關(guān)河令原文及翻譯拼音
導(dǎo)語:對于古文的翻譯是很多學(xué)生都頭疼的一項(xiàng)習(xí)作。以下是小編為大家分享的關(guān)河令原文及翻譯拼音,歡迎借鑒!
關(guān)河令
周邦彥①
秋陰時晴漸向暝,變一庭凄冷。佇聽寒聲②,云深無雁影③。
更深人去寂靜。但照壁孤燈相映。酒已都醒,如何消夜永!
[注]
①周邦彥(1056~1121):字美成,號清真居士,錢塘(今浙江杭州)人。
、诤暎褐盖锫,如風(fēng)聲、落葉聲、蟲鳴聲等。
、垩悖汗湃苏J(rèn)為雁能傳書。
【意譯】
俗話說,一場秋雨一場寒。盡管天氣轉(zhuǎn)晴,但暮色迅速襲來。整個庭院,都籠罩在凄冷的感覺之中了。一個人在庭院里悄然站立許久,聽到的只有寒夜里秋風(fēng)吹過的聲音。連南飛的大雁都早無蹤影,再也聽不到它們飛過高高的云層所發(fā)出的鳴聲。夜深了,人們都已散去,周遭更加凄冷寂靜。只有燈光將不眠人的身影,映照在墻壁上。借酒消愁,是麻醉和打發(fā)自己的唯一辦法。醉了的時候,可以忘卻一切煩惱?墒呛箤⒕埔怛(qū)除得一干二凈。萬千的惆悵和哀愁,又要乘虛而入了。哎!這漫漫長夜,教人如何去消受呢?
【賞析】
此詞為寒秋羈旅傷懷之作,以時光的轉(zhuǎn)換為線索,表現(xiàn)了深秋蕭瑟清寒中作者因人去屋空而生的凄切孤獨(dú)感。作者意在寫心境、寫情,但主要筆墨卻是寫環(huán)境,而白日蕭瑟清寒的環(huán)境浸透了主人公的凄清之感,夜半沉寂冷落的環(huán)境更浸潤了主人公的孤獨(dú)感。
上片寫寒秋黃昏景象。詞一開篇就推出了一個陰雨連綿,偶爾放晴,卻已薄暮昏暝的凄清的秋景,這實(shí)在很象是物化了的旅人的心境,難得有片刻的晴朗。在這樣的環(huán)境中,孤獨(dú)的旅客,默立在客舍庭中,承受著一庭凄冷的浸潤,思念著親朋!扒镪帯倍郑c(diǎn)明節(jié)令和天氣。“時晴向暝”的構(gòu)詞方法,同于“乍暖還寒”。“時”,是片時、偶爾的'意思!跋颉,突出的是轉(zhuǎn)變過程。忽然,一聲長鳴隱約地從云際傳來,似乎是鴻雁聲聲;然而,四望蒼穹,暮云璧合,并無大雁的蹤影!皝小保情L時間的站立。大雁是標(biāo)志性的物候。連大雁都蹤跡全無,節(jié)令該是深秋了。古人又有鴻雁傳書的傳說。水闊云深,雁影都無,自然也不無從收到遠(yuǎn)方的安慰了。
下片寫深夜孤燈獨(dú)映!案钊巳ゼ澎o”把上下片很自然的銜接起來,而且將詞境更推進(jìn)了一步!叭巳ァ倍滞回6,正寫出身在旅途的旅伴聚散無常,也就愈能襯托出遠(yuǎn)離親人的凄苦。同時“人去”二字也呼應(yīng)了下文孤燈、酒醒。臨時的聚會酒闌人散了,只有一盞孤燈搖曳的微光把自己的影子投射在粉壁上。孤燈”的“孤”字,所突出的乃是個中人的孤單寂寞心理。此時此刻,人多么希望自己尚在酣醉之中呵?杀氖牵埔讯夹,清醒的人是最難熬過漫漫長夜的,旅思鄉(xiāng)愁一并襲來,此情此景,人何以堪!詞人將羈旅悲愁、凄苦推至無可解脫的境地結(jié)束全詞,極致地顯示詞人羈宦如棄謫的無助與郁悶。這首詞全無作者貫有的艷麗之彩,所有的只是一抹凄冷之色。
這首詞本名《清商怨》,源于古樂府,曲調(diào)哀婉。歐陽修曾以此曲填寫思鄉(xiāng)之作,首句是“關(guān)河愁思望處滿 ”。周邦彥遂取“ 關(guān)河 ”二字,命名為《關(guān)河令》,隱寓著羈旅思家之意。自此,調(diào)名、樂曲跟曲詞切合一致了。這首詞不僅切合音律,而且精于鑄詞造句!扒镪帟r晴 ”,一個“ 時”字表明了天陰了很久,暫晴難得而可貴!皝新牶暋眱删鋵懙锰貏e含蓄生動。寒聲者,秋聲也。深秋之時,萬物在蕭瑟寒風(fēng)中發(fā)出的呻吟都可以叫做寒聲。此詞口孤旅佇立空庭,凝神靜聽的寒聲,原來是云外旅雁的悲鳴。鳴聲由隱約到明晰,待到飛臨頭頂,分辨出是長空雁叫,勾引起無限歸思時,雁影卻被濃密的陰云遮去了。連南飛的雁都因濃云的阻隔而不能一面,那是何等凄苦的情景。整首詞中幾乎無一字一句不是經(jīng)過刻意的琢磨。可以說通篇雖皆平常字眼,但其中蘊(yùn)含的深摯情思卻有千釣之力。這也是周邦彥詞的一大妙處。
【關(guān)河令原文及翻譯拼音】相關(guān)文章:
《關(guān)河令·秋陰時晴漸向暝》原文翻譯賞析10-16
關(guān)河令·秋陰時晴漸向暝原文、翻譯及賞析09-25
關(guān)河令·秋陰時晴漸向暝原文,翻譯,賞析03-14
關(guān)河令閱讀答案02-02
《關(guān)河令》閱讀答案及賞析06-15
《關(guān)河令》全文注釋賞析06-12
關(guān)睢原文及翻譯02-24
調(diào)笑令原文翻譯03-02