1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 自為墓志銘原文及翻譯

        時間:2022-09-24 09:03:54 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        自為墓志銘原文及翻譯

          徐渭早年喪父,靠親人拉扯長大。成人后又十分貧困,一度靠租房維持貧困的生活。下面是小編幫大家整理的自為墓志銘原文及翻譯,希望大家喜歡。

          蜀人張岱,陶庵其號也。少為紈绔子弟,極愛繁華,好精舍,好美婢,好孌童,好鮮衣,好美食,好駿馬,好華燈,好煙火,好梨園,好鼓吹,好古董,好花鳥,兼以茶淫橘虐[1],書蠹詩魔,勞碌半生,皆成夢幻。年至五十,國破[2]家亡,避跡山居,所存者破床碎幾,折鼎病琴,與殘書數(shù)帙,缺硯一方而已。布衣蔬食,常至斷炊。回首二十年前,真如隔世。

          常自評之,有七不可解:向以韋布[3]而上擬公侯,今以世家而下同乞丐,如此則貴賤紊矣,不可解一;產(chǎn)不及中人,而欲齊驅(qū)金谷[4],世頗多捷徑,而獨株守於陵[5],如此則貧富舛矣,不可解二;以書生而踐戎馬之場,以將軍而翻文章之府,如此則文武錯矣,不可解三;上陪玉帝而不諂,下陪悲田院[6]乞兒而不驕,如此則尊卑溷矣,不可解四;弱則唾面而肯自干,強則單騎而能赴敵,如此則寬猛背矣,不可解五;爭利奪名,甘居人后,觀場游戲,肯讓人先,如此則緩急謬矣,不可解六;博弈摴蒱[7],則不知勝負(fù),啜茶嘗水,則能辨澠淄[8],如此則智愚雜矣,不可解七。有此七不可解,自且不解,安望人解?故稱之以富貴人可,稱之以貧人亦可;稱之以智慧人可,稱之以愚蠢人亦可;稱之以強項人[9]可,稱之以柔弱人亦可;稱之以卞急人可,稱之以懶散人亦可。學(xué)書不成,學(xué)劍不成,學(xué)節(jié)義不成,學(xué)文章不成,學(xué)仙學(xué)佛,學(xué)農(nóng)學(xué)圃俱不成,任世人呼之為敗家子,為廢物,為頑民,為鈍秀才,為瞌睡漢,為死老魅也已矣。

          初字宗子,人稱石公,即字石公。好著書,其所成者有《石匱書》、《張氏家譜》、《義烈傳》、《瑯環(huán)文集》、《明易》、《大易用》、《史闕》、《四書遇》、《夢憶》、《說鈴》、《昌谷解》、《快園道古》、《傒囊十集》、《西湖夢尋》、《一卷冰雪文》行世。

          生于萬歷丁酉[10]八月二十五日卯時,魯國相大滌翁之樹子也[11],母曰陶宜人。幼多痰疾,養(yǎng)于外大母馬太夫人者十年。外太祖云谷公[12]宦兩廣,藏生牛黃丸盈數(shù)簏,自余囡地以至十有六歲,食盡之而厥疾始廖。六歲時,大父雨若翁攜余之武林[13],遇眉公先生[14]跨一角鹿,為錢塘[15]游客,對大父曰:“聞文孫善屬對,吾面試之。”指屏上李白騎鯨圖[16]曰:“太白騎鯨,采石江邊撈夜月[17]!庇鄳(yīng)曰:“眉公跨鹿,錢塘縣里打秋風(fēng)。”眉公大笑起躍曰:“那得靈雋若此,吾小友也!庇M余以千秋之業(yè),豈料余之一事無成也哉?

          甲申[18]以后,悠悠忽忽,既不能覓死,又不能聊生,白發(fā)婆娑,猶視息人世?忠坏╀巯瘸,與草木同腐,因思古人如王無功、陶靖節(jié)、徐文長皆自作墓銘[19],余亦效顰為之。甫構(gòu)思,覺人與文俱不佳,輟筆者再。雖然,第言吾之癖錯,則亦可傳也已。曾營生壙于項王里之雞頭山[20],友人李研齋題其壙曰:“嗚呼,有明著述鴻儒陶庵張長公之壙!辈[高士,冢近要離[21],余故有取于項里也。明年,年躋七十,死與葬,其日月尚不知也,故不書。銘曰:

          窮石崇,斗金谷[22]。盲卞和,獻荊玉[23]。老廉頗,戰(zhàn)涿鹿[24]。贗龍門,開史局[25]。饞東坡,餓孤竹[26]。五羖大夫,焉能自鬻[27]?諏W(xué)陶潛,枉希梅福[28]。必也尋三外野人[29],方曉我之衷曲。

