英文的邀請函匯編五篇
邀請函寫作要簡要精練、語意連貫、首尾呼應,符合禮儀文書的行文要求。在現(xiàn)在社會,各種邀請函頻頻出現(xiàn),想寫邀請函卻不知道該請教誰?下面是小編幫大家整理的英文的邀請函5篇,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
英文的邀請函 篇1
1)Would you like to …?
2)I’m really looking forward to seeing you.
應邀:
1)Thank you for your kind invitation to…
2)I shall be very happy to come.
婉謝:
1)Thanks for asking me.
2)I’m so sorry that … because …
英文的邀請函 篇2
Dear Sir/Madam,
I, 【NAME】, residing at 【YOUR OVERSEA ADDRESS+POSTCODE】, would like to invite my mother, father and sister, residing at【YOUR PARENTS’ CHINESE ADDRESS】 , China P R, to visit me in UK for about two months starting from 1 July.
The purpose of the visit is for my graduation on 17 July, as well as tourism within UK. During their visit, they will stay with me at the above address and I will be responsible for all their expenses including the round trip air fare to UK, food, housing, travelling within UK, insurance and all other expenses.
I will make sure that my parents and my sister will leave UK before the expiration of their authorized stay. Please kindly grant them Temporary Resident Visas.
Please do not hesitate to contact me via telephone at 0044-7** *** **** or E-mail me at ******@qmul.ac.uk if you have any questions.
Best regards,
英文的邀請函 篇3
From Triple WAVE Sdn。 Bhd A-5-9 Empire Tower, SS 6 Subang Jaya, 47500, Selangor, Malaysia
Dear Visa Officer, We would be grateful if a business visa could be granted for China Research Institute of Electronic Engineering, to visit Malaysia on Monday February 5 through February 20, 20xx。 During this trip he will meet with our pany representative to discuss the sale and distribution of Digital CCTV Surveillance Solutions, Access Control System and Security Alarm System and other munication solutions。 China Research Institute of Electronic Engineering is financially reonsible for the applicant’s visit and undertakes to ensure that that he will abide by the rules and regulations of the Malaysia Sincerely, Mr。 Samir Senior Vice President Triple WAVE Sdn。 Bhd
Consulate General of Malaysia Consular Section Dear Visa Officer, We are cordially inviting China Research Institute of Electronic Engineering to visit Malaysia on Monday April 3 through April 7, 20xx。 During this trip he will meet with our pany representative to discuss the sale and distribution of products。 Sincerely, Barry G。 Hart Senior Vice President East Coast Promotions, Inc。From Triple WAVE Sdn。 Bhd A-5-9 Empire Tower, SS 6 Subang Jaya,
47500, Selangor, Malaysia
英文的邀請函 篇4
我總結了下電子郵件或信件常用的英文縮寫。一些縮寫(標有 *)也會用在日常對話中。
i.e.*: that is(即)的縮寫(“We will do it by eob, i.e. 5:30 pm(我們將在下班前完成,即,下午 5:30 之前)”,發(fā)音為“eye-ee”)
incl.: including(包括)的縮寫(“Pls send it incl. new propsal asap.(請盡快發(fā)送,包括新的建議書。)”)
info.: information(信息)的縮寫(“Thanks in advance for the info.(提前感謝提供該信息。)”) IOU*: I owe you(欠條)的縮寫(“We will send an IOU(我們將發(fā)給您一張欠條)”,發(fā)音為“I owe you”)
K*: a thousand(一千)的縮寫(“It will cost around 3K(將花費大約三千)”,發(fā)音為“three-kay”)
max.*: maximum(最多)的縮寫(“It will cost 3K max.(最多將花費三千。)”)
MD*: managing director(總經(jīng)理)的縮寫(“He’s our MD(他是我們的總經(jīng)理)”,發(fā)音為“em-dee”)
min.*: minimum(最少)的縮寫(“It will cost 3K min.(最少將花費三千。)”)
n/a: not applicable(不適用)的縮寫(“This is n/a in this context.(在此上下文中不適用。)”) NB: please note(請注意)的縮寫(用在文檔的末尾,“NB: Holidays this year are cancelled.(請注意:本年度的`假期被取消。)”)
no.: number(編號)的縮寫(“Pls advise no. of deliveries.(請建議交付編號。)”)
p.a.: per year(每年)的縮寫(“How much p.a.?(每年有多少?)”)
