1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 道士救虎原文解析翻譯

        時間:2020-12-23 20:50:17 古籍 我要投稿

        道士救虎原文解析翻譯

          《道士救虎》是《郁離子》作品中的一篇文章,作者是明朝文學(xué)家劉基。該書講的是山上發(fā)了洪水,一個道士乘船救人,還救了一只老虎,卻在上岸后被老虎重傷的故事。下面是小編帶來的是道士救虎原文解析翻譯,希望對您有幫助。

          原文:

          蒼筤之山,溪水合流,入于江。有道士筑于其上,以事佛,甚謹。一夕,山水大出,漂室廬,塞溪而下,人騎木乘屋,號呼求救者,聲相連也。道土具大舟,躬蓑笠,立水滸,督善水者繩以俟。人至,即投木、索引之,所存活甚眾。平旦,有獸,身沒波濤中,而浮其首,左右盼,若求救者。道士曰:“是亦有生,必速救之!”舟者應(yīng)言往,以木接上之,乃虎也。始則矇矇然,坐而舐其毛;比及岸,則瞠目視道士,躍而攫之,仆地。舟人奔救,道士得不死,而重傷焉。

          翻譯:

          有一座長滿了翠竹的山,溪水在山腳下匯聚起來,流進大江。

          有個道士在山上筑起了房舍供奉神佛,十分虔誠。有一天晚上,山上的洪水洶涌奔來,把村里的茅房小屋都沖得漂浮起來,甚至堵塞了溪道,災(zāi)民們騎著木頭跨在屋脊上,高聲呼救,聲音連成一片。道士備辦了一只大船,親自披上蓑衣、戴上斗笠,站在水邊,指揮那些善于游水的人手拿繩索等待救人。碰到漂流下來的災(zāi)民,便馬上拋擲木板和繩索,把他們拉上岸來。由此活命的人非常多。

          天大亮的時候,有一頭野獸漂沒在波濤之中,它的頭浮在水面上,左右望著,好像也在向人求救的樣子。

          道士說:“這也是一條生命呀,趕快把它救上來!”

          劃船的人馬上應(yīng)聲前往營救,用一塊木板把它接上來,原來是一只老虎呀。開始時,老虎還有點朦朦朧朧的,坐著用舌頭舔身上的毛。等到了岸上,它就瞪起眼睛盯著道士,躍起身子舉著利爪猛撲過去,道土倒在地上。船夫們急忙奔前救護,道士才得以活命,但受了重傷。

          詞語解釋:

          道士:從事道教活動的人

          漂室廬:使房屋漂起來;意為大水沖走了房屋

          乘:登上

          躬蓑笠:親自穿上蓑衣戴著竹笠

          俟:等候

          索:細繩子

          引之:拉落水的人

          是亦有生:這也是有生命的。是,代詞,這。

          舟者:船夫

          應(yīng)言:用話答應(yīng)

          乃:原來是

          蒙蒙然:昏昏沉沉的樣子

          舐:舔

          瞠:瞪眼直視

          廬:房舍

          號呼求救者相連也:大聲呼喊企求救命的`人一個接著一個

          具:準備,備有

          立:站立

          水滸:水邊

          瞥:指揮,督促

          善:擅長

          至:到達。

          即:就

          引:拉

          而:連接詞

          移船往:把船劃過去

          始:開頭,起初

          攫:抓

          奔救:跑去救援

          俟:等待

          以:用

          過:過失

          比:等到

          及:到達

          比及岸:等到了岸上

          平旦:天亮

          文言常識:

          啟發(fā)與借劉寫作《郁離子》的時候,是在他47—50歲,一生中最鼎盛之際,此前的半生他郁郁不得志,不能施展抱負,后來被奪去兵權(quán),遂棄官歸隱家鄉(xiāng)青田山中,發(fā)憤而著《郁離子》。書成不久,他即出山離家,成為朱元璋的親信謀士,協(xié)助朱元璋建立了統(tǒng)一的明王朝。

          啟發(fā):

          文中說的“道士”,他救了落水的老虎,結(jié)果差點兒反被老虎吃掉。他多么像明朝人馬中錫在《中山狼傳》中描寫的東郭先生,又多么像《克雷諾夫寓言》中《農(nóng)夫與蛇》中的農(nóng)夫。壞人總是壞人,他們的本性難改,你輕易同情他們,結(jié)果往往害了自己,鱷魚的眼淚是不能相信的!

          小貼士:

          《郁離子》,郁,有文采的樣子;離,八卦之一,代表火;郁離,就是文明的意思,其謂天下后世若用斯言,必可抵文明之治!坝綦x子”是劉伯溫的托稱,劉寫作《郁離子》的時候,是在他47—50歲,經(jīng)歷了元朝官場上的四起四落,正值其人生的低谷,使得他的半生他郁郁不得志,不能施展抱負,后來被奪去兵權(quán),遂棄官歸隱家鄉(xiāng)青田山中,發(fā)憤而著《郁離子》。書成不久,他即出山離家,成為朱元璋的親信謀士,協(xié)助朱元璋建立了統(tǒng)一的明王朝。

          《郁離子》不僅集中反應(yīng)了作為政治家的劉伯溫治國安民的主張,也反映了他的人才觀、哲學(xué)思想、經(jīng)濟思想、文學(xué)成就、道德為人以及淵博學(xué)識。在寫作《郁離子》的過程中,劉伯溫的整個思想體系,尤其是對社會政治方面的看法及主張更加成熟,也更加系統(tǒng)。

          劉基(1311年7月1日-1375年4月16日)字伯溫,謚曰文成,漢族,青田縣南田鄉(xiāng)(今屬浙江省文成縣)人,故時人稱他劉青田,明洪武三年(1370)封誠意伯,人們又稱他劉誠意。武宗正德九年追贈太師,謚文成,后人又稱他劉文成、文成公。元末明初軍事家、政治家及詩人,通經(jīng)史、曉天文、精兵法。他以輔佐朱元璋完成帝業(yè)、開創(chuàng)明朝并盡力保持國家的安定,因而馳名天下,被后人比作為諸葛武侯。朱元璋多次稱劉基為:“吾之子房也!痹谖膶W(xué)史上,劉基與宋濂、高啟并稱“明初詩文三大家”。

        【道士救虎原文解析翻譯】相關(guān)文章:

        沉香救母原文欣賞12-14

        《苛政猛于虎》文言文原文注釋翻譯08-20

        《文天祥傳》閱讀答案和原文翻譯解析12-16

        溫庭筠《望江南》原文解析及翻譯賞析12-25

        清明日宴梅道士房_孟浩然的詩原文賞析及翻譯08-03

        韋應(yīng)物《寄全椒山中道士》翻譯11-29

        杜牧《江南春絕句》原文翻譯注釋解析10-24

        “四明山道士葉沈,囊出古畫”閱讀答案及原文翻譯07-16

        劉長卿《尋南溪常道士》的翻譯賞析08-31

        曾鞏《刑賞論》閱讀答案解析及原文翻譯10-27

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>