小王子翻譯原文
《小王子》是法國作家安托萬·德·圣·埃克蘇佩里于1942年寫成的著名兒童文學(xué)短篇小說。下面是小編搜集的小王子翻譯及原文,供大家閱讀!
Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval forest. It was a picture of a boaconstrictor in the act of swallowing an animal. Here is a copy of the drawing.
當(dāng)我還只有六歲的時(shí)候,在一本描寫原始森林的名叫《真實(shí)的故事》的書中,看到了一副精彩的插畫,畫的是一條蟒蛇正在吞食一只大野獸。頁頭上就是那副畫的摹本。
In the book it said: “Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it. After that they are not able to move, and they sleep through the
six months that they need for digestion.”
I pondered deeply, then, over the adventures of the jungle. And after some work with a colored pencil I succeeded in making my first drawing. My Drawing Number One. It looked like this:
這本書中寫到:“這些蟒蛇把它們的獵獲物不加咀嚼地囫圇吞下,爾后就不能再動(dòng)彈了;它們就在長長的六個(gè)月的睡眠中消化這些食物!碑(dāng)時(shí),我對(duì)叢林中的奇遇想得很多,于是,我也用彩色鉛筆畫出了我的`第一副圖畫。我的第一號(hào)作品。它是這樣的:
I showed my masterpiece to the grown-ups, and asked them whether the drawing frightened them.But they answered: “Frighten? Why should any one be frightened by a hat?”
我把我的這副杰作拿大人看,我問他們我的畫是不是叫他們害怕。
他們回答我說:“一頂帽子有什么可怕的?”
My drawing was not a picture of a hat. It was a picture of a boa constrictor digesting an elephant. But since the grown-ups were not able to understand it,I made another drawing: I drew the inside of the boa constrictor, so that the grown-ups could see it clearly. They always need to have things explained. My Drawing Number Two looked like this:
我畫的不是一頂帽子,是不條巨蟒在消化著一頭大象。于是我又把巨蟒肚子里的情況畫了出來,以便讓大人們能夠看懂。這些大人總是需要解釋。我的第二號(hào)作品是這樣的
The grown-ups’ response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, history, arithmetic and grammar. That is why, at the age of six, I gave up what might have been a magnificent career as a painter.I had been disheartened by the failure of my Drawing Number One and my Drawing Number Two. Grown-ups never understand anything by themselves,and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them.
大人們勸我把這些畫著開著肚皮的,或閉上肚皮的蟒蛇的圖畫放在一邊,還是把興趣放在地理、歷史、算術(shù)、語法上。就這樣,在六歲的那年,我就放棄了當(dāng)畫家這一美好的職業(yè)。我的第一號(hào)、第二號(hào)作品的不成功,使我泄了氣。這些大人們,靠他們自己什么也弄不懂,還得老是不斷地給他們作解釋。這真叫孩子們膩味。
【小王子翻譯原文】相關(guān)文章:
離騷原文翻譯10-25
《離騷》原文翻譯10-25
天凈沙原文及翻譯03-17
天凈沙秋思原文翻譯09-25
《杞人憂天》原文及翻譯01-12
李商隱《少將》翻譯原文10-16
將進(jìn)酒原文、翻譯09-25
古詩原文翻譯賞析02-16
范仲淹苦讀原文翻譯09-01
范仲淹蘇幕遮原文翻譯10-23