          注釋:

          [1]茶淫橘虐:意即喜愛品茶和吃橘子。淫、虐都是過分地、無節(jié)制地品嘗和食用。

          [2]國破:指1644年明朝的覆滅。

          [3]韋布:韋帶布衣。韋帶為古代貧殘之人所系的無飾皮帶。布衣指平民所穿的粗陋衣服。這里指平民身分。

          [4]金谷:地名,在今河南省洛陽市西北。晉代的石崇非常富有而又奢侈,他在這里修建了一座非常富麗的別墅,世稱金谷園。這里代指石崇。

          [5]於陵:戰(zhàn)國時齊國的城邑,在今山東省鄒平縣東南。齊國的陳仲子曾經(jīng)隱居此地。這里用以比喻自己過著隱居的生活。

          [6]悲田院:也寫作卑田院。佛教以施貧為悲田,所以稱救濟貧民的機構(gòu)為悲田院,后來又用以指乞丐聚居的地方。

          [7]博弈摴蒱:博,六博,古代的一種棋戲。弈,圍棋。博弈,泛指下棋。摴蒱,博戲名,以擲骰決勝負(fù)。后泛稱賭博為摴蒱。

          [8]澠淄:兩條河的名字。這兩條河均在山東省,傳說它們的水味不同,合到一起則難以辯別,惟春秋時齊國的易牙能分辯。見《列子·說符》。

          [9]強項:不肯低頭,形容剛強正直、不屈服。

          [10]萬歷丁酉:即明神宗萬歷二十五年(1597)。

          [11]魯國相:魯,明藩王所封國名。國相,漢代的藩國,有國相這一官職負(fù)責(zé)該國的行政事務(wù)。張岱的父親曾任魯獻王的右長史,其職務(wù)相當(dāng)于漢朝的國相,故云。大滌翁:張岱的父親,名張耀芳,字爾弢,號大滌。樹子:“妻所生的兒子,區(qū)別于妾所生的兒子。

          [12]外太祖:外曾祖父。云谷:張岱的外曾祖父陶某的字或別號。

          [13]雨若:張岱祖父汝霖的字。武林:古代杭州的別稱。

          翻譯:

          四川人張岱,他的號陶庵。年少時候是紈绔子弟,十分愛繁華的場所,喜歡住漂亮的房子,愛美麗的婢女來服侍,愛有精神的書童,愛穿鮮艷華麗的衣裳,經(jīng)常吃美食,騎駿馬,家里裝飾華麗的燈飾,愛觀看煙火,喜歡梨園的生活,喜歡吹鑼打鼓,愛好古董,喜歡種花養(yǎng)鳥,并且以喝茶吃橘來不定期日子,還是沉溺于詩書,辛勤勞動忙碌了大半生,全部都成了泡影成了夢幻。當(dāng)張岱到了五十歲的時候,明朝滅亡了并且他也變得一無所有了,后來他就去了山里隱居起來了,所剩下的只有爛床、破茶幾、壞的銅鼎、彈不了的琴,和幾本殘舊不堪的書、壞損的硯一塊而已。穿麻布衣吃素食,經(jīng)常沒有飯吃至。想想二十年前,簡直就是兩個世界一樣。

          經(jīng)常自言自語的說,有七個問題是不可以解開的:以往都是從平民而上擬為公侯,而如今卻是從世家貶為同乞丐一般,如此則使貧富顛倒過來,不可理解之一;生產(chǎn)的糧食不如中土(既是:明朝時的漢族人),而且世俗之人都想有金谷那樣的生活,世上有很多的捷徑,并而有獨自的隱居在於陵山野里度過一生,如此一來便使貧富有了分歧了,不可理解之二;用書生來上戰(zhàn)場,用將軍來寫文章之類的事情,如此一來則使文武錯亂了,不可理解之三;從上官做到陪玉帝的時候不低落,自下和乞丐同住的時候不驕傲,如此一來則使尊卑的差異消失了,不可理解四之;軟弱時用唾液吐面而使得它自已干那樣弱,強銳之時則可以單槍匹馬赴敵,如此一來則使不同時候強弱之間相違背了,不可理解之五;世人一時爭利奪名,一時甘居人后,觀場游戲,肯讓別人先玩,如此一來則使緩急弄得有很大的誤差;不可理解之六;賭博擲骰,不知道勝負(fù),一品茶或嘗一下水,就像辨出澠淄當(dāng)中的哪一條河的水那樣難;如此一來則使智愚變得錯綜復(fù)雜了,不可理解之七。有這七個理解不透的,姑且不說自己來理解了,還能希望別人來解開嗎?所以稱它為富貴之人可以,稱它為貧賤也之人也行;稱它為智慧可以,稱它為愚蠢人也行;稱它為剛正不阿的人可以,稱它為柔弱的人也行;稱它為勤勞人可以,稱它為懶散的人也行。學(xué)習(xí)文科,學(xué)習(xí)武功,學(xué)禮節(jié),學(xué)寫文章,求仙向佛,學(xué)農(nóng)活學(xué)種花全都沒有成功,任隨旁人稱他是敗家子,是廢物,是頑民,是鈍秀才,是瞌睡漢,是死老魅等都江堰市已經(jīng)成為了過去了。

