1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 桃源行原文及翻譯

        時間:2022-09-24 09:08:39 古籍 我要投稿

        桃源行原文及翻譯

          《桃源行》所進行的藝術(shù)再創(chuàng)造,主要表現(xiàn)在開拓詩的意境;而這種詩的意境,又主要通過一幅幅形象的畫面體現(xiàn)出來。下面是小編收集整理的桃源行原文及翻譯,希望對您有所幫助!

          《桃源行》原文

          漁舟逐水愛山春,兩岸桃花夾古津。

          坐看紅樹不知遠,行盡青溪不見人。

          山口潛行始隈隩,山開曠望旋平陸。

          遙看一處攢云樹,近入千家散花竹。

          樵客1初傳漢姓名,居人未改秦衣服。

          居人共住武陵源,還從物外起田園。

          月明松下房櫳靜,日出云中雞犬喧。

          驚聞俗客爭來集,競引還家問都邑。

          平明閭巷掃花開,薄暮漁樵乘水入。

          初因避地去人間,及至成仙遂不還。

          峽里誰知有人事,世中遙望空云山。

          不疑靈境難聞見,塵心未盡思鄉(xiāng)縣。

          出洞無論隔山水,辭家終擬長游衍。

          自謂經(jīng)過舊不迷,安知峰壑今來變。

          當時只記入山深,青溪幾度到云林。

          春來遍是桃花水,不辨仙源何處尋。

          《桃源行》翻譯/譯文

          漁舟順溪而下,追尋那美妙的春景,夾岸桃花映紅了古渡口兩旁。花樹繽紛,忘記了路程遠近;行到青溪盡處,忽然隱約似見人煙。走入了幽深曲折的山口,再往前,豁然開朗一片平川。遠望去叢叢綠樹有如云霞綺聚集,進村見戶戶門前翠竹鮮花掩映。第一次才聽說漢以后的朝代,村民穿戴的還是秦代衣裝。他們世代聚居在武陵源,在這里共建了世外田園。明月朗照,松下房櫳寂靜;旭日升起,村中雞犬聲響起。村人驚訝地把外客迎接,爭相邀請,詢問那世上的消息。清晨的街巷,家家打掃花徑;傍晚的溪邊,漁樵乘船回村。當初因避亂世逃出塵寰,尋到這桃源仙境便不歸還。從此隱居峽谷,再不管外間變化;世人求訪異境,不過是空望云山。漁人不懷疑這是難得的仙境,但凡心未盡只把家園掛牽;出洞后他不顧隔山隔水,又決定辭家來此仙源。自認為來過的地方不會迷路,怎知道眼前的峰壑全然改變。當時曾記得山徑幽深,沿青溪幾回彎曲才到桃林。此日又逢春天,依然遍地桃花水;仙源何處,已杳杳難尋,不辨道路!

