- 秋水原文及翻譯 推薦度:
- 秋水原文及其翻譯 推薦度:
- 秋水節(jié)選翻譯及原文 推薦度:
- 相關(guān)推薦
秋水原文翻譯
在日常的學(xué)習(xí)中,大家對(duì)文言文一定不陌生吧?現(xiàn)在我們一般將古文稱為文言文。為了幫助更多人學(xué)習(xí)文言文,以下是小編整理的秋水原文翻譯,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
秋水
秋水時(shí)至,百川灌河。涇流之大,兩涘渚崖之間,不辯牛馬。于是焉河伯欣然自喜,以天下之美為盡在己。順流而東行,至于北海,東面而視,不見(jiàn)水端。于是焉河伯始旋其面目,望洋向若而嘆曰:「野語(yǔ)有之曰:『聞道百,以為莫己若者!晃抑^也。且夫我嘗聞少仲尼之聞而輕伯夷之義者,始吾弗信。今我睹子之難窮也,吾非至于子之門則殆矣,吾長(zhǎng)見(jiàn)笑于大方之家!
【翻譯】:
秋天里山洪按照時(shí)令洶涌而至,眾多大川的水流匯入黃河,河面寬闊波濤洶涌,兩岸和水中沙洲之間連牛馬都不能分辨。于是河神欣然自喜,認(rèn)為天下一切美好的東西全都聚集在自己這里。河神順著水流向東而去,來(lái)到北海邊,面朝東邊一望,看不見(jiàn)大海的盡頭。于是河神方才改變先前洋洋自得的面孔,面對(duì)著海神仰首慨嘆道:"俗語(yǔ)有這樣的說(shuō)法,聽(tīng)到了上百條道理,便認(rèn)為天下再?zèng)]有誰(shuí)能比得上自己的,說(shuō)的就是我這樣的人了。而且我還曾聽(tīng)說(shuō)過(guò)孔丘懂得的東西太少、伯夷的高義不值得看重的話語(yǔ),開(kāi)始我不敢相信;如今我親眼看到了你是這樣的浩淼博大、無(wú)邊無(wú)際,我要不是因?yàn)閬?lái)到你的門前,真可就危險(xiǎn)了,我必定會(huì)永遠(yuǎn)受到修養(yǎng)極高的人的恥笑。"
注釋
時(shí):按季節(jié)。
灌:注人。
河:黃河。
涇流:水流。
兩涘:河的兩岸。
挨:水邊。渚
崖:水洲岸邊。
渚:水中洲島。
辯:通“辨”。
焉:乎。
河伯:黃河之神。伯,長(zhǎng)者之稱。
以天下之美為盡在己:以為天下的美景全集中在自己這里。
東面:臉朝東。
端:邊,盡頭。
旋其面目:改變他(欣然自喜)的面容。
旋:轉(zhuǎn),轉(zhuǎn)變。
望洋:仰視的樣子,也作“望羊”、“望陽(yáng)”,然解作望見(jiàn)海洋亦通。
若:即海若,海神。
野語(yǔ):俗語(yǔ),諺語(yǔ)。
莫己若:賓語(yǔ)前置,即莫若己,沒(méi)有人比得上自己。
我之謂也:即謂我也。
少仲尼之聞:認(rèn)為孔子的學(xué)識(shí)少。
聞:學(xué)識(shí),學(xué)問(wèn)。
輕伯夷之義:認(rèn)為伯夷的義行輕。
伯夷:商代諸侯孤竹君的長(zhǎng)子,歷來(lái)被看做義士的典型。少、輕,作動(dòng)詞用。
子:您。本指海神,這里借指海。
難窮:難以窮盡。
窮:盡殆:危險(xiǎn)。
長(zhǎng):長(zhǎng)久,永遠(yuǎn)。
見(jiàn):表被動(dòng)。
大方之家:明白大道理的人。
大方:大道。
以:與。
語(yǔ):談?wù)摗?/p>
拘:拘束,局限。
于:被。
虛:同“墟”,居住的地方。
篤:固,局限。
時(shí):時(shí)令。
曲士:鄉(xiāng)曲之士,指見(jiàn)識(shí)淺陋之人。
束于教也:受所受教育的束縛。
爾:你。
崖誒:河岸。
乃:才。
丑:鄙陋。
大理:大道理。
盈:滿。
尾閭:神話傳說(shuō)中排泄海水的地方。
已:停止。
虛:虛空。
賞析
