1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 英文采購合同

        時間:2024-10-23 22:54:38 買賣合同 我要投稿
        • 相關推薦

        英文采購合同范本(通用5篇)

          買賣合同是諾成合同。買賣合同自雙方當事人意思表示一致就可以成立,不以一方交付標的物為合同的成立要件,當事人交付標的物屬于履行合同。采購合同也屬于買賣合同的一種。以下是小編整理的英文采購合同范本,歡迎閱讀借鑒!

        英文采購合同范本(通用5篇)

          英文采購合同 1

          合同編號:

          Contract No.:

          簽訂日期:

          Date:

          簽訂地點:

          Signed at:

          買方:

          The Buyers:

          地址:

          Address:

          聯系人:

          Contact:

          電話(Tel):

          傳真(Fax):

          郵箱/E-mail:

          賣方:

          The Sellers:

          地址:

          Address:

          聯系人:

          Contact:

          電話(Tel):

          傳真(Fax):

          郵箱/E-mail:

          經買賣雙方確認根據下列條款訂立本合同:

          The undersigned Sellers and Buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below:

          1. 商品名稱及規(guī)格

          Name of Commodity & Specification

          2. 數量

          Quantity

          3. 單價

          Unit Price

          4. 總金額

          Amount

          5. 包裝

          Packing

          6. 交貨時間

          Delivery Time

          7. 交貨地點

          Delivery Place

          8. 運輸方式

          Means of Transport

          9. 保險

          Insurance

          由_______方按發(fā)票金額的______%投保__________,加保______從______到______。

          To be covered by for % of the invoice value covering additional from to

          10. 付款條件

          Terms of Payment

          賣方收到50%定金后開始生產,發(fā)貨前買方付清余款。

          After the receipt of 50% of the total value payment, the seller shall begin the production and the buyer pay the balance of the total value before delivery.

          11. 裝運通知

          Shipping Advice

          一旦裝運完畢,賣方應立即電告買方合同號、品名、已裝載數量、發(fā)票總金額、毛重、運輸工具名稱及啟運日期等。

          The sellers shall immediately, upon the completion of the loading of the goods advise the buyers of the Contract No. names of commodity, loaded quantity, invoice value, gross weight, names of vessel and shipment date by TLX/FAX.

          12. 交貨原則

          Delivery Policy

          賣方在規(guī)定時間內所送貨物必須符合訂單要求,送錯或送少,應及時更換或補貨,否則,所帶來的損失由賣方全部承擔。

          The sellers within the prescribed time delivery of goods must comply with the order request, sent to the wrong or the less, should be replaced or replenishment, otherwise, the losses borne entirely by the sellers.

          13. 推遲交貨和罰款

          Late Delivery and Penalty

          如賣方沒有按照合同規(guī)定準時交貨,買方同意賣方付給罰款。加入賣方交貨期超過7天,買方有權取消合同。取消合同的情況,賣方仍不能延誤付給買方上述罰款。

          Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, the Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty. In case the Sellers fail to make delivery later than 7 days, the Buyers have the right to cancel the Contract and the Sellers, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay.

          14. 不可抗力

          Force Majeure

          如因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履約,賣方概不負責,但賣方應將上述發(fā)生的'情況及時通知買方。

          The sellers shall not hold any responsibility for partial or total non-performance of this contract due to Force Majeure. But the sellers shall advise the buyers on time of such occurrence.

          15. 爭議的處理

          Disputes Settlement

          所有與此合同有關的爭議應通過友好協商解決,如果協商不能解決,根據有關仲裁法則進行仲裁。仲裁應在深圳進行且其結果對雙方均有約束力,任何一方均不應向法院或其他政府部門申請以改變仲裁結果。仲裁費由負方負擔。

          All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations. In case no settlement can be reached, the case shall be submitted for arbitration ,in accordance with its Rules of Arbitration. The arbitration shall take place in Shenzhen and the decision of the Arbitration Committee shall be final and binding upon both parties; neither party shall seek recourse to a law court nor other authorities to appeal for revision of the decision. Arbitration fee shall be borne by the losing party. Or the Arbitration may be settled in the third country mutually agreed upon by both parties.

