1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《蘇幕遮·懷舊》原文翻譯與賞析

        時(shí)間:2021-04-11 13:04:41 古籍 我要投稿

        《蘇幕遮·懷舊》原文翻譯與賞析

          猶記殷勤風(fēng)月事,耳邊軟語(yǔ)深盟。一朝離別等閑輕。我心仍似火,君意已如冰。陌上春風(fēng)楊柳色,年時(shí)曾許青青。而今薄性學(xué)飄零。此生緣已誤,來世許無(wú)情。下面是小編為大家整理的《蘇幕遮·懷舊》原文翻譯與賞析,歡迎參考~

          《蘇幕遮·懷舊》

          朝代:宋代

          作者:范仲淹

          碧云天,黃葉地。秋色連波,波上寒煙翠。山映斜陽(yáng)天接水。芳草無(wú)情,更在斜陽(yáng)外。

          黯鄉(xiāng)魂,追旅思。夜夜除非,好夢(mèng)留人睡。明月樓高休獨(dú)倚。酒入愁腸,化作相思淚。(留人睡 一作:留人醉)

          譯文

          白云滿天,黃葉遍地。秋天的景色映進(jìn)江上的碧波,水波上籠罩著寒煙一片蒼翠。遠(yuǎn)山沐浴著夕陽(yáng)天空連接江水。岸邊的芳草似是無(wú)情,又在西斜的太陽(yáng)之外。

          黯然感傷的他鄉(xiāng)之魂,追逐旅居異地的愁思,每天夜里除非是美夢(mèng)才能留人入睡。當(dāng)明月照射高樓時(shí)不要獨(dú)自依倚。端起酒來洗滌愁腸,可是都化作相思的眼淚。鑒賞

          鑒賞

          這首《蘇幕遮》,《全宋詞》題為“懷舊”,可以窺見詞的命意。

          這首詞的主要特點(diǎn)在于能以沉郁雄健之筆力抒寫低回宛轉(zhuǎn)的愁思,聲情并茂,意境宏深,與一般婉約派的詞風(fēng)確乎有所不同。清人譚獻(xiàn)譽(yù)之為“大筆振迅”之作(《譚評(píng)詞辨》),實(shí)屬確有見地的公允評(píng)價(jià)。王實(shí)甫《西廂記》《長(zhǎng)亭送別》一折,直接使用這首詞的起首兩句,衍為曲子,竟成千古絕唱。

          上片描寫秋景:湛湛藍(lán)天,嵌綴朵朵湛青的碧云;茫茫大地,鋪滿片片枯萎的黃葉。無(wú)邊的秋色綿延伸展,融匯進(jìn)流動(dòng)不已的江水;浩渺波光的江面,籠罩著寒意凄清的煙霧,一片空濛,一派青翠。山峰,映照著落日的余輝;天宇,連接著大江的流水。無(wú)情的芳草啊,無(wú)邊無(wú)際,綿延伸展,直到那連落日余輝都照射不到的`遙遙無(wú)際的遠(yuǎn)方。

          這幅巨景,物象典型,境界宏大,空靈氣象,畫筆難描,因而不同凡響。更妙在內(nèi)蘊(yùn)個(gè)性,中藏巧用!熬盁o(wú)情不發(fā),情無(wú)景不生”(范晞文《對(duì)床夜語(yǔ)》)。眼前的秋景觸發(fā)心中的憂思,于是“物皆動(dòng)我之情懷”;同時(shí),心中的憂思情化眼前的秋景,于是,“物皆著我之色彩”。如此內(nèi)外交感,始能物我相諧。秋景之凄清衰颯,與憂思的寥落悲愴完全合拍;秋景之寥廓蒼茫,則與憂思的悵惆無(wú)際若合符節(jié);而秋景之綿延不絕,又與憂思之悠悠無(wú)窮息息相通。所以“丹誠(chéng)入秀句,萬(wàn)物無(wú)遁情”(宋邵雍《詩(shī)畫吟》)。這里,明明從天、地、江、山層層鋪寫,暗暗為思鄉(xiāng)懷舊步步墊底,直到把“芳草無(wú)情”推向極頂高峰,形成情感聚焦之點(diǎn)。芳草懷遠(yuǎn),興寄離愁,本已司空見慣,但本詞憑詞人內(nèi)在的“丹誠(chéng)”,借“無(wú)情”襯出有情,“化景物為情思”,因而“別有一番滋味”。

          下片直抒離愁:望家鄉(xiāng),渺不可見;懷故舊,黯然神傷;羈旅愁思,追逐而來,離鄉(xiāng)愈久,鄉(xiāng)思愈深。除非每天晚上,作看回鄉(xiāng)好夢(mèng),才可以得到安慰,睡得安穩(wěn)。但這卻不可能,愁思難解,企盼更切,從夕陽(yáng)西下一直望到明月當(dāng)空,望來望去,依然形單影只,莫要再倚樓眺望。憂從中來,更增惆悵,“何以解憂,唯有杜康”。然而“舉杯消愁愁更愁”,愁情之濃豈是杜康所能排解!熬迫氤钅c,化作相思淚”,意新語(yǔ)工,設(shè)想奇特,比“愁更愁”更為形象生動(dòng)。

          如此抒情,妙在跳擲騰挪,跌宕多變。望而思,思而夢(mèng),夢(mèng)無(wú)寐,寐而倚,倚而獨(dú),獨(dú)而愁,愁而酒,酒而淚。一步一個(gè)轉(zhuǎn)折,一轉(zhuǎn)一次深化;雖然多方自wei,終于無(wú)法排解。愁思之濃,躍然紙上。其連綿不絕、充盈天地之狀,與景物描寫融洽無(wú)間,構(gòu)成深邃沉摯、完美融徹的藝術(shù)境界。

        【《蘇幕遮·懷舊》原文翻譯與賞析】相關(guān)文章:

        《蘇幕遮·懷舊》原文及賞析01-05

        《蘇幕遮·懷舊》范仲淹宋詞注釋翻譯賞析04-12

        蘇幕遮懷舊范仲淹原文11-21

        范仲淹蘇幕遮懷舊翻譯11-23

        《蘇幕遮·懷舊》原文及譯文04-30

        范仲淹《蘇幕遮懷舊》的古詩(shī)原文意思賞析12-26

        范仲淹《蘇幕遮 懷舊》閱讀答案及賞析08-27

        蘇幕遮懷舊范仲淹11-22

        范仲淹蘇幕遮原文翻譯10-23

        一剪梅·懷舊原文、翻譯及賞析01-07

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>