          《桃源行》注釋

          1.逐水:順著溪水。

          2.古津:古渡口。

          3.坐:因為。

          4.行盡青溪不見人:一說“行盡青溪忽值人”。見人,遇到路人。

          5.隈:山、水彎曲的地方。

          6.曠望:指視野開闊。

          7.旋:不久。

          8.攢云樹:云樹相連。攢,聚集。

          9.散花竹:指到處都有花和竹林。

          10.樵客:原本指打柴人,這里指漁人。

          11.武陵源:指桃花源,相傳在今湖南桃源縣(晉代屬武陵郡)西南。武陵,即今湖南常德。

          12.物外:世外。

          13.房櫳:房屋的窗戶。

          14.喧:叫聲嘈雜。

          15.俗客:指誤入桃花源的漁人。

          16.引:領(lǐng)。

          17.都邑:指桃源人原來的家鄉(xiāng)。

          18.平明:天剛亮。

          19.閭巷:街巷。

          20.開:指開門。

          21.薄暮:傍晚。

          22.避地:遷居此地以避禍患。

          23.去:離開。

          24.靈境:指仙境。

          25.塵心:普通人的感情。

          26.鄉(xiāng)縣:家鄉(xiāng)。

          27.游衍:留連不去。

          28.自謂:自以為。

          29不迷:不再迷路。

          30.峰壑:山峰峽谷。

          31.云林:云中山林。

          32.桃花水:春水,桃花開時河流漲溢。

          《桃源行》賞析/鑒賞

          《桃源行》所進行的藝術(shù)再創(chuàng)造,主要表現(xiàn)在開拓詩的意境;而這種詩的意境,又主要通過一幅幅形象的畫面體現(xiàn)出來。

          詩一開始,就展現(xiàn)了一幅“漁舟逐水”的生動畫面:遠山近水,紅樹青溪,一葉漁舟,在夾岸的桃花林中悠悠行進。詩人用艷麗的色調(diào),繪出了一派大好春光,為漁人“坐看紅樹”、“行盡青溪”作了鋪陳。這里,絢爛的景色和盎然的意興融成一片優(yōu)美的詩的境界,而事件的開端也蘊含其中了。散文中所必不可少的交代:“晉太元中,武陵人捕魚為業(yè),緣溪行,忘路之遠近……”在詩中化為言外意、畫外音,讓讀者自己去想象、去體會了。在畫面與畫面之間,詩人巧妙地用一些概括性、過渡性的描敘,來牽引連結(jié),并提供線索,引導(dǎo)著讀者的想象,循著情節(jié)的發(fā)展向前推進!吧娇凇、“山開”兩句,便起到了這樣的作用。它通過概括描敘,使讀者想象到漁人棄舟登岸、進入幽曲的山口躡足潛行,到眼前豁然開朗、發(fā)現(xiàn)桃源的經(jīng)過。這樣,讀者的想象便跟著進入了桃源,被自然地引向下一幅畫面。這時,桃源的全景呈現(xiàn)在人們面前了:遠處高大的樹木像是攢聚在藍天白云里,近處滿眼則是遍生于千家的繁花、茂竹。這兩句,由遠及近,云、樹、花、竹,相映成趣,美不勝收。畫面中,透出了和平、恬靜的氣氛和欣欣向榮的生機,讓讀者馳騁想象,去領(lǐng)悟、去意會,去思而得之,而所謂詩的韻致就蘊含其中了。接著,又可以想象到,漁人一步步進入這幅圖畫,開始見到了其中的人物!伴钥统鮽鳚h姓名,居人未改秦衣服!睂懗隽颂以粗腥税l(fā)現(xiàn)外來客的驚奇和漁人乍見“居人”所感到服飾上的明顯不同,隱括了散文中“不知有漢,無論魏晉”的意思。

          中間十二句,是全詩的主要部分!熬尤斯沧∥淞暝础保猩隙鴣,另起一層意思,然后點明這是“物外起田園”。接著,便連續(xù)展現(xiàn)了桃源中一幅幅景物畫面和生活畫面。月光,松影,房櫳沉寂,桃源之夜一片靜謐;太陽,云彩,雞鳴犬吠,桃源之晨一片喧鬧。兩幅畫面,各具情趣。夜景全是靜物,晨景全取動態(tài),充滿著詩情畫意,表現(xiàn)出王維獨特的藝術(shù)風格。漁人,這位不速之客的闖入,使桃源中人感到意外!绑@聞”二句也是一幅形象的畫面,不過畫的不是景物而是人物!绑@”、“爭”、“集”、“競”、“問”等一連串動詞,把人們的神色動態(tài)和感情心理刻畫得活靈活現(xiàn),表現(xiàn)出桃源中人淳樸、熱情的性格和對故土的關(guān)心。“平明”二句進一步描寫桃源的環(huán)境和生活之美好!皰呋ㄩ_”、“乘水入”,緊扣住了桃花源景色的特點。“初因避地去人間,及至成仙遂不還”兩句敘事,追述了桃源的來歷;“峽里誰知有人事,世間遙望空云山”,在敘事中夾入情韻悠長的詠嘆,文勢活躍多姿。

          最后一層,詩的節(jié)奏加快。作者緊緊扣住人物的心理活動,將漁人離開桃源、懷念桃源、再尋桃源以及峰壑變幻、遍尋不得、悵惘無限這許多內(nèi)容,一口氣抒寫下來,情、景、事在這里完全融合在一起了。“不疑”六句,在敘述過程中,對漁人輕易離開“靈境”流露了惋惜之意,對云山路杳的“仙源”則充滿了向往之情。然而,時過境遷,舊地難尋,桃源已不知在何處了。這時,只剩下了一片迷惘。最后四句,作為全詩的尾聲,與開頭遙相照應(yīng)。開頭是無意迷路而偶從迷中得之,結(jié)尾則是有意不迷而反從迷中失之,令讀者感喟不已!按簛肀槭翘一ㄋ保姽P飄忽,意境迷茫,給人留下了無窮的回味。

          將這首《桃源行》詩與陶淵明《桃花源記》作比較,可以說二者都很出色,各有特點。散文長于敘事,講究文理文氣,故事有頭有尾,時間、地點、人物、事件都交代得具體清楚。而這些,在詩中都沒有具體寫到,卻又使人可以從詩的意境中想象到。詩中展現(xiàn)的是一個個畫面,造成詩的意境,調(diào)動讀者的想象力,去想象、玩味那畫面以外的東西,并從中獲得一種美的感受。這就是詩之所以為詩的原因。

          王維這首詩中把桃源說成“靈境”、“仙源”,很多人有非議。其實,詩中的“靈境”,也有云、樹、花、竹、雞犬、房舍以及閭巷、田園,桃源中人也照樣日出而作,日入而息,處處洋溢著人間田園生活的氣息。它反映了王維青年時代美好的生活理想,其主題思想,與散文《桃花源記》基本上是一致的。

          這首詩通過形象的畫面來開拓詩境,可以說,是王維“詩中有畫”的特色在早年作品中的反映。此外,全詩三十二句,四句或六句一換韻,平仄相間,轉(zhuǎn)換有致。詩的筆力舒健,從容雅致,游刃有余,為后人稱道。

        【桃源行原文及翻譯】相關(guān)文章:

        《桃源行》原文翻譯及賞析06-01

        桃源行原文翻譯及賞析04-04

        桃源行原文翻譯及賞析12-19

        桃源行原文翻譯及賞析2篇03-18

        桃源行原文及賞析02-06

        醉桃源原文翻譯及賞析03-26

        醉桃源·芙蓉原文翻譯及賞析06-30

        醉桃源·芙蓉原文賞析及翻譯04-28

        王維《桃源行》全詩翻譯賞析04-18

        《桃源行》王維唐詩注釋翻譯賞析04-13

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>