閡縣林琴南孝原文翻譯
文言文是中國(guó)古代的一種書面語(yǔ)言組成的文章,主要包括以先秦時(shí)期的'口語(yǔ)為基礎(chǔ)而形成的書面語(yǔ)。下面是小編為大家整理的閡縣林琴南孝原文翻譯,歡迎閱讀。
原文
閩縣林琴南孝廉紓①六七歲時(shí),從⑥師讀。師貧甚,炊不得米。林知之,亟②歸,以襪實(shí)⑦米,滿之,負(fù)⑧以致師。師怒,謂⑨其竊,卻⑩弗受。林歸以告母,母笑曰:“若心固(12)善,然此豈束脩(xiu)③之禮?”即呼備④,赍⑤米一石致之塾,師乃⑾受。
注釋
⒈林琴南孝廉紓(shū):林紓,字琴南,福建閡縣(今福州人)。近代文學(xué)家,尤以翻譯外國(guó)小說(shuō)名世。孝廉,明清時(shí)對(duì)舉人的稱呼。
、藏(jí):急忙。
、呈懀ㄐ蓿罕局甘畻l干肉,后來(lái)通常指學(xué)生拜師或親友之間贈(zèng)送的禮物。
⒋呼備:叫人準(zhǔn)備。
、店澹╦ī):攜帶。
⒍從:跟隨。
、穼(shí):裝滿。
⒏負(fù):背著。
、怪^:說(shuō)。
10.卻:推卻。
11.乃:于是就。
12固:本來(lái)。
13.若:你。
14.石:計(jì)量單位。
譯文
閩縣(今福建福州市)人林紓(字琴南,當(dāng)時(shí)是孝廉,清明時(shí)對(duì)舉人的稱呼)六七歲的時(shí)候,跟隨老師讀書。老師非常貧困,做飯沒(méi)有米。林紓知道后,急忙回家,用襪子裝米,裝滿了,背著送給老師。老師生氣了,說(shuō)這是他偷來(lái)的,推辭不接受。林紓回來(lái)后告訴了母親,母親笑著說(shuō):“你這份心意固然是好的,但是這樣的方式(襪子裝米)難道是學(xué)生贈(zèng)送老師禮物的禮節(jié)嗎?”隨即讓人準(zhǔn)備,林紓攜帶著一袋米送到私塾,老師于是接受了。
【閡縣林琴南孝原文翻譯】相關(guān)文章:
《林琴南敬師》文言文原文注釋翻譯12-05
琴臺(tái)原文翻譯及賞析05-04
工之僑獻(xiàn)琴原文翻譯及賞析04-20
方孝標(biāo)《王安石論》原文和翻譯12-11
南鄰_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
南都行_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
《蝶戀花·別范南伯》原文翻譯及賞析10-28
蝶戀花·別范南伯原文翻譯及賞析08-16
蝶戀花·別范南伯原文,翻譯及賞析07-25