貴蘭):以......為貴
6、芳(不為無(wú)人而不芳):發(fā)出芳香