子虛賦原文及翻譯
中華文化博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng),古詩(shī)詞更是多不勝數(shù)。下面是小編帶來(lái)的是子虛賦原文及翻譯,希望對(duì)您有幫助。
子虛賦
朝代:兩漢
作者:司馬相如
原文:
楚使子虛使于齊,王悉發(fā)車(chē)騎,與使者出田。田罷,子虛過(guò)奼烏有先生,亡是公在焉。坐定,烏有先生問(wèn)曰:“今日田樂(lè)乎?”子虛曰:“樂(lè)。”“獲多乎?”曰:“少!薄叭粍t何樂(lè)?”對(duì)曰:“仆樂(lè)齊王之欲夸仆以車(chē)騎之眾,而仆對(duì)以云夢(mèng)之事也。”曰:“可得聞乎?”
子虛曰:“可。王車(chē)駕千乘,選徒萬(wàn)騎,田于海濱。列卒滿澤,罘罔彌山,掩兔轔鹿,射麇腳麟。騖于鹽浦,割鮮染輪。射中獲多,矜而自功。顧謂仆曰:‘楚亦有平原廣澤游獵之地饒樂(lè)若此者乎?楚王之獵孰與寡人乎?’仆下車(chē)對(duì)曰:‘臣,楚國(guó)之鄙人也,幸得宿衛(wèi)十有余年,時(shí)從出游,游于后園,覽于有無(wú),然猶未能遍睹也,又焉足以言其外澤者乎!’齊王曰:‘雖然,略以子之所聞見(jiàn)而言之!
“仆對(duì)曰:‘唯唯。臣聞楚有七澤,嘗見(jiàn)其一,未睹其余也。臣之所見(jiàn),蓋特其小小耳者,名曰云夢(mèng)。云夢(mèng)者,方九百里,其中有山焉。其山則盤(pán)紆茀郁,隆崇嵂崒;岑崟參差,日月蔽虧;交錯(cuò)糾紛,上干青云;罷池陂陀,下屬江河。其土則丹青赭堊,雌黃白坿,錫碧金銀,眾色炫耀,照爛龍鱗。其石則赤玉玫瑰,琳瑉琨吾,瑊玏玄厲,碝石碔玞。其東則有蕙圃:衡蘭芷若,芎藭昌蒲,茳蘺麋蕪,諸柘巴苴。其南則有平原廣澤,登降陁靡,案衍壇曼。緣以大江,限以巫山。其高燥則生葴菥苞荔,薛莎青薠。其卑濕則生藏莨蒹葭,東薔雕胡,蓮藕觚盧、菴閭軒于,眾物居之,不可勝圖。其西則有涌泉清池,激水推移,外發(fā)芙蓉菱華,內(nèi)隱鉅石白沙。其中則有神龜蛟鼉,瑇瑁鱉黿。其北則有陰林:其樹(shù)楩柟豫章,桂椒木蘭,蘗離朱楊,樝梨梬栗,橘柚芬芳;其上則有鹓雛孔鸞,騰遠(yuǎn)射干;其下則有白虎玄豹,蟃蜒貙犴。
‘于是乃使剸諸之倫,手格此獸。楚王乃駕馴駁之駟,乘雕玉之輿。靡魚(yú)須之橈旃,曳明月之珠旗。建干將之雄戟,左烏號(hào)之雕弓,右夏服之勁箭。陽(yáng)子驂乘,纖阿為御,案節(jié)未舒,即陵狡獸。蹴蛩蛩,轔距虛,軼野馬,轊陶駼,乘遺風(fēng),射游騏。倏眒倩浰,雷動(dòng)猋至,星流霆擊。弓不虛發(fā),中必決眥,洞胸達(dá)腋,絕乎心系。獲若雨獸,揜草蔽地。于是楚王乃弭節(jié)俳徊,翱翔容與。覽乎陰林,觀壯士之暴怒,與猛獸之恐懼。徼郄受詘,殫睹眾物之變態(tài)。
‘于是鄭女曼姬,被阿緆,揄紵縞,雜纖羅,垂霧縠。襞積褰縐,郁橈溪谷。衯衯裶裶,揚(yáng)袘戌削,蜚纖垂髾。扶與猗靡,噏呷萃蔡。下摩蘭蕙,上拂羽蓋。錯(cuò)翡翠之威蕤,繆繞玉綏。眇眇忽忽,若神仙之仿佛。
‘于是乃相與獠于蕙圃,媻珊郣窣,上乎金堤。揜翡翠,射鵕鸃。微矰出,孅繳施。弋白鵠,連鴐鵝。雙鸧下,玄鶴加。怠而后發(fā),游于清池。浮文鹢,揚(yáng)旌栧。張翠帷,建羽蓋。罔瑇瑁,鉤紫貝。摐金鼓,吹鳴籟。榜人歌,聲流喝。水蟲(chóng)駭,波鴻沸。涌泉起,奔揚(yáng)會(huì)。礧石相擊,硠硠礚礚,若雷霆之聲,聞乎數(shù)百里之外。將息獠者,擊靈鼓,起烽燧。車(chē)按行,騎就隊(duì)。纚乎淫淫,般乎裔裔。
‘于是楚王乃登云陽(yáng)之臺(tái),怕乎無(wú)為,澹乎自持,勺藥之和,具而后御之。不若大王終日馳騁,曾不下輿,脟割輪焠,自以為娛。臣竊觀之,齊殆不如!谑驱R王默然無(wú)以應(yīng)仆也!
