悲陳陶原文翻譯
導(dǎo)語:《悲陳陶》是杜甫寫的一首故事,那怎么翻譯呢?下面是小編為你準(zhǔn)備的悲陳陶原文翻譯,希望對你有幫助!
悲陳陶
孟冬十郡良家子⑵,血作陳陶澤中水。
野曠天清無戰(zhàn)聲⑶,四萬義軍同日死⑷。
群胡歸來血洗箭⑸,仍唱胡歌飲都市⑹。
都人回面向北啼⑺,日夜更望官軍至。[1]
詞句注釋
、抨愄,地名,即陳陶斜,又名陳陶澤,在長安西北。
、泼隙恨r(nóng)歷十月。十郡:指秦中各郡。良家子:從百姓中征召的士兵。
、菬o戰(zhàn)聲:戰(zhàn)事已結(jié)束,曠野一片死寂。
、攘x軍:官軍,因其為國犧牲,故稱義軍。
、扇汉褐赴彩放衍。安祿山是奚族人,史思明是突厥人。他們的部下也多為北方少數(shù)民族人。血:一作“雪”。
、识际校褐搁L安街市。
、讼虮碧洌哼@時唐肅宗駐守靈武,在長安之北,故都人向北而啼。都人:長安的人民。[1][2]
白話譯文
初冬時節(jié),從十幾個郡征來的良家子弟,一戰(zhàn)之后鮮血都灑在陳陶水澤之中。
藍(lán)天下的曠野如今變得死寂無聲,四萬名兵士竟然在一日之內(nèi)全部戰(zhàn)死。
野蠻的胡兵箭鏃上滴著善良百姓的鮮血,唱著人們聽不懂的胡歌在長安街市上飲酒狂歡。
長安城的百姓轉(zhuǎn)頭向陳陶方向失聲痛哭,日夜盼望唐朝軍隊打回來恢復(fù)昔日的太平生活。
創(chuàng)作背景
唐肅宗至德元年(756年)冬,唐軍跟安史叛軍在這里作戰(zhàn),唐軍四五萬人幾乎全軍覆沒。此詩題注:“陳濤斜,在咸陽縣,一名陳陶澤。至德元年十月,房琯與安守忠戰(zhàn),敗績于此!眮碜晕鞅笔ぃń耜兾饕粠В┣灏兹思业淖拥鼙娟愄諔(zhàn)場,景象是慘烈的。杜甫這時被困在長安,詩即為這次戰(zhàn)事而作。[3][4]
文學(xué)賞析
這是一場遭到慘重失敗的'戰(zhàn)役。杜甫不是客觀主義地描寫四萬唐軍如何潰散,乃至橫尸郊野,而是第一句就用了鄭重的筆墨大書這一場悲劇事件的時間、犧牲者的籍貫和身份。這就顯得莊嚴(yán),使“十郡良家子”給人一種重于泰山的感覺。因而,第二句“血作陳陶澤中水”,便叫人痛心,乃至目不忍睹。這一開頭,把唐軍的死,寫得很沉重。
至于下面“野曠天清無戰(zhàn)聲,四萬義軍同日死”兩句,不是說人死了,野外沒有聲息了,而是寫詩人的主觀感受。是說戰(zhàn)罷以后,原野顯得格外空曠,天空顯得清虛,天地間肅穆得連一點聲息也沒有,好像天地也在沉重哀悼“四萬義軍同日死”這樣一個悲慘事件,渲染“天地同悲”的氣氛和感受。
詩的后四句,從陳陶斜戰(zhàn)場掉轉(zhuǎn)筆來寫長安。寫了兩種人,一是胡兵,一是長安人民。“群胡歸來血洗箭,仍唱胡歌飲都市!眱删浠瞵F(xiàn)出叛軍得志驕橫之態(tài)。胡兵想靠血與火,把一切都置于其鐵蹄之下,但這是怎么也辦不到的,讀者于無聲處可以感到長安在震蕩。人民抑制不住心底的悲傷,他們北向而哭,向著陳陶戰(zhàn)場,向著肅宗所在的彭原方向啼哭,更加渴望官軍收復(fù)長安。一“哭”一“望”,而且中間著一“更”字,充分體現(xiàn)了人民的情緒。
陳陶之戰(zhàn)傷亡是慘重的,但是杜甫從戰(zhàn)士的犧牲中,從宇宙的沉默氣氛中,從人民流淚的悼念,從他們悲哀的心底上仍然發(fā)現(xiàn)并寫出了悲壯的美。它能給人們以力量,鼓舞人民為討平叛亂而繼續(xù)斗爭。
從這首詩的寫作,說明杜甫沒有客觀主義地展覽傷痕,而是有正確的指導(dǎo)思想,他根據(jù)戰(zhàn)爭的正義性質(zhì),寫出了人民的感情和愿望,表現(xiàn)出他在創(chuàng)作思想上達(dá)到了很高的境界。[
【悲陳陶原文翻譯】相關(guān)文章:
悲陳陶杜甫的詩原文賞析及翻譯03-29
悲陳陶原文及賞析03-29
杜甫《悲陳陶》閱讀及翻譯賞析10-30
悲陳陶唐詩精選12-01
《悲陳陶》杜甫11-10
杜甫《悲陳陶》08-29
杜甫《悲陳陶》全詩翻譯賞析11-28
《悲陳陶》的詩歌賞析06-12
《悲陳陶》詩詞賞析12-05