1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 秋聲賦原文及譯文注釋

        時(shí)間:2024-08-26 15:15:41 昌升 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        秋聲賦原文及譯文注釋

          秋聲賦,是歐陽修作于仁宗嘉祐四年秋的一首文學(xué)作品。以下是小編整理的秋聲賦原文及譯文注釋,歡迎參考閱讀!

          原文

          歐陽子方夜讀書,聞?dòng)新曌晕髂蟻碚,悚然而聽之,曰:“異哉!”初淅瀝以蕭颯,忽奔騰而砰湃,如波濤夜驚,風(fēng)雨驟至。其觸于物也,鏦鏦錚錚,金鐵皆鳴;又如赴敵之兵,銜枚疾走,不聞號(hào)令,但聞人馬之行聲。予謂童子:“此何聲也?汝出視之!蓖釉唬骸靶窃吗,明河在天,四無人聲,聲在樹間!

          余曰:“噫嘻悲哉!此秋聲也,胡為而來哉?蓋夫秋之為狀也:其色慘淡,煙霏云斂;其容清明,天高日晶;其氣栗冽,砭人肌骨;其意蕭條,山川寂寥。故其為聲也,凄凄切切,呼號(hào)憤發(fā)。豐草綠縟而爭茂,佳木蔥蘢而可悅;草拂之而色變,木遭之而葉脫。其所以摧敗零落者,乃其一氣之余烈。夫秋,刑官也,于時(shí)為陰;又兵象也,于行用金,是謂天地之義氣,常以肅殺而為心。天之于物,春生秋實(shí),故其在樂也,商聲主西方之音,夷則為七月之律。商,傷也,物既老而悲傷;夷,戮也,物過盛而當(dāng)殺! (余曰 一作:予曰)

          “嗟乎!草木無情,有時(shí)飄零。人為動(dòng)物,惟物之靈;百憂感其心,萬事勞其形;有動(dòng)于中,必?fù)u其精。而況思其力之所不及,憂其智之所不能;宜其渥然丹者為槁木,黟然黑者為星星。奈何以非金石之質(zhì),欲與草木而爭榮?念誰為之戕賊,亦何恨乎秋聲!”

          童子莫對(duì),垂頭而睡。但聞四壁蟲聲唧唧,如助予之嘆息。

          譯文

          歐陽先生(歐陽修自稱)夜里正在讀書,(忽然)聽到有聲音從西南方向傳來,心里不禁悚然。他一聽,驚道:“奇怪!”這聲音初聽時(shí)像淅淅瀝瀝的雨聲,其中還夾雜著蕭蕭颯颯的風(fēng)吹樹木聲,然后忽然變得洶涌澎湃起來,像是江河夜間波濤突起、風(fēng)雨驟然而至。碰到物體上發(fā)出鏗鏘之聲,又好像金屬撞擊的聲音,再(仔細(xì))聽,又像銜枚奔走去襲擊敵人的軍隊(duì),聽不到任何號(hào)令聲,只聽見有人馬行進(jìn)的聲音。(于是)我對(duì)童子說:“這是什么聲音?你出去看看。”童子回答說:“月色皎皎、星光燦爛、浩瀚銀河、高懸中天,四下里沒有人的聲音,那聲音是從樹林間傳來的。”

          我嘆道:“唉,可悲!這就是秋聲呀,它為何而來呢(它怎么突然就來了呢)?大概是那秋天的樣子,它的色調(diào)暗淡、煙飛云收;它的形貌清新明凈、天空高遠(yuǎn)、日色明亮;它的氣候寒冷、刺人肌骨;它的意境寂寞冷落,沒有生氣、川流寂靜、山林空曠。所以它發(fā)出的聲音時(shí)而凄凄切切,呼號(hào)發(fā)生迅猛,不可遏止。綠草濃密豐美,爭相繁茂,樹木青翠茂盛而使人快樂。然而,一旦秋風(fēng)吹起,拂過草地,草就要變色;掠過森林,樹就要落葉。它能折斷枝葉、凋落花草,使樹木凋零的原因,便是一種構(gòu)成天地萬物的混然之氣(秋氣)的余威。秋天是刑官執(zhí)法的季節(jié),它在季節(jié)上說屬于陰;秋天又是兵器和用兵的象征,在五行上屬于金。這就是常說的天地之嚴(yán)凝之氣,它常常以肅殺為意志。自然對(duì)于萬物,是要它們?cè)诖禾焐L,在秋天結(jié)實(shí)。所以,秋天在音樂的五聲中又屬商聲。商聲是西方之聲,夷則是七月的曲律之名。商,也就是‘傷’的意思,萬物衰老了,都會(huì)悲傷。夷,是殺戮的意思,草木過了繁盛期就應(yīng)該衰亡。”

