1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 宋史《侯可》原文及翻譯

        時間:2021-04-11 16:04:06 古籍 我要投稿

        宋史《侯可》原文及翻譯

          《宋史》是二十四史之一,收錄于《四庫全書》史部正史類。下面是小編整理的宋史《侯可》原文及翻譯,希望對大家有幫助!

          宋史《侯可》原文

          侯可,字無可,華州華陰人。少倜儻不羈,以氣節自許。既壯,盡易前好,篤志為學。隨計入京,里中醵金贐行。比還,悉散其余與同舉者,曰:“此金,鄉里所以資應詔者也,不可以為他利。”且行,聞鄉人病,念曰:“吾歸,則彼死矣!”遂留不去。病者愈,輟己馬載之,徒步而歸。

          孫沔征儂,請參軍事,奏功得官,知巴州化城縣。巴俗尚鬼而廢醫,唯巫言是用。娶婦必責財,貧人女至老不得嫁。可為約束,立制度,違者有罪,幾變其習。再調華原主簿。富人有不占田籍而質人田券至萬畝,歲責其租?沙狂Y至富家,發櫝出券歸其主?だ糈w至誠貪狡兇橫,持守以下短長,前后莫能去。可暴其罪,荷校置獄,言于大府誅之,聞者快服。

          簽書儀州判官。西夏寇邊,使者使可按視,即以數十騎涉夏境,猝與之遇,亟分其騎為三四,令之曰:“建爾旗幟,旋山徐行!毕娜搜h間見,疑以為誘騎不敢擊。韓琦鎮長安,薦知涇陽縣。說渭源羌酋輸地八千頃,因城熟羊以撫之。琦上其功。又議復鄭白渠,得召對,旋以微罪罷。官至殿中丞,卒于家,年七十二。

          可輕財樂義,急人之急,憂人之憂。與田顏為友。顏病重,千里求醫,未歸而顏死,目不瞑。人曰:“其待侯君乎?”且斂而可至,拊之乃瞑。顏無子,不克葬,可辛勤百營,鬻衣相役,卒葬之。方天寒,單衣以居,有饋白金者,顧顏之妹處室,舉以佐其奩具。一日自遠歸,家以窶告,適友人郭行扣門曰:“吾父病,醫邀錢百千,賣吾廬而不售!笨蓯湃唬嬮抑醒b略當其數,盡與之。關中稱其賢。

          宋史《侯可》翻譯

          侯可字無可,是華州華陰人。年輕時風流倜儻放蕩不羈,拿講義氣自許。成年之后,全都改變以前的愛好,專心致志的學習。他隨計吏來到京城,懷里揣著籌來的用于贈別的銀子就出發了。等到科舉回來,都散給了別的一同考科舉的人,說:“這些錢,是鄉里用來資助應詔的人的,不能用來謀取別的利益。”將要動身了,聽說一個同鄉的人病了,心里想:“我要是回去的話,那么他就死定了!”于是留下來沒有離開。得病的人痊愈了,候可舍棄自己的馬給他騎,他徒步回家了。

          孫沔征討儂徭(北宋是壯族首領),請侯可參與軍事,建立功績后得到官,作了巴州化城縣知縣。巴地的風俗迷信鬼神而不信醫道,只聽信巫師的話,娶媳婦必要女人家的財物,以至于窮人家的女孩子到老不能出嫁。侯可制定規章,訂立法度,違反的人有罪,這樣差不多改變了當地的風氣。后來又調任華原主簿。有個富人不但占有田地的簿冊卻抵押人家的田券到一萬畝,每年索取地租。侯可一早騎馬直奔富人家,打開木匣拿出田契歸還給它的主人。當地的衙役趙至誠貪婪狡詐兇蠻專橫,掌握太守以下很多人的把柄,前前后后沒有誰能除去他。侯可揭露他的罪行,讓他戴上重枷,投入大獄。報告給上一級官府殺了他,聽到這個消息的人都很高興。

          他又簽任書儀州判官。西夏人入犯邊境,使者派侯可巡視,他就帶領數十騎兵來到西夏邊境,突然與西夏人遭遇,立刻把它的人馬分為三四伙,命令他們說:"豎起你們的旗幟,圍繞著山慢慢地走。"西夏人來回走動隔一段時間就看到他們,很懷疑地把他們當作誘敵的`騎兵不敢攻擊他們。韓琦鎮守長安,推薦侯可作了涇陽知縣。說服渭源羌地酋長獻納土地八千頃,用熟羊城來撫慰他。韓琦上報他的功勞。

          侯可輕視財物,講義氣,急人之所急,憂人之所憂。他與田顏結為好友。田顏病重,侯可千里去求醫,他還沒回來而田顏就死了,田顏死后眼睛都不閉上。人都說:“難道不是在等候可嗎?”將要入殮的時候可到了,用手撫他的眼睛才閉上。田顏沒有兒子,不能送葬,侯可不辭辛苦想盡各種辦法,賣掉自己的衣物為他雇人入葬,終于把他埋葬了。天正冷,他穿單衣生活,有贈送他白金的人,(但是他沒有留給自己),因為他看到田顏的妹妹房里什么都沒有,就全都拿出來幫她置辦了嫁妝。有一天從遠處回來,家里人把相當窮困的情況告訴了他,正趕上友人郭行來扣他家的門說:“我的父親病了,醫生要了很多錢,賣我家的房子卻賣不出去! 侯可顯出憐憫同情的樣子,計算自己的財物大致和那數目相當,全給了他。關中的人都稱贊他是好人。


        【宋史《侯可》原文及翻譯】相關文章:

        王安石宋史原文及翻譯10-26

        《宋史·蘇軾列傳》原文及翻譯06-12

        武侯廟原文翻譯及賞析05-05

        宋史文言文原文及翻譯04-09

        《宋史文天祥傳》原文及翻譯10-04

        《宋史·文天祥傳》原文及翻譯07-06

        武侯廟_詩原文賞析及翻譯08-03

        宋史蘇軾傳原文翻譯及閱讀答案12-03

        關于《宋史文天祥傳》原文及翻譯12-16

        宋史王安石傳原文翻譯07-21

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>