詩(shī)人玉屑原文和翻譯
《詩(shī)人玉屑》是詩(shī)話集,南宋魏慶之著。下面是小編為大家整理的關(guān)于詩(shī)人玉屑的原文和翻譯,歡迎大家的閱讀。
原文節(jié)選
歐陽(yáng)修初謫滁山,自號(hào)“醉翁”,既老而衰且病,遂退于潁州,則又更號(hào)“六一居士”?陀袉(wèn)曰:“六一何謂也?”居士曰:“吾家藏書一萬(wàn)卷,集錄三代以來(lái)金石遺文一千卷,有琴一張,有棋一局,而嘗置酒一壺。客曰:是為五一爾,奈何?居士曰:以吾一翁,老于此五物之間,是豈不為六一乎!”客笑曰:“子欲逃名乎?而屢易其號(hào),此莊生所謂畏影而走乎日中者也。余將見子疾走、大喘、渴死,而君不得逃也!本邮吭唬骸拔峁讨豢商樱灰嘀虿槐靥右。吾為此名,聊以志吾之樂(lè)爾!
節(jié)選自《詩(shī)人玉屑》
翻譯
歐陽(yáng)修剛到滁洲做官的時(shí)候,自己叫自己“醉翁”,(此時(shí)他)年紀(jì)大了,而且身體衰弱又得了病,馬上退居穎州,于是又改外號(hào)為“六一居士”。有人問(wèn)他:“六一指的是什么?”他回答說(shuō):“我收藏了一萬(wàn)多本藏書,又收集了堯舜禹三代以來(lái)一千多份碑文刻拓,還有一張琴,一局棋,經(jīng)常在房間放一壺酒。”別人說(shuō):“這才五個(gè)一啊,怎么是(六一)?”歐陽(yáng)修說(shuō):“還有我這一個(gè)老頭,老頭在這五種器物之間,難道不能稱為六一嗎?”別人笑著說(shuō):“你想避世逃名嗎?難怪你經(jīng)常改外號(hào),這就是莊子所說(shuō)的怕影子出現(xiàn)而在日頭正中走路,我將會(huì)看到你快跑、然后大聲喘氣,而被渴死。但是你的名聲在外,是逃不掉的!
歐陽(yáng)修說(shuō):“我當(dāng)然知道名聲是逃不掉的,但也知道根本就不用逃。我以此做外號(hào),不過(guò)閑極無(wú)聊了,既提醒自己,又圖一樂(lè)耳。
《詩(shī)人玉屑》內(nèi)容
該書分類輯錄宋人詩(shī)論。卷1至11分為詩(shī)辨、詩(shī)法、詩(shī)體等門類;卷12以下品評(píng)歷代詩(shī)人詩(shī)作,大體以時(shí)代為序!盾嫦獫O隱叢話》多錄北宋人語(yǔ),該書多錄南宋人語(yǔ),“二書相輔,宋人論詩(shī)之概亦略具矣”!对(shī)人玉屑》集諸家論詩(shī)之成,其排比大致有敘,可以當(dāng)作宋以前的中國(guó)詩(shī)歌史資料來(lái)看,從中可獲得關(guān)于我國(guó)詩(shī)歌發(fā)展的.輪廓和許多關(guān)于詩(shī)歌體裁的知識(shí)。如:
卷一《詩(shī)辨》引《滄浪詩(shī)話》的說(shuō)法,指出“詩(shī)之法有五”。
卷二《詩(shī)法》引用晦庵(朱熹)關(guān)于詩(shī)歌分段的說(shuō)、關(guān)于詩(shī)的作法、禁忌。
卷二《詩(shī)體》談各種詩(shī)體的起源和沿變。
卷十二《品藻古今人物》,對(duì)歷史上著名的詩(shī)人都作了評(píng)論。
《詩(shī)人玉屑》據(jù)《四庫(kù)提要》說(shuō),約成于南宋度宗趙禥(1265—1274)時(shí),但本書卷前卻有黃升作于淳佑甲辰(1244)的序,按理,沒有先于成書二十年之久的序,因而,《詩(shī)人玉屑》當(dāng)成于理宗淳佑年間。它評(píng)論的對(duì)象,上自《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》,下迄南宋諸家。一至十一卷論詩(shī)藝、體裁、格律及表現(xiàn)方法,十二卷以后,評(píng)論兩漢以下的具體作家和作品。它博采兩宋諸家論詩(shī)的短札和談片,在現(xiàn)在不少書已難以尋覓的情況下,《詩(shī)人玉屑》為我們保留了許多的重要資料。魏慶之的輯錄,并非大段大段地抄錄和摘取,而是將其“有補(bǔ)于詩(shī)道者”,根據(jù)他自己對(duì)詩(shī)歌理論的見解,以詩(shī)格和作法分類,排比成卷,滲透了他對(duì)詩(shī)的形成、體裁、韻律及歷史詩(shī)作的看法。
寬永本在《詩(shī)人玉屑》卷后題識(shí)云:“古之論詩(shī)者多矣,精煉無(wú)如此編,是知一字一句皆發(fā)自錦心,散如玉屑,真學(xué)詩(shī)者之指南也!蔽簯c之博觀詩(shī)家論詩(shī)之談片和短札,摭取其中有助于詩(shī)道者,編輯成帙,正如沙里淘金,這點(diǎn)點(diǎn)玉屑,都出自錦心,這也就是《詩(shī)人玉屑》命名的來(lái)由。
【詩(shī)人玉屑原文和翻譯】相關(guān)文章:
觀潮翻譯和原文11-12
觀潮原文和翻譯11-12
天凈沙秋思翻譯和原文09-25
李商隱《無(wú)題》翻譯和原文03-02
王安石待客原文和翻譯10-27
將進(jìn)酒原文和翻譯10-23
望岳翻譯和原文10-22
觀滄海翻譯和原文10-22
離騷的原文和翻譯10-24
《天凈沙 冬》原文、翻譯和賞析07-29