          “唉!草木是無情之物,尚有衰敗零落之時(shí)。人為動(dòng)物,在萬物中又最有靈性,無窮無盡的憂慮煎熬他的心緒,無數(shù)瑣碎煩惱的事來勞累他的身體。只要內(nèi)心被外物觸動(dòng),就一定會(huì)動(dòng)搖他的精神。更何況常常思考自己的力量所做不到的事情,憂慮自己的智慧所不能解決的問題?自然會(huì)使他紅潤的面色變得蒼老枯槁,烏黑的頭發(fā)(壯年)變得鬢發(fā)花白(年老)。(既然這樣,)為什么卻要以并非金石的肌體,去像草木那樣爭一時(shí)的榮盛呢?(人)應(yīng)當(dāng)仔細(xì)考慮究竟是誰給自己帶來了這么多殘害,又何必去怨恨這秋聲呢?”

          書童沒有應(yīng)答,低頭沉沉睡去。只聽得四壁蟲鳴唧唧,像在附和我的嘆息。

          注釋

          1、歐陽子:作者自稱。

          2、方:正在。

          3、悚(sǒng)然:驚懼的樣子。

          4、初淅瀝以蕭颯:起初是淅淅瀝瀝的細(xì)雨帶著蕭颯的風(fēng)聲。淅瀝,形容輕微的聲音如風(fēng)聲、雨聲、落葉聲等。以,表并列,而。蕭颯,形容風(fēng)吹樹木的聲音。

          5、砰湃:同“澎湃”,波濤洶涌的聲音。

          6、鏦鏦(cōng)錚錚:金屬相擊的聲音。

          7、銜枚:古時(shí)行軍或襲擊敵軍時(shí),讓士兵銜枚以防出聲。枚,形似竹筷,銜于口中,兩端有帶,系于脖上。

          8、明河:天河。

          9、秋之為狀:秋天所表現(xiàn)出來的意氣容貌。狀,情狀,指下文所說的“其色”、“其容”、“其氣”、“其意”。

          10、慘淡:黯然無色。

          11、煙霏:煙氣濃重。霏,散揚(yáng)。

          12、云斂:云霧密聚。斂,收,聚。

          13、日晶:日光明亮。晶,亮。

          14、栗冽:寒冷。

          15、砭(biān):古代用來治病的石針,這里引用為刺的意思。

          16、綠縟:碧綠繁茂。

          17、一氣:指構(gòu)成天地萬物的混然之氣。天地萬物的變化都是“一氣”運(yùn)行的結(jié)果。

          18、余烈:余威。

          19、刑官:執(zhí)掌刑獄的官。《周禮》把官職與天、地、春、夏、秋、冬相配,稱為六官。秋天肅殺萬物,所以司寇為秋官,執(zhí)掌刑法,稱刑官。

          20、有時(shí):有固定時(shí)限。

          21、渥:紅潤的臉色。

          22、黟(yī):黑。

          23、星星:鬢發(fā)花白的樣子。

          白話譯文

          歐陽先生正在夜里讀書,聽到有聲音從西南方向傳來,驚異地注意聽取,說:奇怪!開始時(shí)淅淅瀝瀝細(xì)碎凄涼,忽然間飛馳跳躍響亮宏壯,像驚濤駭浪午夜洶涌,疾風(fēng)暴雨突然降臨;它和別的物體接觸時(shí),發(fā)出清越的撞擊聲,如同金屬轟鳴。又像奔敵營的士兵,口中銜著枚行進(jìn),聽不到號(hào)令,只聽到人和馬奔跑的聲音。我對(duì)書童說:“這是什么聲音呢?你出去看一下。”書童回答說:“星星月亮光輝燦爛,銀河高高掛在天空,四周寂靜無人,聲音在樹木中間!蔽艺f:“唉,可悲。∵@是秋季的聲音呀,為什么就到來了呢?”

          “那秋季呈現(xiàn)的狀態(tài)是:它的色彩單調(diào),煙散云收,凄涼暗淡;它的容貌潔凈,天清氣爽,陽光燦爛;它的氣候酷烈,涼意襲人,深入肌骨;它的意象冷落,山寒水瘦,蕭森寂寞。所以它發(fā)出的聲音,凄涼悲切,憤怒激烈。茂草綠毯子一般爭相滋長,樹木青翠欲滴令人喜愛,茂草遇到它就枯黃,樹木遭逢它就落葉。秋季所以能摧毀茂草,凋零樹木,因?yàn)槭亲匀唤绲倪\(yùn)化規(guī)律。這秋季,是人間罰惡的法官,在四季中屬于陰;又是戰(zhàn)爭的象征,在五行中代表金。屬于天地間的剛正之氣,經(jīng)常以嚴(yán)酷暴戾作為本性。自然界對(duì)于萬物,春季生長秋季結(jié)果。所以秋季在音樂中,商聲是西方的音符,夷則是七月的樂律。商即悲傷,萬物已經(jīng)衰老就產(chǎn)生悲傷;夷即殺戮,萬物過于茂盛就應(yīng)該殺戮、消減!

