吳敏樹《新修呂仙亭記》原文及翻譯
文言文是以古漢語為基礎(chǔ)經(jīng)過加工的書面語。下面是小編整理的吳敏樹《新修呂仙亭記》原文及翻譯,希望對(duì)大家有幫助!
吳敏樹《新修呂仙亭記》原文:
岳州城南呂仙之亭,當(dāng)南津港口。古所稱邕湖者,水反入①為邕。城東南諸山之水,自南津西北趨湖,湖水起,則東南入山,盡十余里皆湖也。故山水之勝,亭兼得之。由亭中以望,凡岳陽樓所見,無弗同者,而青蒼秀映之狀,幽賞者又宜之。至于為月夜泛舟之游,無風(fēng)波卒然之恐,唯亭下可也。
唐張說為岳州刺史,與賓僚游燕,多在南樓及邕湖上寺,見其詩(shī)中,南樓即岳陽也。寺今尚存,而亭踞其左阜稍前,相去才數(shù)百步,寺之勝已移于亭矣。然岳陽樓之居城近,自唐以來,名賢學(xué)士,皆登而賦詩(shī)其上,播于古今,盛矣。亭之興后于樓,其去城且三里,四方之客過郡,既登樓,莫亭之問,以此不若樓之有名天下。而基高以敞,亦復(fù)其上為樓,有連房容飲席及臥宿,逾于岳陽;而遠(yuǎn)市囂,少雜游,亦處地之善也。呂仙者,世所傳洞賓仙人,一號(hào)純陽子,唐末人,其蹤跡故事,在岳州者頗多,蓋嘗有《三醉》之詩(shī),故岳陽樓塑其仙像。又有城南遇老樹精之語,則此亭所為作。按范致明《岳陽風(fēng)土記》,城南白鶴山有呂仙亭,亭之始自宋時(shí)也,后乃增大之云。
余自少時(shí)性樂放遠(yuǎn),入郡多寓亭下。近更兵亂,亭毀矣,道士李智亮募貲而復(fù)之。智亮有才能,樓加其層,廣亦過舊,亭廊旁廓,歷歲克成,以余之夙于此也,求為之記。
余惟神仙之事茫哉,孰從而知之?揚(yáng)子云曰:“仙者,無以為也。有與無,非問也!鼻貪h之君,以求仙荒游,卒無所遇;唐士大夫喜餌金石②,多為藥誤。小說載唐時(shí)仙者甚多,皆妄陋無稱,而純陽氏之名,獨(dú)雅而著。余觀張說岳州諸詩(shī),屢有言神仙者。時(shí)未有純陽氏,而岳之湖上,固傳有仙人往來之語矣,非得隱人高士,出沒江湖間,人乃目之為仙與?抑湖上諸山,磊磊浮波面,若近而遠(yuǎn),令人有海上蓬萊之思乎?蓋神仙不可學(xué),而意亦不能無之。若山川奇異幽遠(yuǎn)之鄉(xiāng),使出世之士俯仰其間,必將有恍惚從之者。果有與無,俱不足論也。
余昔在亭,見老張道人者,煉形③最久,能以氣自動(dòng)其兩耳,后竟以老死。而其徒方東谷者,不學(xué)為仙,獨(dú)能飲酒,余至則與之皆醉。吾聞呂仙仙于酒者,今智亮其為仙耶?為酒耶?余雖老,不喜入城,猶愿得游處其下,如往時(shí)也。 (清朝·吳敏樹《新修呂仙亭記》)
注釋:①水反入:流入湖里的水回流。②金石:即金丹,古人用丹砂煉成的丹藥。③煉形:以吐納呼吸等修仙方法鍛煉身體。
吳敏樹《新修呂仙亭記》譯文:
岳陽城南呂仙亭,正對(duì)南津港口。古代所說的邕湖,是湖水回流因而稱“邕”。城東南幾座山上的水,從南津西北流入湖里,湖水漲,又從東南流入山間,全部十多里遠(yuǎn)地方都是湖水了。所以山水的美景,呂仙亭兼而有之。從亭中遠(yuǎn)望,凡是岳陽樓所看到的景物,全能看到,青蒼秀美的景色,又非常適合賞幽的人觀看。至于在月夜劃船游覽,沒有風(fēng)波乍起的'恐懼。只有亭下可以。
