張可久《折桂令·游金山寺》原文翻譯與賞析
張可久,一生專力寫散曲,尤致力于小令,是元代后期最負盛名的散曲家之一。下面內(nèi)容由小編為大家介紹張可久《折桂令·游金山寺》原文翻譯與賞析,供大家參考!
【原文】
倚蒼云紺宇崢嶸,有聽法神龍,渡水胡僧。
人立冰壺,詩留玉帶,塔語金鈴。
搖碎月中流樹影,撼崩崖半夜江聲。
誤汲南泠,笑煞吳儂,不記《茶經(jīng)》。
【譯文】
高高的佛寺橫空出世,直與濃云相傍。這里曾有神龍幻形前來聽講,還有從遠道渡江到此的西域和尚。
游人置身于玉潔冰清的世界之中,憶起東坡留下玉帶和詩篇的佳話,聽那寺塔的金鈴陣陣作響。
樹影出現(xiàn)于長江的江心,搖碎了波面的月光。夜半的江濤,隆隆地震撼著崩壞的'崖壁,勢不可擋。
昔時曾有軍士拿江岸水冒充南泠水的情況,可笑如今的吳人,早已把《茶經(jīng)》遺忘。
【賞析一】
《折桂令·游金山寺》是元代著名的散曲家、劇作家張可久游覽鎮(zhèn)江金山寺時所作的一首小令。這首小令渲染了金山寺濃郁的佛學氣氛,風調(diào)蒼莽悲郁,表達了作者撫今追昔的感慨。
【賞析二】
小令入手擒題,以三句寫出了金山寺宏偉的外觀與富有宗教色彩的精神內(nèi)質(zhì)!吧n云”是實景,又暗用《寶雨經(jīng)》“乘蒼云來詣佛所”的佛教語言;“聽法神龍”、“渡水胡僧”,則呈示了寺內(nèi)的宗教氣氛與巨大的感召力。龍、僧對舉,當是受唐張祜《題潤州金山寺》“僧歸夜船月,龍出曉堂云”名聯(lián)的啟示,但在曲中更見形象。以下三句鼎足對,則度入了“游金山寺”的“游”。盡管與作者形象直接關(guān)聯(lián)的僅出“人立冰壺”一句,但“詩留”、“塔語”,也間接反映出詩人觀景、懷古乃至詩興遄發(fā)的景象。而此三句中,又進一步表現(xiàn)了金山寺的風物特色與文化內(nèi)涵。這一切都從“風神”落筆,自覺氣象不凡。
“搖碎月”一聯(lián)為細染,對象為“樹影”與“江聲”。值得注意的是,詩人的寫景突破了時間的限制,將眼前的實像都轉(zhuǎn)移至夜間表現(xiàn),這是為了取得更為完美、典型的藝術(shù)形象效果。從前文的“蒼云”、“冰壺”來看,作者的游覽已近黃昏,這就為他進一步馳騁想象提供了條件。樹影中流、江聲撼崖,置于夜半“碎月”之中,更添一種蒼莽悲郁的風調(diào)。作者的襟懷茫遠、心潮澎湃,也于此間反映了出來。
末三句的“誤汲南泠”云云,看似無端,實為眺望南岸所見景觀的聯(lián)想。時值黃昏,南岸人家汲水回家,一片熙熙攘攘的生活情景。他們的“汲水”是為了應付日常的需要,自然“不記《茶經(jīng)》”,曲中的這一筆便點出了這一實質(zhì)。然而,金山寺的游覽卻激起了詩人的無窮雅興,所以要“笑煞吳儂”了。這三句巧妙地借用典故,為這快游的滿足心態(tài)畫上了句號。
【張可久《折桂令·游金山寺》原文翻譯與賞析】相關(guān)文章:
張可久《折桂令·九日》賞析04-11
《折桂令·游金山寺》原文及賞析08-17
張可久《折桂令·九日》欣賞03-07
折桂令·春情原文翻譯賞析08-21
《折桂令·春情》原文翻譯及賞析08-19
折桂令春情原文翻譯及賞析08-18
《折桂令·春情》原文及翻譯賞析08-17
折桂令·中秋原文翻譯及賞析08-16
折桂令·春情原文翻譯及賞析07-16
折桂令·春情原文、翻譯及賞析02-09