          “可嘆啊!茂草樹木沒有感情,在一定的時(shí)間仍不免飄飛零落。人是有血肉的動(dòng)物,一切生物中的靈長。成百種憂慮感觸人的內(nèi)心,成萬項(xiàng)事務(wù)勞累人的身體,只要內(nèi)心有所觸動(dòng),必然擾亂他的精神;而且還要考慮他力量所不能完成的事務(wù),擔(dān)心他智慧所無法解決的問題。理所當(dāng)然地會(huì)使人鮮細(xì)澗澤的容顏?zhàn)兊每蓠どn老,烏黑茂密的須發(fā)變得花白稀疏。為什么要用不是金石那樣堅(jiān)固不變的本質(zhì),想去和茂草樹木爭一時(shí)之景呢?考慮到究竟是什么原因摧殘了人,又何必怨恨這秋季的聲音呢!”

          書童沒有回答,低著頭打瞌睡了。只聽到四邊墻壁外唧唧的蟲鳴,好像在附和著我的嘆氣聲。

          創(chuàng)作背景

          此賦寫于宋仁宗嘉祐四年(1059),時(shí)作者五十三歲。宋代自真宗景德元年(1004)與契丹(遼國)訂立澶淵和議,雙方罷兵后,君臣上下諂諛成風(fēng),文恬武嬉,數(shù)十年間,形成積貧積弱的局面。至仁宗時(shí),各方面矛盾都暴露出來。仁宗初期范仲淹主持的“慶歷新政”,目的就是改變這個(gè)頹勢,可不久即失敗了,歐陽修亦因此兩度遭貶謫。至作《秋聲賦》時(shí),作者的官位雖又晉升為翰林學(xué)士,但政局卻江河日下。作者雖仕途已入順境,身居高位,但長期的斗爭也使他看到了世事的復(fù)雜,逐漸淡于名利。他回首往事,屢次遭貶內(nèi)心隱痛難消,面對(duì)朝廷內(nèi)外的污濁、黑暗,眼見國家日益衰弱,改革又無望,不免產(chǎn)生郁悶心情。對(duì)政治和社會(huì)時(shí)局心情郁結(jié),對(duì)人生短暫、大化無情感傷于懷,讓作者此時(shí)處于不知如何作為的苦悶時(shí)期。所以他對(duì)秋天的季節(jié)感受特別敏感,《秋聲賦》就是在這種背景下創(chuàng)作的。

          作者簡介

          歐陽修(1007—1072),北宋文學(xué)家、史學(xué)家。字永叔,號(hào)醉翁,晚號(hào)六一居士。廬陵(今江西吉安)人。天圣八年(1030)進(jìn)士。累擢知制誥、翰林學(xué)士,歷樞密副使、參知政事。宋神宗朝,遷兵部尚書,以太子少師致仕。卒謚文忠。政治上曾支持過范仲淹等的革新主張,文學(xué)上主張明道、致用,對(duì)宋初以來靡麗、險(xiǎn)怪的文風(fēng)表示不滿,并積極培養(yǎng)后進(jìn),是北宋古文運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)袖。散文說理暢達(dá),抒情委婉,為“唐宋八大家”之一;詩風(fēng)與其散文近似,語言流暢自然。其詞婉麗,承襲南唐余風(fēng)。曾與宋祁合修《新唐書》,并獨(dú)撰《新五代史》。又喜收集金石文字,編為《集古錄》,對(duì)宋代金石學(xué)頗有影響。有《歐陽文忠集》。

        【秋聲賦原文及譯文注釋】相關(guān)文章:

        《秋聲賦》譯文及注釋09-24

        秋聲賦譯文及注釋09-24

        秋聲賦原文、注釋及賞析08-08

        《秋聲賦》原文、譯文及賞析02-23

        登樓賦原文、注釋及譯文04-30

        秋聲賦全文譯文08-05

        秋聲賦原文03-11

        《秋聲賦》原文、譯文及賞析常用(2篇)02-27

        秋聲賦原文及賞析06-13

        秋聲賦原文及賞析02-06

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>