烏有先生曰:“是何言之過(guò)也!足下不遠(yuǎn)千里,來(lái)貺齊國(guó),王悉發(fā)境內(nèi)之士,而備車(chē)騎之眾,與使者出畋,乃欲勠力致獲,以?shī)首笥,何名為夸哉!?wèn)楚地之有無(wú)者,愿聞大國(guó)之風(fēng)烈,先生之余論也。今足下不稱楚王之德厚,而盛推云夢(mèng)以為高,奢言淫樂(lè)而顯侈靡,竊為足下不取也。必若所言,固非楚國(guó)之美也。無(wú)而言之,是害足下之信也。章君惡、傷私義,二者無(wú)一可,而先生行之,必且輕于齊而累于楚矣。且齊東陼鉅海,南有瑯邪;觀乎成山,射乎之罘;浮勃澥,游孟諸;邪與肅慎為鄰,右以湯谷為界。秋田乎青丘,彷徨乎海外。吞若云夢(mèng)者八九于其胸中曾不蒂芥。若乃俶儻瑰偉,異方殊類,珍怪鳥(niǎo)獸,萬(wàn)端鱗崪充牣其中,不可勝記。禹不能名,卨不能計(jì)。然在諸侯之位,不敢言游戲之樂(lè),苑囿之大;先生又見(jiàn)客,是以王辭不復(fù),何為無(wú)以應(yīng)哉!”
譯文
楚王派子虛出使齊國(guó),齊王調(diào)遣境內(nèi)所有的士卒,準(zhǔn)備了眾多的車(chē)馬,與使者一同出外打獵。打獵完畢,子虛前去拜訪烏有先生,并向他夸耀此事,恰巧無(wú)是公也在場(chǎng)。大家落座后,烏有先生向子虛問(wèn)道:“今天打獵快樂(lè)嗎?”子虛說(shuō):“快樂(lè)。”“獵物很多吧?”子虛回答道:“很少。”“既然如此,那么樂(lè)從何來(lái)?”子虛回答說(shuō):“我高興的是齊王本想向我夸耀他的車(chē)馬眾多,而我卻用楚王在云夢(mèng)澤打獵的盛況來(lái)回答他。”烏有先生說(shuō)道:“可以說(shuō)出來(lái)聽(tīng)聽(tīng)嗎?”
子虛說(shuō):“可以。齊王指揮千輛兵車(chē),選拔上萬(wàn)名騎手,到東海之濱打獵。士卒排滿草澤,捕獸的羅網(wǎng)布滿山崗,獸網(wǎng)罩住野兔,車(chē)輪輾死大鹿,射中麋鹿,抓住麟的小腿。車(chē)騎馳騁在海邊的鹽灘,宰殺禽獸的鮮血染紅車(chē)輪。射中禽獸,獵獲物很多,齊王便驕傲地夸耀自己的功勞。他回頭看著我說(shuō):‘楚國(guó)也有供游玩打獵的平原廣澤,可以使人這樣富于樂(lè)趣嗎?楚王游獵與我相比,誰(shuí)更壯觀?’我下車(chē)回答說(shuō):‘小臣我只不過(guò)是楚國(guó)一個(gè)見(jiàn)識(shí)鄙陋的人,但僥幸在楚宮中擔(dān)任了十余年的侍衛(wèi),常隨楚王出獵,獵場(chǎng)就在王宮的后苑,可以順便觀賞周?chē)木吧不能遍覽全部盛況,又哪有足夠的條件談?wù)撨h(yuǎn)離王都的大澤盛景呢?’齊王說(shuō):‘雖然如此,還是請(qǐng)大略地談?wù)勀愕乃?jiàn)所聞吧!’
“我回答說(shuō):‘是,是。臣聽(tīng)說(shuō)楚國(guó)有七個(gè)大澤,我曾經(jīng)見(jiàn)過(guò)一個(gè),其余的沒(méi)見(jiàn)過(guò)。我所看到的這個(gè),只是七個(gè)大澤中最小的一個(gè),名叫云夢(mèng)。云夢(mèng)方圓九百里,其中有山。山勢(shì)盤(pán)旋,迂回曲折,高聳險(xiǎn)要,山峰峭拔,參差不齊;日月或被完全遮蔽,或者遮掩一半;群山錯(cuò)落,重疊無(wú)序,直上青云;山坡傾斜連綿,下連江河。那土壤里有朱砂、石青、赤土、白堊、雌黃、石灰、錫礦、碧玉、黃金、白銀、種種色彩,光輝奪目,像龍鱗般地燦爛照耀。那里的石料有赤色的玉石、玫瑰寶石、琳、珉、琨珸、瑊玏、磨刀的黑石、半白半赤的石頭、紅地白文的石頭。東面有蕙草的花圃,其中生長(zhǎng)著杜衡、蘭草、白芷、杜若、射干、芎、菖蒲、茳蘺、蘼蕪、甘蔗、芭蕉。南面有平原大澤,地勢(shì)高低不平,傾斜綿延,低洼的土地,廣闊平坦,沿著大江延伸,直到巫山為界。那高峻干燥的地方,生長(zhǎng)著馬藍(lán)、形似燕麥的草、還有苞草、荔草、艾蒿、莎草及青薠。