          張岱起初字宗子,人們稱他為石公,就字石公了。他喜歡撰寫著作,所寫成的有《石匱書》、《張氏家譜》、《義烈傳》、《瑯擐(女字旁)文集》、《明易》、《大易用》、《史闕》、《四書遇》、《夢憶》、《說鈴》、《昌谷解》、《快園道古》、《傒囊十集》、《西湖夢尋》、《一卷冰雪文》流行于世。生于明萬歷丁酉八月二十五日卯時(1597年),魯藩王國相大滌公正妻所生的兒子,母親是陶宜人。幼時多次患有痰疾,被外祖母馬太夫人養(yǎng)育了十年。外曾祖父云谷公在兩廣做官,有藏地產(chǎn)的牛黃丸數(shù)量極多(至數(shù)萬),從我剛開始學(xué)會在地上爬到16歲,吃光了這藥我的病才痊愈。六歲時,祖父雨若公帶著我到了杭州,遇到眉公先生騎著一只馴鹿,他是錢塘游客,對祖父說:“我聽說你的孫子擅長詩文對仗,我今當(dāng)面試一試他!彼钢辽系摹独畎昨T鯨圖》說道:“太白騎鯨,采石江邊撈夜月。”我回答道:“眉公跨鹿,錢塘縣里打秋風(fēng)!泵脊壬笮,起身跳下來,說道:“哪里能找到像這樣聰明雋秀的,(當(dāng)然)是我的小友了。”他希望我能努力多寫文章,哪里料到我一事無成。   甲申年(1644年)之后,我悠閑懶散,神志恍惚,既不能尋死,又不能維持生活,白發(fā)盤繞,仍然在人世間茍全活命。只怕有朝一日突然去逝,象草木一樣腐爛,因為想到古人如王績、陶潛、徐渭都自己寫作墓志銘,我也仿效他們寫一篇。剛想提筆構(gòu)思,又覺得自己為人與文筆都不是很好,于是再三的拿起放下筆(思考)。即使如此,只是說一下我的癖好習(xí)慣,則是可以記載的。曾經(jīng)在項王里的雞頭山營造自己的墓穴,朋友李研齋題為這一穴墓書寫道:“嗚呼有明著述鴻儒陶庵張長公之壙。”伯鸞這志趣品行高尚的人,他的墓在要離的墳?zāi)垢浇,我因此在項里選擇墓地。 明年,我的年紀(jì)進入七十歲了,去世與下葬的日期還不知道,因此暫不記載。墓志銘上寫道:“ 晉代的巨富石崇,曾在王愷、羊琇等人斗富。不明事理的卞和向楚王獻荊玉。年老的廉頗,在涿鹿于秦作戰(zhàn)。假托司馬遷開設(shè)史局。蘇東坡好吃,伯夷、叔齊餓死在首陽山。五羖大夫百里奚,怎能自售其才能呢?空泛地學(xué)習(xí)陶潛,徒然地仰慕梅福。只得尋找三外野人鄭思肖那樣的隱士,才能知曉我難以吐露的情懷。

        【自為墓志銘原文及翻譯】相關(guān)文章:

        《自為墓志銘》原文及譯文09-24

        歐陽伯和墓志銘的原文及翻譯11-03

        《柳子厚墓志銘》原文和翻譯09-13

        《柳子厚墓志銘》(節(jié)選)原文和翻譯12-15

        韓愈《柳子厚墓志銘》原文翻譯及賞析09-22

        泰州海陵縣主簿許君墓志銘原文賞析及翻譯04-23

        泰州海陵縣主簿許君墓志銘原文翻譯及賞析05-07

        歐陽修《湖州長史蘇君墓志銘》原文及翻譯10-11

        泰州海陵縣主簿許君墓志銘原文翻譯及賞析2篇05-10

        泰州海陵縣主簿許君墓志銘原文翻譯及賞析3篇05-07

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>