1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 狼第三則原文及翻譯

        時間:2021-06-10 12:45:03 古籍 我要投稿

        狼第三則原文及翻譯

          《狼三則》是清代小說家蒲松齡創(chuàng)作的文言短篇小說,選自蒲松齡的文言短篇小說集《聊齋志異》,共三則。以下是小編整理的狼第三則原文及翻譯,希望對大家有所幫助。

          原文:

          一屠暮行,為狼所逼。道傍有夜耕所遺行室,奔入伏焉。狼自苫中探爪入。屠急捉之,令不可去。顧無計可以死之。惟有小刀不盈寸,遂割破爪下皮,以吹豕之法吹之。極力吹移時,覺狼不甚動,方縛以帶。出視,則狼脹如牛,股直

          流不能屈,口張不得合。遂負(fù)之以歸。

          非屠,烏能作此謀也!

          三事皆出于屠;則屠人之殘,殺狼亦可用也。

          翻譯:

          一個屠夫傍晚行路,被狼逼迫。大路旁邊有夜里耕田時所遺留下來的屋子,屠夫就跑進(jìn)屋里躲了起來。狼從麥桔桿中把爪子伸了進(jìn)去。屠夫急忙捉住它的爪子,讓狼逃不走。但屠夫也想到?jīng)]有辦法可以把狼弄死。屠夫只有一把不夠一寸長的小刀,于是割破狼爪子下的皮,用吹豬的方法來吹狼。屠夫用盡全身力氣吹了一會兒,覺得狼動得沒那么厲害了,才用帶子把狼捆縛住了。出來一看,那狼的全身已經(jīng)漲得像牛一般大了,大腿直溜溜的不能彎曲,嘴張得很大閉不上。屠夫于是背了狼回家了。

          若不是屠夫,誰能想出這樣的計謀呢!

          創(chuàng)作背景

          《聊齋志異》是蒲松齡的代表作,在他41歲左右已基本完成,此后不斷有所增補和修改。"聊齋"是他的書齋名稱,"志"是記述的意思,"異"是指奇異的故事。全書有短篇小說491篇。題材非常廣泛,內(nèi)容極其豐富。多數(shù)作品通過談狐說鬼的手法,對當(dāng)時社會的腐敗、黑暗進(jìn)行了有力批判,在一定程度上揭露了社會矛盾,表達(dá)了人民的愿望。但其中也夾雜著一些封建倫理觀念和因果報應(yīng)的宿命論思想。

          注釋

          暮:傍晚。

          為:被。

          伏:躲藏。

          去:離開

          可以:可:可以 ;以:把。

          顧:只是

          計:方法。

          遂:于是就。

          死:殺死。

          盈:滿。

          豕 :豬。

          如 :好像。

          則:就;那么

          股:大腿。

          屈:彎曲。

          負(fù):背。

          方:才。

          烏:哪里,怎么。

          死之:殺死它。

          苫:用草編的席子。

          作者簡介

          蒲松齡(1640-1715),清代文學(xué)家,字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市) 人。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時應(yīng)童子試曾連續(xù)考中縣、府、道三個第一,補博士弟子員外,以后屢受挫折,一直郁郁不得志。他一面教書,一面應(yīng)考了四十年,到七十一歲時才援例出貢,補了個歲貢生,四年后便死去了。一生中的.坎坷遭遇使蒲松齡對當(dāng)時政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認(rèn)識;生活的貧困使他對廣大勞動人民的生活和思想有了一定的了解和體會。因此,他以自己的切身感受寫了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩集》等。

        【狼第三則原文及翻譯】相關(guān)文章:

        《狼》原文翻譯03-12

        狼的原文及翻譯04-08

        狼翻譯及原文03-17

        狼原文及翻譯03-24

        《狼》原文及翻譯12-16

        《狼》的原文及翻譯12-21

        蒲松齡《狼》原文及翻譯07-20

        狼的原文及參考翻譯06-14

        蒲松齡的《狼》原文翻譯06-11

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>