本文節(jié)選自《莊子·秋水》。莊子(前389?―前286?),戰(zhàn)國(guó)時(shí)宋國(guó)人,思想家,莊子和老子同屬道家學(xué)派,合稱“老莊”。
莊子生活的戰(zhàn)國(guó)時(shí)代是一個(gè)大動(dòng)蕩大變草的時(shí)代,應(yīng)子對(duì)當(dāng)時(shí)的兼并戰(zhàn)爭(zhēng)、剝削壓迫乃至“人為物役”等現(xiàn)象極端不滿,但又無(wú)可奈何。無(wú)可奈何中,他只希望在黑暗的社會(huì)中生活得愉快,能夠順其自然,得盡天年。于是,他以“道”為師,企圖通過(guò)“心齋”、“坐忘”等方式與“道”融為一體,追求“無(wú)己、無(wú)功、無(wú)名”的無(wú)差別境界,而獲得“逍遙游”,獲得精神的絕對(duì)自由。莊子《秋水》本義是討論價(jià)值判斷的相對(duì)性,我們現(xiàn)在可以視之為相對(duì)獨(dú)立的一篇選文,而給予積極的解釋,獲得新的啟迪。《秋水》篇的主體部分是河伯與北海若的七番對(duì)話,本文只節(jié)選了其中的第一部分。
本文分為兩部分。
第一部分(第一自然段),導(dǎo)論,寫河伯觀念的變化。初與百川比,河伯欣然自喜,“以天下之美為盡在己”,認(rèn)為自己是天下最大的了。后與北海若比,河伯才知自己并非天下最大,引出與北海若的對(duì)話。
第二部分(第二自然段),本論,寫北海若的觀點(diǎn):一切都是相對(duì)的,沒(méi)有什么可自多的。北海若的這段對(duì)話可分四層:第一層“曲士不可語(yǔ)道”,而河伯觀于大海,已認(rèn)識(shí)到自己的不足,因而“可與語(yǔ)大理矣”。第二層“天下之水,莫大于!,“而吾未嘗以此自多”,為什么呢?因?yàn)榇笮、多少都是相?duì)的,海比河大,卻比天小,所以沒(méi)什么可自多的。第三層進(jìn)一步闡述說(shuō)明大小、多少都是相對(duì)的:四海和天地比,四海;中國(guó)和海內(nèi)比,中國(guó)。蝗撕腿f(wàn)物與九州比,人都是小的。第四層所謂五帝、三王、仁人、任士所從事的事業(yè)都不過(guò)是“毫末”,伯夷辭讓周王授予的職位,不食周粟,餓死首陽(yáng)山;孔子談?wù)摗叭省薄ⅰ岸Y”,也都是“毫末”。伯夷為名,孔子為博,都是自多,都是錯(cuò)的。
本文是一篇以對(duì)話方式展開(kāi)說(shuō)理的論說(shuō)文。在整體構(gòu)思上,本文通篇采用寓言形式說(shuō)理。作者虛構(gòu)了一個(gè)河伯與北海若對(duì)話的寓言故事,通過(guò)兩個(gè)神話人物的對(duì)話來(lái)展開(kāi)說(shuō)理、闡明觀點(diǎn),極大地增強(qiáng)了文章的文學(xué)性!肚f子》散文在先秦散文中最富于浪漫色彩。
論證上,多用形象比喻說(shuō)明抽象道理,用比喻說(shuō)理多是由個(gè)別到個(gè)別的比較論證法。運(yùn)用比較論證法中,又包含性質(zhì)相似的類比論證法,如“拘于虛”之井蛙、“篤于時(shí)”之夏蟲(chóng)與“束于教”之曲士之間的比較,便是類比論證;還包含性質(zhì)相反的對(duì)比論證法,如“束于教”之“曲士”與“觀于大!,已知己丑、可與語(yǔ)大理的河伯之間的比較,便是對(duì)比論證。
【秋水原文翻譯】相關(guān)文章:
《秋水》原文及翻譯09-24
秋水翻譯及原文08-19
《秋水》原文翻譯09-24
《秋水》原文及對(duì)照翻譯08-22
秋水字詞翻譯及原文09-24
莊子《秋水》原文及翻譯12-19
莊子《秋水》原文及翻譯10-04
《秋水》原文以及翻譯01-24
秋水節(jié)選翻譯及原文08-09