1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 劉行本進諫原文及翻譯

        時間:2023-08-04 10:11:43 秀雯 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        劉行本進諫原文及翻譯

          在現(xiàn)實學習生活中,大家一定沒少背過文言文吧?文言文能讓不同語言使用者“筆談”,是一種具有固定格式,卻不會非常困難的溝通方法。你知道的經(jīng)典文言文都有哪些呢?下面是小編為大家整理的劉行本進諫原文及翻譯,僅供參考,大家一起來看看吧。

          原文:

          上嘗怒一郎,于殿前笞之。行本(劉行本)進曰:“此人素清,其過又小,愿少寬之。”上不顧。行本于是正當?shù)矍霸唬骸氨菹虏灰猿疾恍ぃ贸甲笥,臣言若是,陛下安得不聽;若非,當致之于理。豈得輕臣而不顧也?”因置笏(hù)于地而退。上斂容謝之,遂原所笞者。

          譯文:

          隋朝皇帝曾經(jīng)責備一位官員,在大殿之上鞭打他。諫議大夫劉行本上奏說:“這個人一向清廉,這次他的過失又很小,希望稍微寬恕他一點!被实鄄焕聿恰⑿斜驹谶@個時候站在皇帝面前說:“陛下您不嫌棄我無能,把我放在您身邊,我說得如果對,陛下你怎么能不聽,如果是錯的,應(yīng)當把我送到大理寺處置我。怎么能輕視我不看我一眼呢?”隨即把笏板扔在地上然后退下;实凼諗苛巳蓊佅蛩狼福S后原諒了所鞭打的人。

          注解:

          1、怒:責備。

          2、一郎:一位官員。

          3、笞:鞭打。

          4、置:放。

          5、少,稍微。

          6、笏:笏板,古代官員上朝時捧在面前的長條板,用于記錄向皇上上奏的內(nèi)容。

          7、安得:怎么可能。

        【劉行本進諫原文及翻譯】相關(guān)文章:

        《與劉大山書》原文及翻譯11-19

        劉氏善舉的原文翻譯10-21

        《劉氏善舉》原文翻譯11-12

        《老將行》原文及翻譯09-29

        哭劉蕡原文翻譯及賞析06-11

        《對酒行》原文、翻譯及賞析02-03

        行葦原文翻譯及賞析02-06

        桃源行原文翻譯及賞析12-19

        《山行》原文、翻譯及賞析11-30

        春日行原文翻譯及賞析02-16

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>