那低濕之地,生長(zhǎng)著狗尾巴草、蘆葦、東薔、菰米、蓮花、荷藕、葫蘆、菴閭、蕕草,眾多麥木,生長(zhǎng)在這里,數(shù)不勝數(shù)。西面則有奔涌的泉水、清澈的水池、水波激蕩,后浪沖擊前浪,滾滾向前;水面上開(kāi)放著荷花與菱花,水面下隱伏著巨石和白沙。水中有神龜、蛟蛇、豬婆龍、玳瑁、鱉和黿。北面則有山北的森林和巨大的樹(shù)木:黃楩樹(shù)、楠木、樟木、桂樹(shù)、花椒樹(shù)、木蘭、黃蘗樹(shù)、山梨樹(shù)、赤莖柳、山楂樹(shù)、黑棗樹(shù)、桔樹(shù)、柚子樹(shù)、芳香遠(yuǎn)溢。那些樹(shù)上有赤猿、獼猴、鹓鶵、孔雀、鸞鳥(niǎo)、善跳的猴子和射干。樹(shù)下則有白虎、黑豹、蟃蜒、貙、豻、雌犀牛、大象、野犀牛、窮奇、獌狿。
‘于是就派專諸之類的勇士,空手擊殺這些野獸。楚王就駕御起被馴服的雜毛之馬,乘坐著美玉雕飾的車(chē),揮動(dòng)著用魚(yú)須作旒穗的曲柄旌旗,搖動(dòng)綴著明月珍珠的旗幟。高舉鋒利的三刃戟,左手拿著雕有花紋的烏嗥名弓,右手拿著夏箙中的強(qiáng)勁之箭。伯樂(lè)做驂乘,纖阿當(dāng)御者。車(chē)馬緩慢行駛,尚未盡情馳騁時(shí),就已踏倒了強(qiáng)健的猛獸。車(chē)輪輾壓邛邛、踐踏距虛,突擊野馬,軸頭撞死騊駼,乘著千里馬,箭射游蕩之騏。楚王的車(chē)騎迅疾異常,有如驚雷滾動(dòng),好似狂飆襲來(lái),像流星飛墜,若雷霆撞擊。弓不虛發(fā),箭箭都射裂禽獸的眼眶,或貫穿胸膛,直達(dá)腋下,使連著心臟的血管斷裂。獵獲的野獸,像雨點(diǎn)飛降般紛紛而落,覆蓋了野草,遮蔽了大地。于是,楚王就停鞭徘徊,自由自在地緩步而行,瀏覽山北的森林,觀賞壯士的暴怒,以及野獸的恐懼。攔截那疲倦的野獸,捕捉那精疲力竭的野獸,遍觀群獸各種不同的姿態(tài)。
‘于是,鄭國(guó)漂亮的姑娘,膚色細(xì)嫩的美女,披著細(xì)繒細(xì)布制成的上衣,穿著麻布和白娟制做的裙子,裝點(diǎn)著纖細(xì)的羅綺,身上垂掛著輕霧般的柔紗。裙幅褶縐重疊,紋理細(xì)密,線條婉曲多姿,好似深幽的溪谷。美女們穿著修長(zhǎng)的衣服,裙幅飄揚(yáng),裙緣整齊美觀;衣上的飄帶,隨風(fēng)飛舞,燕尾形的衣端垂掛身間。體態(tài)婀娜多姿,走路時(shí)衣裙相磨,發(fā)出噏呷萃蔡的響聲。飄動(dòng)的衣裙飾帶,摩磨著下邊的蘭花蕙草,拂拭著上面的羽飾車(chē)蓋。頭發(fā)上雜綴著翡翠的羽毛做為飾物,頜下纏繞著用玉裝飾的帽纓。隱約縹緲,恍恍忽忽,就像神仙般的若有若無(wú)。
‘于是楚王就和眾多美女一起在蕙圃夜獵,從容而緩慢地走上堅(jiān)固的水堤。用網(wǎng)捕取翡翠鳥(niǎo),用箭射取錦雞。射出帶絲線的短小之箭,發(fā)射系著細(xì)絲繩的箭。射落了白天鵝,擊中了野鵝。中箭的鸧鴰雙雙從天落,黑鶴身上被箭射穿。打獵疲倦之后,撥動(dòng)游船,泛舟清池之中。劃著畫(huà)有鹢鳥(niǎo)的龍船,揚(yáng)起桂木的船漿。張掛起畫(huà)有翡翠鳥(niǎo)的帷幔,樹(shù)起鳥(niǎo)毛裝飾的傘蓋。用網(wǎng)撈取玳瑁,釣取紫貝。敲打金鼓,吹起排簫。船夫唱起歌來(lái),聲調(diào)悲楚嘶啞,悅耳動(dòng)聽(tīng)。魚(yú)鱉為此驚駭,洪波因而沸騰。泉水涌起,與浪濤匯聚。眾石相互撞擊,發(fā)出硠硠礚礚的響聲,就像雷霆轟鳴,聲傳幾百里之外。
‘夜獵將停,敲起靈鼓,點(diǎn)起火把。戰(zhàn)車(chē)按行列行走,騎兵歸隊(duì)而行。隊(duì)伍接續(xù)不斷,整整齊齊,緩慢前進(jìn)。于是,楚王就登上陽(yáng)云之臺(tái),顯示出泰然自若安然無(wú)事的神態(tài),保持著安靜怡適的`心境。待用芍藥調(diào)和的食物備齊之后,就獻(xiàn)給楚王品嘗。不像大王終日奔馳,不離車(chē)身,甚至切割肉塊,也在輪間烤炙而吃,而自以為樂(lè)。我以為齊國(guó)恐怕不如楚國(guó)吧!谑,齊王默默無(wú)言,無(wú)話回答我!
