1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 行行重行行原文及翻譯

        時間:2021-06-10 15:15:20 古籍 我要投稿

        行行重行行原文及翻譯

          《行行重行行》是產(chǎn)生于漢代的一首文人五言詩,是《古詩十九首》中的第一首,是漢末動蕩歲月中的相思亂離之歌。下面就是小編整理的行行重行行原文及翻譯,一起來看一下吧。

          行行重行行,與君生別離。

          相去萬余里,各在天一涯。

          道路阻且長,會面安可知?

          胡馬倚北風,越鳥巢南枝。

          相去日已遠,衣帶日已緩。

          浮云蔽白日,游子不顧返。

          思君令人老,歲月忽已晚。

          棄捐勿復道,努力加餐飯。

          注釋

          重行行:行了又行,走個不停。

          生別離:活生生地分離。

          天一涯:天一方。意思是兩人各在天之一方,相距遙遠,無法相見。

          阻且長:艱險而且遙遠。

          胡馬依北風,越鳥巢南枝:胡馬南來后仍依戀于北風,越鳥北飛后仍筑巢于南向的樹枝。意思是鳥獸尚眷戀故土,何況人呢?胡馬,泛指北方的馬,古時稱北方少數(shù)民族為胡。越鳥,指南方的鳥,越指南方百越。這兩句是思婦對游子說的,意思是人應(yīng)該有戀鄉(xiāng)之情。

          相去日已遠,衣帶日已緩:相離愈來愈遠,衣帶也愈來愈松了。意思是人由于相思而消瘦了。已通“以”。 緩:寬松。

          浮云蔽白日:這是比喻,大致是以浮云喻邪,以白日喻正。想象游子在外被人所惑。 蔽 :遮掩

          不顧反:不想著回家。顧,念。反通“返”。

          思君令人老:由于思念你,使我變得老多了。老,指老態(tài),老相。

          歲月忽已晚:一年倏忽又將過完,年紀愈來愈大,還要等到什么時候呢!歲月已晚,指秋冬之際歲月無多的時候。

          棄捐勿復道:什么都撇開不必再說了。捐,棄。

          努力加餐飯:有兩說。一說此話是對游子說,希望他在外努力加餐,多加保重。另一說此話是思婦,我還是努力加餐,保養(yǎng)好身體,也許將來還有相見的機會。

          譯文

          你走啊走啊老是不停的走,就這樣活生生分開了你我。

          從此你我之間相距千萬里,我在天這頭你就在天那頭。

          路途那樣艱險又那樣遙遠,要見面可知道是什么時候?

          北馬南來仍然依戀著北風,南鳥北飛筑巢還在南枝頭。

          彼此分離的時間越長越久,衣服越發(fā)寬大人越發(fā)消瘦。

          飄蕩游云遮住了太陽,他鄉(xiāng)的游子不想回還。

          只因為想你使我都變老了,又是一年很快地到了年關(guān)。

          還有許多心里話都不說了,只愿你多保重切莫受饑寒。

          賞析

          一個婦女懷念離家遠行的丈夫。她詠嘆別離的痛苦、相隔的遙遠和見面的艱難,把自己的刻骨的相思和丈夫的一去不復返相對照,但還是自我寬解,只希望遠行的人自己保重。全

          長于抒情,韻味深長,語言樸素自然又精煉生動,風格接近民歌。

          欣賞提示

          本篇可分作兩部分:前六句為第一部分,后十句為第二部分。

          第一部分,追敘初別,著重描寫路遠相見之難。開頭兩句“行行重行行,與君生別離”是全詩的綱,總領(lǐng)下文。

          第二部分,著重刻畫思婦相思之苦。胡馬、越鳥二句是說鳥獸還懂得依戀故鄉(xiāng),何況人呢?以鳥獸和人作比,是從好的方面揣度游子的心理。隨著時間的飛馳,游子越走越遠,思婦的相思之情也愈來愈深切!耙聨找丫彙毙蜗蟮亟沂玖怂紜D的這種心情。她日益消瘦、衰老和“游子不顧反”形成對比!案≡票伟兹眨巫硬活櫡础,是從壞的方面懷疑游子薄幸,不過不愿直說,而是委婉地通過比喻表達心里的想法。最后兩句是強作寬慰,實際上這種心情是很難“棄捐”勿“道”的,心緒不佳,“餐飯”也是很難“加”的。相思之苦本來是一種抽象的心理狀態(tài),可是作者通過胡馬、越鳥、浮云、白日等恰切的比喻,帶緩、人老等細致的描寫,把悲苦的心情刻畫得生動具體,淋漓盡致。

          評析

          古詩是與今體詩相對而言的詩體。一般唐代以后的律詩稱今體詩或近體詩,非律詩則稱古詩或古體詩。《古詩十九首》大約是東漢后期作品,大多是文人模仿樂府之作。這里收集的古詩作者已佚。但它的藝術(shù)成就是非常突出的,它長于抒情,善于運用比興手法,使詩意含蓄蘊藉。它大體代表了當時古詩的藝術(shù)成就!缎行兄匦行小肥恰豆旁娛攀住分械牡谝皇。這首詩是一首思夫詩。抒發(fā)了一個女子對遠行在外的丈夫的深切思念。這是一首在東漢末年動蕩歲月中的相思亂離之歌。盡管在流傳過程中失去了作者的名字,但“情真、景真、事真、意真”(陳繹《詩譜》),讀之使人悲感無端,反復低徊,為女主人公真摯痛苦的愛情呼喚所感動。

