- 好事近·詠梅原文賞析及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
好事近·詠梅原文翻譯
陳亮的這首詞初看是詠梅,但并不單純是為了詠梅,而是有所寄托,作者想借梅的高風(fēng)亮節(jié)來比喻自己的卓爾不然。以下是“好事近·詠梅原文翻譯”希望能夠幫助的到您!
好事近·詠梅
宋代:陳亮
原文
的皪兩三枝,點破暮煙蒼碧。好在屋檐斜入,傍玉奴橫笛。
月華如水過林塘,花陰弄苔石。欲向夢中飛蝶,恐幽香難覓。
譯文及注釋
譯文
煙靄濃,暮色蒼,幾枝疏梅分外亮。清瘦的枝條探過屋檐,把吹笛的美人輕輕依傍。
石苔上花影婆娑,月華如水映照著林塘。想化作夢蝶向花飛去,又怕難覓她的幽香!
注釋
、藕檬陆涸~牌名,又名《釣船笛》、《翠園枝》等。雙調(diào)四十五字,仄韻格。
、频陌崳╠e lì):光亮、鮮明貌。
、悄簾煟喊淼臒熿F。
、扔衽好琅
、稍氯A:月色。
、侍κ洪L著青苔的石頭。
⑺飛蝶:用梁祝典故,二人兩愛而無法長相守,最后化成彩蝶翩翩飛舞。
賞析
詞的上片,作者用凝煉的畫筆,似乎毫不經(jīng)意地就點染出屋角檐下那兩三枝每天都見到但并未留心過的梅的綽約風(fēng)姿!暗陌崈扇,點破暮煙蒼碧”,“的皪”,用這兩字點出梅花的秀潔,但也只有兩三枝,故并不顯得繁艷。而在“蒼碧”的暮煙襯托下,卻還是十分醒目,所以特用“點破”二字,以示不凡。作者筆下沒有給讀者一個鮮花錦簇的熱烈畫面,而只以“兩三枝”相點綴,似乎顯得冷清。這是因為梅開于冬春之際,這使它與姹紫嫣紅的春花不同,它的開放,要經(jīng)受一番與嚴(yán)寒的搏斗。梅以虬勁的枝干和甚至顯得稀疏的花朵,在萬卉凋零的嚴(yán)寒中向世界顯示了它獨出的英姿,這孤傲給人以特殊的美感。人們折梅或畫梅,往往只取一兩枝,正不以繁華似錦為美。因此,詞中“的皪兩三枝”確是恰到好處的。而且,正因其少,才給人以“點破”“暮煙蒼碧”的感覺。接下來,詞人用帶有主觀情意的“好在屋檐斜入,傍玉奴吹笛”,使這梅介入人事,并賦予它以情感。
詞的下片更以抒情為主。換頭兩句不僅有承轉(zhuǎn)作用,而且極力渲染夜色,造成一種優(yōu)美靜謐的境界,為寫朦朧夢境創(chuàng)造條件。然后,作者別出心裁地以夢中化蝶、追蹤香跡抒發(fā)自己對梅的喜愛和追求之情,乃更出新意。再續(xù)以“恐幽香難覓”一句為結(jié),卻言夢中雖可化蝶穿花,卻因無法再尋覓到梅的幽香而若有所失,寫出愛梅人對梅可見而不可及的微妙心理。如此虛虛實實、或夢或醒,既真切而又光怪陸離,把這梅的品格和詞人的心境交織在一起來寫,表達(dá)得曲折盡意,饒有余味。
借物詠懷的手法,是中國魏晉之際的阮籍首創(chuàng),他用此法創(chuàng)作了80多首詩詞,此后,很多身居戰(zhàn)亂中懷才不遇的詩人常采用這種手法來借物寄心,寫懷述志。“詠梅”更是歷代詩詞作家耳熟能詳?shù)念}材。所以,關(guān)于梅,無論從什么角度來描寫,總難免除落入俗套之運。像眾所周知的梅的高潔品格,這當(dāng)然是必須突出的重點,但若純粹地只從這點著眼,就勢必會步前人后塵。如何從這里獨辟蹊徑,寫出新意,那就得看作者的功力了。陳亮的這首詩詞,從表面上看,顯得平淡無奇,沒有驚人之語,運用歷史典故亦不多。但仔細(xì)品讀,便會發(fā)現(xiàn)它仍是以新的手段寫出新的志趣,并未落入前人窠臼,而實在是獨具一格,精妙獨到。
【好事近·詠梅原文翻譯】相關(guān)文章:
好事近·詠梅原文賞析及翻譯04-24
好事近原文翻譯以及注釋06-01
好事近·夢中作原文翻譯及賞析03-25
好事近 夢中作原文翻譯及賞析04-18
《好事近·夢中作》原文、翻譯及賞析05-26
好事近·春雨細(xì)如塵原文翻譯及賞析04-15
好事近·分手柳花天原文翻譯及賞析04-21
詠梅原文翻譯及賞析04-11
好事近的翻譯及賞析02-28