烏有先生說(shuō):“這話為什么說(shuō)得如此過(guò)分呢?您不遠(yuǎn)千里前來(lái)賜惠齊國(guó),齊王調(diào)遣境內(nèi)的全部士卒,準(zhǔn)備了眾多的車(chē)馬,同您外出打獵,是想同心協(xié)力獵獲禽獸,使您感到快樂(lè),怎能稱作夸耀呢!詢問(wèn)楚國(guó)有無(wú)游獵的平原廣澤,是希望聽(tīng)聽(tīng)楚國(guó)的教化與光輝的功業(yè),以及先生的美言高論,F(xiàn)在先生不稱頌楚王豐厚的德政,卻暢談云夢(mèng)澤以為高論,大談淫游縱樂(lè)之事,而且炫耀奢侈靡費(fèi),我私下以為您不應(yīng)當(dāng)這樣做。如果真像您所說(shuō)的那樣,那本來(lái)算不上是楚國(guó)的美好之事。楚國(guó)若是有這些事,您把它說(shuō)出來(lái),這就是張揚(yáng)國(guó)君的丑惡;如果楚國(guó)沒(méi)有這些事,您卻說(shuō)有,這就有損于您的聲譽(yù),張揚(yáng)國(guó)君的丑惡,損害自己的信譽(yù),這兩件事沒(méi)有一樣是可做的,而您卻做了。這必將被齊國(guó)所輕視,而楚國(guó)的聲譽(yù)也會(huì)受到牽累。況且齊國(guó)東臨大海,南有瑯琊山,在成山觀賞美景,在之罘山狩獵,在渤海泛舟,在孟諸澤中游獵。東北與肅慎為鄰,左邊以湯谷為界限;秋天在青丘打獵,自由漫步在海外。像云夢(mèng)這樣的大澤,縱然吞下八九個(gè),胸中也絲毫沒(méi)有梗塞之感。至于那超凡卓異之物,各地特產(chǎn),珍奇怪異的鳥(niǎo)獸,萬(wàn)物聚集,好像魚(yú)鱗薈萃,充滿其中,不可勝記,就是大禹也辨不清它們的名字,契也不能計(jì)算它們的數(shù)目。但是,齊王處在諸侯的地位,不敢陳說(shuō)游獵和嬉戲的歡樂(lè),苑囿的廣大。先生又是被以貴賓之禮接待的客人,所以齊王沒(méi)有回答您任何言辭,怎能說(shuō)他無(wú)言以對(duì)呢!”
注釋
1.子虛:與烏有先生都是賦中虛構(gòu)的人物!蹲犹撡x》不同傳本文字出入較大,這里是依李善注卷七。
2.悉:全,皆。士:兵。備:齊全。田:通“畋”,打獵。
3.過(guò):拜訪。奼:通“托“,夸耀。
4.罘(fú):捕兔的網(wǎng)。罔:捕魚(yú)的網(wǎng)。彌(mí):滿。
5.掩:覆蓋、罩住。轔:用車(chē)輪輾壓。
6.麇:麇鹿。腳:本指動(dòng)物的小腿,此用為動(dòng)詞,捉住小腿之意。麟:雄鹿,非指古人作為祥瑞之物的麟。
7.騖:縱橫奔馳。鹽浦:海邊鹽灘。
8.鮮:指鳥(niǎo)獸的生肉。染輪:血染車(chē)輪。此句言獵獲之物甚多。
9.矜:驕矜、夸耀。自功:自我夸功。
10.何與:何如,比起來(lái)怎么樣。
11.鄙人:見(jiàn)識(shí)淺陋的人。
12.唯唯:應(yīng)答的聲音。
13.特:只。
14.盤(pán)紆:迂回曲折。茀郁:山勢(shì)曲折的樣子。
15.隆崇:高聳之狀。嵂萃(lǜzú):山勢(shì)高峻險(xiǎn)要的樣子。
16.岑崟(yín):《方言》釋為“峻貌”,即山勢(shì)高峻的樣子。參差:形容山嶺高低不齊的樣子。
17.蔽:全遮住。虧:半缺。
18.交錯(cuò)糾紛:形容山嶺交錯(cuò)重疊,雜亂無(wú)序。
19.干:接觸。按:李善注引孔安國(guó)《尚書(shū)傳》曰:“干,犯也!
20.罷(pí)池:山坡傾斜的樣子。下文“陂陀”亦此意。
21.屬:連接。
22.丹:朱砂。青:石青,可制染料。赭(zhě):赤土。堊(è):白土。
23.雌黃:一種礦物名,即石黃,可制橙黃色染料。白坿:石灰。
24.碧:青色的玉石。
25.眾色:指各種礦石閃現(xiàn)出的不同光彩。炫耀:光輝奪目的樣子。
26.照:照耀。爛:燦爛。這句說(shuō)各種礦石光彩照耀,有如龍鱗般的燦爛輝煌。
27.赤玉:赤色的玉石。玫瑰:一種紫色的寶石。
28.琳瑉:一種比玉稍次的石。琨吾:同“琨珸”,即“琨”,《說(shuō)文》:“琨,石之美者!
