1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 舟夜書所見原文翻譯

        時(shí)間:2024-05-12 19:30:25 美云 古籍 我要投稿

        舟夜書所見原文翻譯

          《舟夜書所見》是一首五言絕句,詩人通過對(duì)自然景色細(xì)致的觀察,運(yùn)用動(dòng)靜結(jié)合的方法,展示了一幅美麗的河上夜景,抒發(fā)了詩人對(duì)自然之美的興奮之情。以下是舟夜書所見原文翻譯,希望能夠幫助的到您!

          舟夜書所見

          作者:查慎行

          月黑見漁燈,孤光一點(diǎn)螢。

          微微風(fēng)簇浪,散作滿河星。

          注釋

         、贂眠@里作動(dòng)詞用,是寫、記的意思。

         、谖灐梦灮鹣x。這里比喻燈光像螢火蟲一樣微弱。

          ③風(fēng)簇浪∶風(fēng)吹起了波浪。簇,聚集、簇?fù)怼?/p>

          譯文

          夜晚在船上記下所看到的事情夜黑了,見不到一點(diǎn)月光漁船上孤零零的燈光好像微弱的螢火蟲的光芒,微風(fēng)吹起了細(xì)細(xì)的波浪,由于水波動(dòng)蕩,映在水面上的燈光好像化成了許多閃耀的星星

          漆黑的夜晚,一盞漁燈閃現(xiàn)在河面上。那盞漁燈的光亮就像螢火蟲似的,靜靜地映在河面上。(因?yàn)樘斓匾黄岷,所以漁燈的光亮雖然微弱,卻使人看了覺得那么清楚,那么明亮。)

          一陣微風(fēng)吹來,河面漾起層層細(xì)浪,原來像螢火蟲那樣的一點(diǎn)光亮散開了,變成了無數(shù)顆星星,在河面閃動(dòng)。(因?yàn)闈O燈的光亮倒映在河里,所以河面在微風(fēng)中起了細(xì)浪,燈光的倒影也隨著微波蕩漾。)

          賞析

          雖然歌只有二十字,但卻體現(xiàn)了詩人對(duì)自然景色細(xì)微的觀察力,沒有月亮的夜是看不清什么的,然而因?yàn)橛幸稽c(diǎn)微風(fēng),遠(yuǎn)處的一盞小如螢火的漁燈,讓詩人看到了滿河的星星。詩歌寫出了少中有多、小中有大的哲理。同時(shí)也用詩的本身啟發(fā)我們,只要你用心,就會(huì)發(fā)現(xiàn)生活中的美,美在你的心中,美在你的眼中。

          “散”字是全詩的詩眼!吧ⅰ弊謱懗隽藵O燈倒影“散作滿河星”的神奇畫面。把作者所見到的景象逼真地反映出來,我們讀了也仿佛身臨其境。

          查慎行

          查慎行(1650~1727)清代詩人,當(dāng)代著名作家金庸先祖。初名嗣璉,字夏重,號(hào)查田;后改名慎行,字悔余,號(hào)他山,賜號(hào)煙波釣徒,晚年居于初白庵,所以又稱查初白。海寧袁花(今屬浙江)人。康熙四十二年(1703)進(jìn)士;特授翰林院編修,入直內(nèi)廷。五十二年(1713),乞休歸里,家居10余年。雍正四年(1726),因弟查嗣庭訕謗案,以家長失教獲罪,被逮入京,次年放歸,不久去世。查慎行詩學(xué)東坡、放翁,嘗注蘇詩。自朱彝尊去世后,為東南詩壇領(lǐng)袖。著有《他山詩鈔》。

        【舟夜書所見原文翻譯】相關(guān)文章:

        舟夜書所見原文賞析及翻譯11-18

        《舟夜書所見》原文、翻譯及賞析08-30

        《舟夜書所見》原文及翻譯賞析10-24

        舟夜書所見原文翻譯及賞析03-11

        《舟夜書所見》古詩原文翻譯及賞析01-26

        舟夜書所見原文翻譯及賞析4篇07-23

        舟夜書所見原文翻譯及賞析(4篇)07-23

        《舟夜書所見》原文及翻譯賞析3篇10-24

        舟夜書所見原文翻譯及賞析(精選4篇)03-11

        《舟夜書所見》原文及譯文08-18

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>