關(guān)于英文商貿(mào)書信常見錯誤分析
1、由港澳國際投資公司投資?陔娬竟こ桃蚱浣ㄔO(shè)速度和質(zhì)量得到高度評價。原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality. 注:"投資某項工程"應(yīng)為invest in a project,在被動語態(tài)中不能漏去前置詞in。 應(yīng)譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
2、上海SFECO擁有5個控股子公司。原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies. 注:share-holding company指"控制或持有某公司股權(quán)股東公司"。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group股份,換句話說,這5個公司是"老子"公司,因此顯然不符合中文原意。 應(yīng)譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.
考試迫在眉睫,趕快進入BEC備考專題查缺補漏>>
>" href="http://zt.yeshj.com/zt/2009/0905BEC/" target=_blank>
3、中國民生銀行有限公司原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd. 注:corporation本身即為有限公司,相當(dāng)于limited company,英譯中無需再加"Ltd"。應(yīng)譯為:China Minsheng Banking Corporation
4、項目中標(biāo)之后,我們將立即開始前期準(zhǔn)備工作。原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation. 注:"項目中標(biāo)"應(yīng)為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。應(yīng)譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.
5、歡迎您參觀我們交易會原譯文:Welcome you to visit our fair! 注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含"我(我們)"之意。應(yīng)譯為:We welcome you to visit our trade fair! 更簡潔而地道譯法是:Welcome to our trade fair!
6、我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等。原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.. 注:etc.等于and so on或and others,已含有and成分,上述譯文無需加上and一詞。應(yīng)譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..
經(jīng)科版《新編劍橋商務(wù)英語第二版學(xué)生用書》
作為BEC的經(jīng)典教材早已得到廣大考友的認(rèn)可,該套教材已出至第二版,是英國Summertown出版社根據(jù)今年英國劍橋大學(xué)考試委員會對BEC考試大綱的最新修訂為編目,以現(xiàn)代商務(wù)活動為素材,內(nèi)容與考試聯(lián)系緊密,除對課文進行詳細(xì)講解外,還輔以大量的自測練習(xí)、聽力練習(xí)、對話練習(xí)和答案,既適合教學(xué)又適合自學(xué),是一套不可多得的最新版本的`考試用書。
劍橋商務(wù)英語證書考試是一種全新的實用型考試,它為在現(xiàn)實商務(wù)活動中所實際使用的英語的人員提供商務(wù)英語水平證書!缎戮巹蛏虅(wù)英語學(xué)生用書》是旨在為通過BEC考試提供全面有效復(fù)習(xí)的學(xué)生用書。
【關(guān)于英文商貿(mào)書信常見錯誤分析】相關(guān)文章:
房地產(chǎn)評估報告寫作常見錯誤09-11
財務(wù)分析報告常見的瑕疵02-06
財務(wù)分析報告常見問題11-02
財務(wù)分析報告撰寫常見問題11-21
商貿(mào)公司競聘書05-16
商貿(mào)實踐報告內(nèi)容01-24
商貿(mào)公司租賃合同01-12
財務(wù)分析報告撰寫常見問題匯總11-19
商貿(mào)租賃合同范本01-12