29.瑊玏(jiānlè):次于玉的一種石名。玄厲:一種黑色的石頭,可以磨刀。
30.碝(ruǎn)石:一種次于玉的石頭,“白者如冰,半有赤色”(見(jiàn)李善注)。娬玞:一種次于玉的美石,質(zhì)地赤色而有白色斑紋。
31.蕙圃:蕙草之園。蕙與蘭皆為香草,外貌相似。蕙:比蘭高,葉狹長(zhǎng),一莖可開(kāi)花數(shù)朵;蘭:一莖一花。
32.衡:杜衡,香草名,“其狀若葵,其臭如蘼蕪!保ㄒ(jiàn)李善注)蘭:蘭草。芷:白芷,或稱“藥”,香草名。若:杜若,香草名。
33.芎藭:今通常叫作“川芎”,香草名,其根可以入藥,有活血等作用。昌蒲:水草名,根可入藥,氣香。
34.茳蘺(lí):水生香草名。蘪(mí)蕪:水生香草名,李善注引張揖曰:“似蛇床而香!卑矗荷叽,其子入藥,名蛇床子,可壯陽(yáng)。
35.諸柘:即甘蔗。巴苴(jū):即芭蕉。
36.登降:此言地勢(shì)高低不平,或登上或降下。陁靡:山坡傾斜綿延的樣子。
37.案衍:地勢(shì)低下。壇曼:地勢(shì)平坦。
38.緣:沿、循。大江:指長(zhǎng)江。
39.限:界限。巫山:指云夢(mèng)澤中的陽(yáng)臺(tái)山,在今湖北境內(nèi),非為今四川巫山。
40.高燥:高而干燥之地。葴:馬藍(lán),草名。菥:一種像燕麥的草。苞:草名。按:即《左傳》講到的楚國(guó)的特產(chǎn)苞茅,可湑酒、編席織鞋等。荔:草名,其根可制刷。
41.薛:蒿的一種。莎(suō):一種蒿類植物名。青薠:一種形似莎而比莎大的植物名。
42.卑:低。藏莨(zāngláng):即狗尾巴草,也稱狼尾草。
43.東薔:草名,狀如蓬草,結(jié)實(shí)如葵子,可以吃。雕胡:即蔣,或稱菰,俗稱茭白。
44.觚(gū)盧:李善注引張晏說(shuō)即葫蘆。
45.菴(ān)閭:蒿類植物名,子可入藥。軒于:即蕕(yóu)草,一種生于水中或濕地里的草。
46.眾物:指眾多的草木。居:此指生長(zhǎng)。
47.圖:計(jì)算。
48.涌泉:奔涌的泉水。推移:浪濤翻滾向前。
49.外:指池水表面之上。發(fā):開(kāi)放。芙蓉:即荷花。菱華:即菱花,開(kāi)小白花。
50.內(nèi):指池水下面。隱:藏。
51.中:指池水中。蛟:古代傳說(shuō)中能發(fā)水的一種龍。鼉(tuó):即今之揚(yáng)子鱷,俗名豬婆龍。
52.瑇瑁:玳瑁,龜類動(dòng)物,其有花紋的甲殼可做裝飾品。黿:大鱉。
53.陰林:背陽(yáng)面的樹(shù)林。
54.楩(pián):樹(shù)名,即黃楩木。柟(nán):樹(shù)名,即楠木,樹(shù)質(zhì)甚佳。豫章:樹(shù)名,即樟木。
55.椒:花椒樹(shù)。木蘭:樹(shù)名,高大喬木,開(kāi)白花。
56.蘗(bò):即黃蘗樹(shù)。其高數(shù)丈,其皮外白里黃,入藥清熱燥濕。離:通“樆(lí)”,即山梨樹(shù)。朱楊:生于水邊的樹(shù)名,即赤莖柳。
57.樝(zh。├妫杭瓷介。梬(yǐng)栗:梬棗,似柿而小。
58.橘柚:蕓香科植物,俗稱橘子、柚子。
59.鹓雛(yuānchú):鳳凰?祝嚎兹。鸞:鸞鳥(niǎo),傳說(shuō)中似鳳凰的鳥(niǎo)名。
60.騰遠(yuǎn):疑為“騰猿”之誤字,猿善騰躍。射(yè)干:似狐而小的動(dòng)物,能上樹(shù)。
61.蟃蜒:應(yīng)作“獌狿”,一種似貍的大獸。貙豻(qūhàn):一種似貍而大的猛獸。
62.剸諸:即專諸,春秋時(shí)代的吳國(guó)勇士,曾替吳公子光刺殺吳王僚。此指像剸諸一樣的勇士。倫:類。
63.格:擊殺。
64.馴:被馴服。駁:毛色不純的馬。駟(sì):古代四匹馬駕一車(chē)稱駟,此泛指馬。
65.雕玉之輿:用雕刻的玉石裝飾的車(chē),言車(chē)之高貴。
66.靡:通“麾”,揮動(dòng)。魚(yú)須:海中大魚(yú)之須,用來(lái)做旗子的穗飾。橈旃(náozhān):曲柄的旗。
67.曳:搖動(dòng)。明月之珠旗:畫(huà)有明月裝飾有珠子的旗。
68.建:舉起。干將:本為春秋時(shí)代吳國(guó)的著名制劍工匠,此指利刃。雄戟:有刃的戟。
69.烏號(hào):古代良弓名,相傳為黃帝所用。雕弓:雕刻花紋的弓。
70.夏服:通“夏箙(fú)”,盛箭的袋子。相傳善射的夏后羿有良弓繁弱,還有良箭,裝在箭袋之中,此箭袋即稱夏服。
71.陽(yáng)子:即孫陽(yáng),字伯樂(lè),秦穆公之臣,以善相馬著稱。驂乘:陪乘的人。古時(shí)乘車(chē),駕車(chē)者居中,尊者居左,右邊一人陪乘,以御意外,稱驂乘。
