古文何充直言不諱原文及翻譯
這篇短文在用詞方面很有獨(dú)到之處,值得我們學(xué)習(xí)。例如,"默然""反側(cè)""晏然"三個(gè)詞語(yǔ),表現(xiàn)出當(dāng)時(shí)三種不同人物的神情意態(tài)。古文何充直言不諱原文及翻譯,我們來看看下文。
何充直言不諱原文及翻譯
原文:
王含作廬江郡,貪濁狼藉。王敦護(hù)其兄,故于眾坐稱:“家兄在郡定佳,廬江人士咸稱之。”時(shí)何充為敦主簿,在坐,正色曰:“充即廬江人,所聞異于是!倍啬弧E匀藶橹磦(cè),充晏然神意自若。
注釋:
1、王含:字處弘。東晉瑯邪臨沂(今屬山東)人,王敦的哥哥。王敦起兵謀反,但他也叛變相助。
2、作廬江郡:擔(dān)任廬江郡的行政長(zhǎng)官。廬江,郡名,現(xiàn)在安徽省境內(nèi)。
3、貪濁狼藉:貪濁,**,腐敗。聲名狼藉,雜亂,一塌糊涂。籍,通“藉”。
4、王敦:王含之弟,東晉時(shí)任大將軍之職,總攬全國(guó)一切軍政大權(quán)。
5、護(hù):袒護(hù)。
7、故:故意,特意,特地。
8、咸:都,全,皆。
9、主。汗倜,參與機(jī)要,總領(lǐng)府事。
10、反側(cè):不安,擔(dān)心。
11、正色:臉色嚴(yán)肅。
12、異于此:不同于這種說法。此,代詞,指王敦護(hù)其兄的話。
13、晏然:坦然,態(tài)度安閑平和的樣子。
14、神意自若:神色態(tài)度非常自如,和平常一樣。
15、王含作廬江郡:作,擔(dān)任
16、所聞異于是:異,不同
翻譯:
王含擔(dān)任廬江郡郡守的時(shí)候,****名聲極差。王敦袒護(hù)他的哥哥,故意在與很多人坐在一起談話時(shí)稱贊他的哥哥:“我的哥哥在廬江郡一定做得十分好,廬江郡的'人都稱贊他!碑(dāng)時(shí)何充擔(dān)任王敦屬下掌管文書的官吏,坐在座位臉色嚴(yán)肅地說:“我何充就是廬江郡的人,我所聽到的跟你所說的不一樣!蓖醵貨]話可說。在座的其他人都為何充感到擔(dān)心。而何充顯得態(tài)度平和,神色自如,和平常一樣。
【古文何充直言不諱原文及翻譯】相關(guān)文章:
《何充直言不諱》原文及翻譯06-11
何充直言不諱原文及翻譯04-07
何充文言文翻譯03-29
狼古文原文翻譯06-12
古文原文及翻譯賞析06-11
古文《匈奴》的原文及翻譯06-11
古文愛蓮說原文及翻譯03-28
古文口技的原文翻譯03-29
古文勸學(xué)原文及翻譯10-05