唐代張說做岳州的刺史,和賓客同僚游樂,多在南樓和邕湖上的寺院,(這些事情)在他的詩(shī)中看到,南樓就是岳陽樓。寺院現(xiàn)在還存在,而亭子坐落在它左邊土山稍往前的地方,相距才幾百步,寺的美景已轉(zhuǎn)移到亭子這里了。然而岳陽樓坐落在城附近,從唐以來,名賢學(xué)士,都登樓并在上面寫詩(shī),流傳到現(xiàn)在,太興盛了。亭子的興建比樓晚,它距離城將近三里遠(yuǎn),四方的客人經(jīng)過郡,登樓之后,沒人訪問亭子,因此亭子不如岳陽樓在天下有名。而且岳陽樓地基高并且寬敞,又在它的上面建樓,有相連的房屋容納人吃飯飲酒和住宿,超過岳陽;而且遠(yuǎn)離城市的喧囂,很少有閑雜之人游覽,也是因?yàn)樗幍牡胤胶冒 蜗,是世人所傳呂洞賓仙人,一號(hào)純陽子,唐末人,他的蹤跡舊事,在岳州很多,大概曾經(jīng)有《三醉》的詩(shī),所以在岳陽樓塑造了他的塑像。又有城南遇老樹精的詩(shī)句,這亭子是為他而建造。據(jù)范致明《岳陽風(fēng)土記》,有城南白鶴山有呂仙亭,亭是在宋代開始建造,以后不斷擴(kuò)建的記載。
我從小性格喜歡放達(dá)任性,到巴陵郡(今岳陽)多住在亭下。近來經(jīng)過戰(zhàn)亂,亭子毀壞了,道士李知亮募集資財(cái)修復(fù)它。智亮有才能,增加了樓層,規(guī)模也超過了過去,亭子的走廊向旁邊擴(kuò)展,經(jīng)過一年終于建成。因?yàn)槲彝盏竭^這里,知亮求我給新亭做記。
余只是對(duì)神仙的事一無所知,從誰那里了解它呢?揚(yáng)子云說:“神仙,不能用來做什么。有和無,不要考問了。”秦漢的國(guó)君,因求仙到處游歷,最終也沒有遇到神仙;唐代士大夫喜歡服用金石之藥,多被藥所遺誤。小說記載唐朝時(shí)候成仙的人特別多,都是荒誕鄙陋,不可稱述,而純陽氏的名字,唯有他的名字文雅而著名。我看張說岳州的諸詩(shī),屢次有提到神仙的。當(dāng)時(shí)沒有純陽氏,而岳之湖上,本來就有仙人往來的傳說。是不是隱居的人士出沒在江湖之中,人們看到他們認(rèn)為他們是神仙呢?或者是湖上諸山,石頭堆集浮在水面,好像近卻又很遠(yuǎn),讓人有海上蓬萊的聯(lián)想呢?大概神仙不可學(xué),而心里又不能沒有它。像山川奇異遙遠(yuǎn)的鄉(xiāng)間,讓脫離世間束縛的人生活期間,必將有恍惚追隨的人。果真有還是沒有,都不值得談?wù)摿恕?/p>
我過去在亭子,見到張道人,以吐納呼吸等修仙方法鍛煉身體最長(zhǎng)久,能用氣運(yùn)動(dòng)自己的兩個(gè)耳朵,后來竟因老而死去。而他的徒弟方東谷,不學(xué)做神仙,獨(dú)能喝酒,我到了就和他一起喝得大醉。我聽說呂洞賓因酒而成仙,現(xiàn)在智亮難道成仙了呢,還是成酒鬼了呢?我雖然年紀(jì)大了,不喜歡進(jìn)城,還希望像過去一樣在亭下面游玩。
【吳敏樹《新修呂仙亭記》原文及翻譯】相關(guān)文章:
歐陽修《醉翁亭記》原文及翻譯精選12-16
關(guān)于歐陽修《峴山亭記》閱讀答案及原文翻譯12-16
白居易《冷泉亭記》的原文及翻譯07-13
歐陽修《醉翁亭記》原文翻譯注釋及欣賞07-06
歐陽修《醉翁亭記》的原文和翻譯07-19
醉翁亭記原文翻譯及賞析07-20
《醉翁亭記》原文及翻譯賞析02-23
醉翁亭記原文、翻譯及賞析01-07
關(guān)于醉翁亭記原文及翻譯12-11
醉翁亭記歐陽修原文及賞析03-28