72.纖阿(ē):傳說(shuō)是為月神駕車(chē)的仙女,后人泛稱善駕車(chē)者為纖阿。
73.案節(jié):馬走得緩慢而有節(jié)奏。此言馬未急行。未舒:指馬足尚未盡情奔馳。
74.陵:侵凌,此指踐踏。狡獸:強(qiáng)健的猛獸。按《廣雅》:“狡,健也。”
75.蹴:踐踏。蛩蛩(qióng):傳說(shuō)中的怪獸,其狀如馬,善奔馳。
76.轔:用車(chē)輪輾壓。距虛:一種善于奔走的野獸名,其狀如驢。
77.軼:超過(guò)。轊(wèi):車(chē)軸頂端。這里是以 撞擊之意。騊駼(táotú):北方野馬名;一說(shuō)即野馬。
78.遺風(fēng):千里馬名。騏:野獸名,似馬。
79.倏眒(shūshēn):迅速的樣子。倏,通“跾(shū)”,疾速。倩浰(lì):迅疾的樣子。
80.雷動(dòng):像驚雷那樣震動(dòng)。猋(biāo):即飆風(fēng),迅疾的大風(fēng)。
81.星流:流星飛墜。霆:疾雷。
82.決:射裂。眥(zì):眼眶。
83.洞:洞穿。掖:同“腋”。
84.絕:斷裂。心系:連接心臟的組織。
85.雨(yù):下雨。這里指把獵物丟下來(lái)像落雨一樣,夸耀多。揜(yǎn):掩蓋。
86.弭節(jié):停鞭緩行。
87.徼(jiǎo):攔截。郄(jù):極度疲倦。詘:窮盡,指精疲力竭。
88.殫(dān):盡。
89.鄭女:古代鄭國(guó)多美女。曼姬:美女。曼,皮膚細(xì)膩柔美。
90.被:通“披”。此指穿衣。阿:輕細(xì)的絲織品。緆(xì):細(xì)布。
91.揄:牽曳。紵:麻布?c:白綢布。
92.纖羅:纖細(xì)的有花紋的絲綢。按:凡言纖言細(xì)都是指的絲綢質(zhì)量好,質(zhì)量好才做得到輕薄。
93.霧縠(hú):輕柔的細(xì)紗。
94.襞bì積:形容女子腰間裙褶重重疊疊。褰(qiān)縐:褶皺。
95.郁橈:深曲的樣子。
96.衯(fēn)衯裶(fēi)裶:衣服長(zhǎng)長(zhǎng)的樣子。
97.揚(yáng):抬起。袘(yì):裙子下端邊緣。戌削:形容裙緣整齊的樣子。
98.蜚:通“飛”。纖:婦女上衣上的飄帶。髾(shāo):本指婦女燕尾形的發(fā)髻,此指衣服的燕尾形的下端。
99.扶與猗靡:形容衣服合身,體態(tài)婀娜的樣子。
100.噏呷(xīxiá)、萃蔡:皆為人走路時(shí)衣服摩擦所發(fā)出的響聲的象聲詞。
101.摩:摩擦。
102.拂:拂拭。羽蓋:插飾羽毛的車(chē)蓋。
103.錯(cuò):間雜。翡、翠:皆為鳥(niǎo)名,前者羽毛紅色,后者羽毛綠色。威蕤(ruí):指作裝飾的羽毛發(fā)亮。按:威蕤,同“葳(wēi)蕤”,也作“萎蕤”,就是植物玉竹,玉竹因?yàn)槿~面有光澤,晶瑩可愛(ài),所以也用來(lái)指有光澤的東西。
104.繆繞:繚繞。玉綏:用玉裝飾的帽帶。
105.眇眇:縹緲。忽忽:飄忽不定的樣子。
106.仿佛:似有似無(wú)。
107.獠:夜間打獵。
108.媻姍:同“蹣跚”,走路緩慢的樣子。郣窣(bósū):緩緩前行的樣子。金堤:堤名,堤同“堤”。
109.鵕鸃(jùnyí):錦雞,野雞一類。
110.孅:同“纖”。繳(zhuó):系在射鳥(niǎo)的箭上的繩線。施:射出。
111.弋(yì):用帶絲線的箭射飛禽。白鵠:白天鵝。連:牽連。此指用帶絲線的箭射中駕鵝。鴐(ji。Z:野鵝。
112.鸧(cāng):鳥(niǎo)名,即鸧鴰(guā),形似雁,黑色。玄鶴:黑鵝。加:箭加其身,即射中之意。
113.。浩>。發(fā):指開(kāi)船。游:泛舟。清池:指云夢(mèng)西邊的涌泉清池。
114.。浩。文:花紋。鹢(yì):水鳥(niǎo)名,此指船頭繪有鹢的圖案的畫(huà)船。揚(yáng):舉起。旌:旗。栧(yì):船漿。
115.張:掛起。翠。寒(huà)有翡翠鳥(niǎo)圖案的帷帳。建:樹(shù)起。羽蓋:用鳥(niǎo)毛裝飾的傘蓋。
116.罔:通“網(wǎng)”,用網(wǎng)捕取。
117.摐(chuāng):撞擊。金鼓:形如銅鑼的古樂(lè)器,即鉦;[:管樂(lè)器,即排簫。
118.榜人:劃船的人。按:“榜人”即“舫人”,《說(shuō)文》:“舫人,習(xí)水者!绷骱龋郝曇舯瘺鏊粏
119.水蟲(chóng):指水中的魚(yú)蝦之類。鴻:洪大。沸:指波濤翻滾。
120.奔揚(yáng):指波濤。會(huì):匯合。
121.礧(léi):通“磊”。
122.硠(láng)硠、礚(kē)礚:皆為水石相撞擊的聲音。
123.靈鼓:神鼓。
124.起:點(diǎn)燃。烽燧:烽火。