pd: paid(已支付)的縮寫(“This invoice was pd in December.(此發(fā)票在 12 月份已支付。)”) pls: please(請)的縮寫(“Pls advise.(請建議。)”)
PTO: please turn over(請翻頁)的縮寫(用在頁面末尾)
p.w.: per week(每周)的縮寫(“How many p.w.?(每周多少?)”)
qtr: quarter(季度)的縮寫(“How many per qtr?(每季度多少?”)
qty: quantity(數(shù)量)的縮寫(“Pls advise re. qty.(請就數(shù)量提出建議。)”)
R&D*: research and development(研發(fā))的縮寫(“Need to do some R&D.(需要做一些研發(fā)。)”)
re.: with reference to(關于)的縮寫(“Pls advise re. qty.(請就數(shù)量提出建議。)”)
ROI: return on investment(投資回報率)的縮寫(“What will the ROI be?(投資回報率是多少?)”)
RSVP*: please reply(請回復)的縮寫(用在邀請函中)
sae: stamped addressed envelope(已貼郵票、寫好地址的信封)的縮寫(“Pls send sae.(請發(fā)送已貼郵票、寫好地址的信封。)”)
TBA: to be announced(即將公布)的縮寫(“This news TBA at next week’s AGM.(此消息
即將在下周的年會上公布。)”)
TBD: to be determined(待定)的縮寫(“Exact date still TBD.(準確日期仍待定。)”)
TCO*: total cost of ownership(總擁有成本)的縮寫(“Pls estimate TCO.(請估算總擁有成本。)”)
thx: thanks(謝謝)的縮寫(“Thx for your mail.(謝謝您的郵件。)”)
USP: unique selling point(獨特賣點)的縮寫(“Sounds great! What’s the USP?(太好了!獨特賣點是什么?)”)
VAT*: value added tax(增值稅)的縮寫(“Pls advise price incl. VAT(請建議包括增值稅的價格)”,發(fā)音為“vee-ay-tea”)
VIP*: very important person(非常重要的人)的縮寫(“They are VIPs(他們都是非常重要的人)”,發(fā)音為“vee-eye-peas”)
vs.: against(對抗)(是“versus”形式的縮寫,“This is us vs. them.(這次由我們與他們對抗。)”)
w/:: with(與)的縮寫(“He will be w/ Mr Jones.(他將與瓊斯先生一起。)”)
wd: would(將/會)的縮寫(“Wd you mind writing to Mr Jones?(您介意寫給瓊斯先生嗎?)”) w/o: without(沒有)的縮寫(“Will you be there w/o Mr Jones?(若瓊斯先生不去,您會去嗎?)”)
ytd: year to date(今年迄今為止)的縮寫(“Pls give sales figs for ytd asap.(請盡快給我今年迄今為止的銷售數(shù)字。)”)
24/7*: non-stop – 24 hours a day, 7 days a week(一天 24 小時,每周 7 天無間斷)的縮寫(“We’re available 24/7(我們一天 24 小時,每周 7 天運作)”,發(fā)音為“twenty-four seven”)
英文的邀請函 篇5
Dear Jack,
I am writing to thank you for your congratulations on my success in the translation contest. In your letter, you told me that you wanted to know how to do well in translation. Here are some pieces of advice.
First, you need to grasp the basic grammar knowledge, which enables to you to understand the sentences correctly and translate the original language to the target language properly. Second, a wide range of extensive knowledge in different fields is preferred because the more you know, the easier it is for you to make clear what the passage is talking about.
I hope these pieces of information are of great help for your future study and translation.
Yours sincerely,
Li Ming
【英文的邀請函匯編五篇】相關文章:
精選英文的邀請函模板匯編8篇01-07
精選英文的邀請函模板匯編7篇12-28
關于英文的邀請函模板匯編八篇12-27
關于生日的英文邀請函匯編5篇12-25
關于生日的英文邀請函匯編7篇12-22
英文簽證邀請函范文匯編7篇12-29
英文版本邀請函匯編七篇12-25
關于英文商務邀請函模板匯編六篇12-25
英文邀請函7篇01-05
英文邀請函9篇12-29