- 相關(guān)推薦
英漢互譯技巧課的學(xué)習(xí)總結(jié)
總結(jié)是事后對某一時期、某一項目或某些工作進行回顧和分析,從而做出帶有規(guī)律性的結(jié)論,它可使零星的、膚淺的、表面的感性認(rèn)知上升到全面的、系統(tǒng)的、本質(zhì)的理性認(rèn)識上來,讓我們好好寫一份總結(jié)吧。你所見過的總結(jié)應(yīng)該是什么樣的?以下是小編幫大家整理的英漢互譯技巧課的學(xué)習(xí)總結(jié),供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
總的來說,英語是我的最愛,雖然不是外語系的學(xué)生,但是我還是比較熱衷于英語的學(xué)習(xí),在平時的時間里除了本專業(yè)的學(xué)習(xí)之外我也在努力的朝著四級奮斗!有著自己的目標(biāo)同時更希望能夠?qū)崿F(xiàn)目標(biāo),之所以選擇這門課程也是因為想更加了解一下英語,通過了解也可以增加自己對英語的興趣或者培養(yǎng)一下語感!畢竟自己的語法方面真的很差,也沒有興趣去了解和掌握語法!
通過這門課我學(xué)得了英語的變通性,其實英語和中文相似,不同的地方相同的單詞,它的意思卻是不同。在以前,我從沒有想過英語還可以像老師這樣翻譯,具有感情色彩,同時也沒有想過英語和中文一樣是擁有省略,添加等等語氣的!在以前的英語中的翻譯我一直都是平鋪似的翻譯,根本就沒有貫通,也根本沒有想過去添加一些東西使它更加圓滑或者是連接起來!偶然看到一部電影,其中有個學(xué)生翻譯一句英語,雖然他是在看英文,但是當(dāng)他翻譯的時候完全聽不出他在翻譯一段話而是原本在讀中文一樣,因為他讀的是那么的快速和連貫以及優(yōu)美!不經(jīng)讓人感嘆!這使我認(rèn)識到了翻譯的優(yōu)美之處,它甚至比讓我知道單詞的意思更讓人覺得有成就感,我不得不說翻譯是一件美妙的事情,特別是當(dāng)你覺得那些句子是多么連貫的時候!
英語分為直譯和意譯,所謂直譯,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻譯;所謂意譯,是不受原文詞語的限制,不拘泥于原文句子的結(jié)構(gòu),用不同于原文的表達方式,把原文意思表達出來。我們遵循的方法是:能直譯就直譯,既能直譯又能意譯的以直譯為主,不能直譯的采用意譯,一般情況下直譯與意譯相結(jié)合。由于英漢兩種語言文字之間存在著巨大差異,在實際翻譯中,為了忠于原文,不能減損意思的表達。例如“great man of genius”,許多考生翻譯成了“天才”或者“偉人”,只取其一,都是不對的,譯文應(yīng)是“天才(的)偉人”,這樣才算忠于原文。有些題目中出現(xiàn)的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻譯成“玩具娃娃”才能算對。所以,在翻譯中,不妨遵守“只加不減原則”,當(dāng)然也不要加得太多,把一句簡單的“I cant sleep”翻譯成“長夜漫漫,無心睡眠”就不行。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必須“只加不減”。例如這個句子:“Its the farthest that the scientists can see into the past!本捅仨毞g成:“這是科學(xué)家看到的最遠(yuǎn)的過去(的景象)!庇秩邕@句:“We dont retreat,we never have and never will。”就翻譯成:“我們不后退,我們從沒有后退過,將來也決不會后退。”所以,為了使譯文通順流暢,符合漢語的表達習(xí)慣,一般都采用“只加不減”原則。這些原則都是需要我們?nèi)プ兺ǖ模≡谔囟ǖ恼Z句中遵守的原則也就不一樣!
在這門課程中老師舉了很多列子,是那種我從來沒有翻譯過的那種,雖然不難,但具有代表性。
【英漢互譯技巧課的學(xué)習(xí)總結(jié)】相關(guān)文章:
網(wǎng)課的學(xué)習(xí)總結(jié)11-17
有關(guān)輪滑課學(xué)習(xí)總結(jié)10-24
關(guān)于高中課改學(xué)習(xí)的總結(jié)11-14
溝通與技巧個人學(xué)習(xí)總結(jié)(通用10篇)10-26
網(wǎng)課學(xué)習(xí)總結(jié)與反思(通用5篇)10-16
網(wǎng)課學(xué)習(xí)教師總結(jié)(精選6篇)09-13