125.行:行列。就隊(duì):歸隊(duì)。
126.纚(xǐ):接續(xù)不斷的樣子。淫淫:漸進(jìn)的樣子。指隊(duì)伍緩緩前行。
127.班(pán)乎:猶“班然”,依次相連的樣子。裔裔:絡(luò)繹不絕地向前行進(jìn)的樣子。
128.云陽(yáng)之臺(tái):楚國(guó)臺(tái)榭之名,在云夢(mèng)南部的巫山下。
129.怕:通“泊”,安靜無(wú)為的樣子。按:文選李善注引《說(shuō)文》:“怕,無(wú)為也!闭f(shuō)明《子虛賦》用的是怕的本義。
130.澹乎:憺泊,安靜無(wú)為的樣子。
131.勺藥:即芍藥。和:調(diào)和。具:通“俱”,齊備。御:用。
132.脟(luán):通“臠”,把肉切成小塊。焠(cùi):用火烤。按:輪焠,轉(zhuǎn)著烤。
133.殆:恐怕。
134.貺:惠賜。
135.勠力:齊心合力。致獲:獲得禽獸。
136.風(fēng):風(fēng)范。烈:功業(yè)。
137.顯:彰顯。
138.害:損害,減少。信:誠(chéng)信。
139.輕:受人輕視。累:受人牽累。
140.陼(zhǔ):水邊,此處用作動(dòng)詞。鉅:巨。
141.瑯邪(yé):或?qū)懽鳌艾樼稹,山名,在今山東諸城東南海邊。
142.成山:山名,在今山東榮城東北。
143.之罘:也作“芝罘”,在今山東煙臺(tái)市。
144.浮:行船。勃澥:也作“渤澥”,即今之渤海。
145.孟諸:古代大澤名,在今河南商丘市東北,已淤塞消失。
146.邪:同“斜”,指?jìng)?cè)翼方向。肅慎:古代國(guó)名,在今東北三省境內(nèi)。
147.右:文選李善注以為此“右”字當(dāng)是“左”字之誤。按:李善注應(yīng)是正確的,今出土漢代地圖,好幾種都是上南下北,自然也就是左東右西了;《子虛賦》的姊妹篇《上林賦》也說(shuō)“左蒼梧,右西極”,明左東右西。湯谷:或?qū)懽鳌皶敼取,神話傳說(shuō)中太陽(yáng)升起的地方。
148.青丘:國(guó)名,相傳在大海之東三百里。
149.曾:竟。蒂芥:指極小的東西。
150.俶儻:通“倜儻”,卓越非凡。瑰偉:奇?zhèn),卓異?/p>
151.異方:不同地區(qū)。殊類:別樣物類。
152.鱗崒:像魚(yú)鱗般地聚集在一起。崒:同“萃”,會(huì)聚。牣:滿。充牣:充滿。
153.名:叫出名字來(lái)。
154.卨(xiè):古“契(xiè)”字,應(yīng)是指的商代的始祖契,傳說(shuō)做過(guò)舜臣,時(shí)代上正好在禹之后。
155.見(jiàn)客:被當(dāng)做客人對(duì)待。
156.王辭不復(fù):齊王沒(méi)有回話。這兩句的意思是齊王沒(méi)有回話,不是沒(méi)有話回。
賞析:
作者:佚名
《子虛賦》八個(gè)自然段,可分為三部分。前三段寫(xiě)云夢(mèng)澤的地理風(fēng)貌和自然富有,中間四段寫(xiě)楚王游獵云夢(mèng)之樂(lè),最后一段寫(xiě)烏有先生對(duì)子虛的批判,歸結(jié)諷諫主題。前兩個(gè)部分列述奢侈淫游的種種表現(xiàn),后一部分揭示淫逸奢侈的危害。
此賦對(duì)人物的設(shè)定及所表現(xiàn)的感情的特質(zhì)方面,同此前的作品相比,有明顯的不同。在屈原的《離騷》和《九章》中,作者都是直接抒情,賈誼的《吊屈原賦》也基本如此。宋玉的《高唐賦》和《神女賦》通過(guò)假設(shè)問(wèn)對(duì)的方式展開(kāi),作品中出現(xiàn)楚王和宋玉兩個(gè)人物。枚乘的《七發(fā)》假托于楚太子與吳客,作品所要表達(dá)的思想感情通過(guò)假設(shè)的人物實(shí)現(xiàn),而其情感特征仍屬于個(gè)體的性質(zhì),即作品中的“宋玉”、“吳客”個(gè)人的認(rèn)識(shí)或感受。子虛、烏有的對(duì)話則不然。這里固然是兩個(gè)單體的人在談話,但這兩個(gè)人物所承載的身份、意義卻已不同。子虛以使臣的角色出現(xiàn),其所陳述的內(nèi)容,所表達(dá)的感受,既是他個(gè)人的,同時(shí)也與他使臣的身份、使命有直接的關(guān)系。他的榮辱之感已同楚國(guó)的榮辱緊密聯(lián)系在一起。作品中的烏有先生是齊人。雖然他沒(méi)有維護(hù)齊或代表齊之利益的使命、職責(zé),但談話間卻無(wú)不為齊爭(zhēng)辯。他在夸耀齊之廣大以后說(shuō):“然齊在諸侯之位,不敢言游戲之樂(lè),苑囿之大,先生又見(jiàn)客,是以王辭不復(fù)。何為無(wú)以應(yīng)哉?”這就不是以朋友的或個(gè)人的口吻談話,而是在批評(píng)子虛的同時(shí),也于言談間維護(hù)齊的威望。作品中的人物已不是單體的個(gè)人,他們承載起了群體的感受與意識(shí)。這一變化對(duì)《兩都賦》和《二京賦》的人物設(shè)定都有深刻的影響。
