優(yōu)孟馬諫原文及翻譯
導(dǎo)語:優(yōu)孟原是楚國的老歌舞藝人。他身高八尺,富有辯才,時常用說笑方式勸誡楚王。以下是小編為大家分享的優(yōu)孟馬諫原文及翻譯,歡迎借鑒!
原文
優(yōu)孟,故楚之樂人也。長八尺,多辯,常以談笑諷諫。
楚莊王之時,有所愛馬,衣以文繡,置之華屋之下,席以露黙,啖以棗脯。馬病肥死,使髃臣喪之,欲以棺槨大夫禮葬之。左右爭之,以為不可。王下令曰:“有敢以馬諫者,罪至死!
優(yōu)孟聞之,入殿門。仰天大哭。王驚而問其故。優(yōu)孟曰:“馬者王之所愛也,以楚國堂堂之大,何求不得,而以大夫禮葬之,薄。請以人君禮葬之!敝T侯聞之,皆知大王賤而人貴馬也。
王曰:“寡人之過一至此乎!”于是王乃使以馬屬太官,無令天下久聞也。
譯文
優(yōu)孟原先是楚國的歌舞藝人。身高八尺,富有辯才,常常用談笑方式婉轉(zhuǎn)進(jìn)行規(guī)勸。
楚莊王的`時候,他有一匹被喜愛的馬,給它穿上華美錦繡做的衣服,把它安置在雕梁畫棟的房子里,用沒有帷帳的床給它做臥席,用蜜餞的棗干喂養(yǎng)它。馬因得了肥胖病死了,要臣子們給馬治喪,想用棺槨盛殮,依照安葬大夫的禮儀安葬它。周圍近臣勸止他,認(rèn)為不能這樣做。莊王下令說:“有誰敢于因葬馬的事諫諍,就殺死他。”
優(yōu)孟聽到這件事,走進(jìn)殿門。仰天放聲大哭。莊王很吃驚,問他哭的原因。優(yōu)孟說:“馬是大王所珍愛的,憑力量巨大的楚國,有什么得不到的,卻按照大夫的禮儀安葬它,太微薄了,請用安葬君主的禮儀安葬它,各國聽到這件事,都知道大王輕視人而重視馬呢。”
楚莊王說:”我的過失竟然到了這個地步嗎!“當(dāng)時莊王就派人把死馬交給主管宮中膳食的太官,別讓天下人長久傳布這件事。
【優(yōu)孟馬諫原文及翻譯】相關(guān)文章:
優(yōu)孟諷諫原文及翻譯04-12
優(yōu)孟哭馬勸楚王03-25
老父巧諫的原文翻譯06-11
《諫逐客書》原文及翻譯07-22
《上書諫獵》的原文及翻譯04-13
《諫論下》原文及與翻譯06-14
《上書諫獵》原文及翻譯03-03
諫太宗原文及翻譯注釋06-11