          首句五字,連疊四個“行”字,僅以一“重”字綰結(jié)!靶行小毖云溥h,“重行行”言其極遠,兼有久遠之意,翻進一層,不僅指空間,也指時間。于是,復沓的聲調(diào),遲緩的節(jié)奏,疲憊的步伐,給人以沉重的壓抑感,痛苦傷感的氛圍,立即籠罩全詩!芭c君生別離”,這是思婦“送君南浦,傷如之何”的回憶,更是相思之情再也壓抑不住發(fā)出的直白的呼喊。詩中的“君”,當指女主人公的丈夫,即遠行未歸的游子。

          與君一別,音訊茫然:“相去萬余里”。相隔萬里,思婦以君行處為天涯;游子離家萬里,以故鄉(xiāng)與思婦為天涯,所謂“各在天一涯”也!暗缆纷枨议L”承上句而來,“阻”承“天一涯”,指路途坎坷曲折;“長”承“萬余里”,指路途遙遠,關(guān)山迢遞。因此,“會面安可知”!當時戰(zhàn)爭頻仍,社會動亂,加上交通不便,生離猶如死別,當然也就相見無期。

          然而,別離愈久,會面愈難,相思愈烈。詩人在極度思念中展開了豐富的`聯(lián)想,凡物都有眷戀鄉(xiāng)土的本性:“胡馬依北風,越鳥巢南枝!憋w禽走獸尚且如此,何況人呢?這兩句用比興手法,突如其來,效果遠比直說更強烈感人。表面上喻遠行君子,說明物尚有情,人豈無思的道理,同時兼暗喻思婦對遠行君子深婉的戀情和熱烈的相思--胡馬在北風中嘶鳴了,越鳥在朝南的枝頭上筑巢了,游子啊,你還不歸來!“相去日已遠,衣帶日已緩”,自別后,我容顏憔悴,首如飛蓬,自別后,我日漸消瘦,衣帶寬松,游子啊,你還不歸來。≌沁@種心靈上無聲的呼喚,才越過千百年,贏得了人們的曠世同情和深深的惋嘆。

          如果稍稍留意,至此,詩中已出現(xiàn)了兩次“相去”。第一次與“萬余里”組合,指兩地相距之遠;第二次與“日已遠”組合,指夫妻別離時間之長。相隔萬里,日復一日,是忘記了當初旦旦誓約?還是為他鄉(xiāng)女子所迷惑?正如浮云遮住了白日,使明凈的心靈蒙上了一片云翳?“浮云蔽白日,游子不顧反”,這使女主人公忽然陷入深深的苦痛和彷惶之中。詩人通過由思念引起的猜測疑慮心理“反言之”,思婦的相思之情才愈顯刻骨,愈顯深婉、含蓄,意味不盡。

          猜測、懷疑,當然毫無結(jié)果;極度相思,只能使形容枯槁。這就是“思君令人老,歲月忽已晚!薄袄稀,并非實指年齡,而指消瘦的體貌和憂傷的心情,是說心身憔悴,有似衰老而已!巴怼,指行人未歸,歲月已晚,表明春秋忽代謝,相思又一年,暗喻女主人公青春易逝,坐愁紅顏老的遲暮之感。

          坐愁相思了無益。與其憔悴自棄,不如努力加餐,保重身體,留得青春容光,以待來日相會。故詩最后說:“棄捐勿復道,努力加餐飯。至此,詩人以期待和聊以的口吻,結(jié)束了她相思離亂的歌唱。

          詩中淳樸清新的民歌風格,內(nèi)在節(jié)奏上重疊反復的形式,同一相思別離用或顯、或寓、或直、或曲、或托物比興的方法層層深入,“若秀才對朋友說家常話”式單純優(yōu)美的語言,正是這首詩具有永恒藝術(shù)魅力的所在。而首敘初別之情--次敘路遠會難--再敘相思之苦--末以寬慰期待作結(jié)。離合奇正,現(xiàn)轉(zhuǎn)換變化之妙。不迫不露、句意平遠的藝術(shù)風格,表現(xiàn)出東方女性熱戀相思的心理特點。

          讀文思路

          兩個人分別了,而且越離越遠,一個"生"字寫出了兩個人被活活拆開(什么原因分離?)的那種撕心裂肺的痛苦.痛苦之余,主人公進行了反思:我們究竟能不能再見面?但結(jié)果令他失望,道路又艱險又漫長,會面的可能微乎其微.但是主人公不甘心這種結(jié)果,他想到了胡馬和越鳥的故事,鳥獸尚且如此依戀,不忍離去,我們就難道不如鳥獸嗎?不由的心里寬慰了些,但還是為痛苦所折磨,日漸消瘦,最后只能安慰自己:還是先放在一邊,保重好身體,靜靜的等待相見的那一天吧.這首詩把思念者的那種纏綿悱惻的心情寫的入木三分,令人感動.

        【行行重行行原文及翻譯】相關(guān)文章:

        《行行重行行》原文及翻譯04-11

        行行重行行原文翻譯03-26

        《行行重行行》原文及翻譯行行重行行詩歌賞析10-12

        《行行重行行》原文及譯文11-16

        行行重行行的原文及賞析07-09

        《行行重行行》古詩十九首之一原文閱讀與翻譯賞析12-26

        《古詩十九首·行行重行行》原文賞析03-11

        行行游且獵篇原文、翻譯、賞析03-21

        行行重行行課件03-19

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>