同時(shí),作品內(nèi)容的展開(kāi)和人物對(duì)話中的沖突,更深刻地展現(xiàn)出不同時(shí)代、不同人群間的思想沖突,通過(guò)子虛、烏有二人的對(duì)話,表現(xiàn)出兩種不同的使命意識(shí)。
作品開(kāi)篇便揭示子虛的身份:他是楚的使臣,出使于齊,受到齊王的熱情接待:“悉發(fā)境內(nèi)之士,備車(chē)騎之眾,與使者出田!鳖鲍C畢,子虛“過(guò)詫烏有先生”。二人思想觀念的差異也隨之展開(kāi)!妒酚浖狻芬痹唬骸霸,夸也!弊犹摪菰L烏有先生,本出于炫耀的動(dòng)機(jī),此后,其所談的內(nèi)容與這一動(dòng)機(jī)正相合。
在諸侯分立的時(shí)代,諸侯交際、聘問(wèn)的歷史上確實(shí)存在各式各樣的明爭(zhēng)暗斗,使臣與出使國(guó)君臣彬彬有禮的交往中存在著對(duì)榮譽(yù)、利益的挑戰(zhàn)和維護(hù)。同時(shí),使臣是否受到尊重及在何等程度上的尊重,則是兩個(gè)諸侯國(guó)間關(guān)系的直接表現(xiàn)。晉趙孟出聘鄭,受到特殊的禮遇,不取決于晉鄭的友好,而在于鄭對(duì)晉的依附,在于趙孟執(zhí)掌晉之政柄,加之以他個(gè)人的君子風(fēng)范和人格魅力。
與之相反的,則是諸侯與使臣交往中一些隱藏在溫文爾雅外衣下的明爭(zhēng)暗斗。
前代諸侯間的爭(zhēng)斗與不快,正是子虛在出使中顯得極為敏感的原因。在《子虛賦》中,大國(guó)諸侯恃強(qiáng)凌弱,妄自尊大的強(qiáng)國(guó)心理,對(duì)使臣的使命意識(shí)構(gòu)成威脅。使于四方,不辱君命,這是古代使臣普遍遵循的基本原則。而不辱君命可以有各種不同的情況和形式,特別是大國(guó)之間,既要完成出使任務(wù),還要在應(yīng)對(duì)間,宣揚(yáng)國(guó)之長(zhǎng)或優(yōu)勢(shì),顯示其國(guó)力,揚(yáng)威諸侯。這是貫穿于子虛滔滔宏論中的潛臺(tái)詞,也是構(gòu)成《子虛賦》中第一個(gè)波瀾的主色調(diào)。
烏有先生對(duì)子虛的回答中不免有為尊者諱,有維護(hù)齊之威望的嫌疑。他認(rèn)為,齊王“悉發(fā)境內(nèi)之士”的畋獵,完全是出于對(duì)使臣的熱情,“以?shī)首笥乙,何名為夸哉!”否定齊王有炫耀之意。至于說(shuō)詢問(wèn)楚的情況,在他看來(lái),也是極其友好的表示:“問(wèn)楚地之有無(wú)者,愿聞大國(guó)之風(fēng)烈,先生之余論也!倍际浅鲇诤靡狻7吹故亲犹撨^(guò)于敏感,將友好的接待誤解為比權(quán)量力的明爭(zhēng)暗斗。烏有先生進(jìn)而指出,子虛的談話使自己陷入兩難的境地:“有而言之,是章君之惡;無(wú)而言之,是害足下之信。章君惡而傷私義,二者無(wú)一可!比绻f(shuō)屬實(shí),那就玷污了使臣的使命,不僅沒(méi)能張顯楚王的德,反而暴露了楚王貪圖淫樂(lè)奢侈的缺點(diǎn)。如果他僅僅出于虛榮心而說(shuō)了謊話,則表明他缺乏誠(chéng)信,人品操守有虧,作為使臣來(lái)說(shuō),也是不稱職的。
孔子云:“行己有恥,使于四方,不辱君命,可謂士矣。”烏有的言論中不曾涉及前代文獻(xiàn)記載,然而,在作者運(yùn)用的文學(xué)語(yǔ)言中已經(jīng)浸透了前代思想滋養(yǎng)。他們二人之間的言論中表現(xiàn)出兩種不同的使臣意識(shí),表現(xiàn)出對(duì)國(guó)家之美的兩種不同理解。他們的言論中也表現(xiàn)出兩個(gè)文學(xué)人物間的差異:子虛是一個(gè)徒逞一時(shí)之快的思想淺薄的人。烏有先生則是諸侯對(duì)立時(shí)期的賢士的形象。兩個(gè)形象的差異和他們言論的交鋒構(gòu)成了《子虛賦》中文脈的波瀾。
【子虛賦原文及翻譯】相關(guān)文章:
子虛賦原文翻譯04-11
《子虛賦》原文及翻譯04-11
子虛賦和上林賦的意義02-10
風(fēng)賦的原文及翻譯06-11
風(fēng)賦原文及翻譯06-11
別賦原文及翻譯06-11
登樓賦原文及翻譯06-11
上林賦的原文及翻譯03-10
美人賦原文及翻譯06-10