- 相關(guān)推薦
鐘山即事原文及翻譯
鐘山即事這首詩(shī)是王安石變法失利后,辭去相位退居金陵,日游鐘山時(shí)有感而作。下面是小編整理的鐘山即事原文及翻譯,歡迎閱讀參考!
鐘山即事
宋代:王安石
澗水無(wú)聲繞竹流,竹西花草弄春柔。
茅檐相對(duì)坐終日,一鳥(niǎo)不鳴山更幽。
譯文
山澗中的流水,靜悄悄的,繞著竹林流淌。竹林西畔,那繁花綠草,柔軟的枝條在春風(fēng)中搖晃。
我坐在茅屋檐下,整天看著這明媚的春光;夕陽(yáng)西下,耳邊聽(tīng)不到一聲?shū)B(niǎo)鳴,山中顯得格外的靜寂幽曠。
注釋
、喷娚剑鹤辖鹕,今江蘇省南京市。即事:就眼前景物加以描寫(xiě),有感于當(dāng)前事物。
、茲舅荷綕玖魉。
、侵裎鳎褐窳治髋。弄春柔:在春意中擺弄柔美姿態(tài)的意思。
、让╅埽好┪蓍堋O鄬(duì),對(duì)著山 。
⑸幽:幽靜,幽閑。
鑒賞
王安石在晚年罷相隱居之后,詩(shī)歌創(chuàng)作也發(fā)生了變化,政治題材減少了,寫(xiě)湖光山色的小詩(shī)多了,壯年時(shí)代的豪放雄奇的風(fēng)格改變了,取而代之的是清空精絕、雅麗低回。這個(gè)時(shí)期的作品在藝術(shù)上則更為成熟了,有一唱三嘆之感。
這是一首饒有風(fēng)味的小詩(shī)。詩(shī)人坐在家門(mén)口,對(duì)著澗水、綠竹、花草,興趣盎然。不知不覺(jué)地,白天過(guò)去,夕陽(yáng)下山,山中十分幽靜,連鳥(niǎo)都不叫一聲?此泼撊ナ拦,其還是人退而心不退,故作此詩(shī),以表達(dá)心中的不平。 在詩(shī)人王安石的筆下,一切都是鮮活的,都是充滿生機(jī)與活力的,“澗”是鮮活的,在山間竹林里回環(huán)往復(fù),奔騰跳躍,唱著歌,帶著笑流向遠(yuǎn)方;“竹”也是鮮活的,仿佛在你的思維深處亭亭玉立,舞動(dòng)腰身,款款弄姿,將那婀娜的影子倒影于流水之中;再看那“花草”,正在舞弄柔情。
然而,在詩(shī)人的筆下,一切又都那么幽深靜寂,“澗”是幽靜的,“竹”是幽靜的,“花草”也是幽靜的,無(wú)聲無(wú)息,自生自長(zhǎng),隨心所欲,享受春天,自我陶醉。人,“茅檐相對(duì)坐終日”,整天整日一聲不響地在屋檐下對(duì)著大山靜靜的坐著,幽閑、寂寞至極。末句是改用南朝梁王籍《入若耶溪》句:“蟬噪林逾靜,鳥(niǎo)鳴山更幽!蓖醢彩^(guò)一層,變成“一鳥(niǎo)不鳴山更幽”。對(duì)這樣的改寫(xiě),前人多有譏刺,認(rèn)為一鳥(niǎo)不鳴,山自然更幽,用不著多說(shuō),所以王安石這么一改,是點(diǎn)金成鐵。王安石的詩(shī)與王籍的詩(shī)實(shí)際上代表了兩種修辭手法。王籍是用反襯。山中鳥(niǎo)雀齊鳴,聲音撲耳,是因?yàn)樯嚼镆褯](méi)有人,成了鳥(niǎo)的世界,鳥(niǎo)才會(huì)如此啼鳴,就像歐陽(yáng)修《醉翁亭記》所說(shuō),是“樹(shù)林陰翳,鳴聲上下,游人去而群鳥(niǎo)樂(lè)也”。這樣寫(xiě),寓靜于鬧,更富有情理韻味,經(jīng)常被詩(shī)家所采用,如杜甫《題張氏隱居》:“春山無(wú)伴獨(dú)相求,伐木丁丁山更幽!本褪怯么耸址。王安石的詩(shī)是直寫(xiě),從正面渲染靜態(tài),顯得平淡自然,直截明快。從詩(shī)歌的底蘊(yùn)來(lái)說(shuō),王籍的詩(shī)更耐讀一些。
王安石善于融合前人詩(shī)句入詩(shī),有很多成功的例子。這首詩(shī)從這一點(diǎn)上來(lái)說(shuō),改得似乎太不高明,與他的學(xué)養(yǎng)不稱。從這一反常來(lái)考慮,古人常以鼠雀喻讒佞的人攻擊別人,王安石推行新法,受到很多人反對(duì),在詩(shī)中也許即以“一鳥(niǎo)不鳴”表示自己退居后再也聽(tīng)不到這些攻訐聲因此而很高興。
【鐘山即事原文及翻譯】相關(guān)文章:
王安石《鐘山即事》翻譯賞析10-18
即事原文翻譯及賞析01-11
即事原文翻譯及賞析04-19
端午即事原文賞析及翻譯06-26
端午即事原文、翻譯、賞析03-19
山居即事原文翻譯及賞析10-05
清明即事原文翻譯及賞析06-10
端午即事原文翻譯及賞析01-13
《上京即事》原文及翻譯賞析11-02
《初夏即事》原文翻譯與賞析02-21