          16.文字

          Versions

          本合同中、英文兩種文字具有同等法律效力,在文字解釋上,若有異議,以中文解釋為準。 This contract is made out in both Chinese and English of which version is equally effective. Conflicts between these two languages arising therefrom, if any, shall be subject to Chinese version.

          17. 附加條款

          Additional Clauses

          本合同上述條款與本附加條款有抵觸時,以本附加條款為準

          Conflicts between contract clause hereabove and this additional clause, if any, it is subject to this additional clause.

          18. 本合同一式兩份,雙方各執(zhí)一份,自雙方代表簽字/蓋章之日起生效。

          This contract is made in copies, each party holds one, becomes effective since being signed/sealed by both parties.

          買方(蓋章):

          The Buyer (seal):

          代表(簽字)Representative (signature) :

          日期:

          賣方(蓋章):

          The Seller (seal):

          代表(簽字)Representative (signature) :

          日期:

          英文采購合同 2

          賣 方: 地址

          THE SELLER: TEL: FAX:

          買 方: 地址

          THE BUYER: TEL: FAX:

          茲雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進下列貨物:xxx

          (5)裝運條款和交貨期:于合同生效后8月30日前以海運形式送貨到達MOJI港口。

          Delivery time(CIF MOJI): After the order in effect via seafreight direct to MOJI seaport in JAPAN, and arriving at MOJI seaport on or before: 30th August 2006. 最終目的地:

          Final destination of Products: 794, Higashitoyoi, Kudamatsu City, Yamaguchi Pref., 744-8061 Japan (6)付款條件: 憑證結算,30天內(以提單日期為準)付清貨款。 Term of payment: By D/P within 30 days after the B/L date. The seller’s bank information

          Beneficiary: Bank Name: ACCOUNT: SWIFT NO.: ADD.:

          Contract No.BTGL-HITACHI 2006-001 Date: March 20, 2006 The revised date:July 14, 20xx

          (7) 保險: 按發(fā)票金額110%保一切險及戰(zhàn)爭險(中國人民保險公司條款)。

          Insurance : To be covered by the seller for 110% of invoice value against all risks and war risk as per the clause of

          the People’ Insurance Co. of China.

          (8) 品質與數量,重量的異議與索賠: 貨到最終目的地后, 買方如發(fā)現貨物品質及/貨數量/重量與合同規(guī)定不符,除屬于 保險公司貨船公司的責任外,買方可以憑雙方同意的檢驗機構出具的檢驗證明向賣方提出異議,品質異議須于貨 到最終目的地起60天內提出,數量/重量異議須于貨到最終目的'地起30天內提出。

          Quality /Quantity/Weight Discrepancy and Claim: In case the quality and /or quantity/weight are found by the Buyer not to

          conform with the contract after arrival of the goods at the final destination, the Buyer may lodge a claim against the seller supported by a survey report issued by an inspection organization agreed upon by both parties with the exception of those claims for which the insurance company and /or the shipping company are to be held responsible. Claim for quality discrepancy should be filed by the Buyer within 60 days after arrival of the goods at the final destination while for quantity

          / weight discrepancy claim should be filed by the Buyer within 30 days after arrival of the goods at the final destination.

          (9) 人力不可抗拒: 本合同內所述全部或部分商品,如因人力不可抗拒原因,使賣方不能履約或延期交貨,賣方不負

          任何責任。

          Force Majeure: The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire or portion of the goods

          under this contract in consequence of any Force Majeure incidents.

          (10) 仲裁:凡執(zhí)行本合同或與合同有關事項所發(fā)生的一切爭執(zhí),應由雙方通過友好方式協商解決。如果不能取得協 議時,應提交中國國際貿易促進會委員會對外貿易仲裁委員會,根據該仲裁委員會的仲裁程序暫行規(guī)定進行仲 裁,仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。仲裁費用除非仲裁另有決定外,均由敗訴一方承擔。

          Arbitration: All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled through friendly

          negotiations. If no settlement can be reached, the case shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade, Beijing, for settlement by arbitration in accordance with the Commission’s Provisional Rules of Procedure. The award rendered by the Commission shall be final and binding on both parties. The arbitration expenses shall be borne by the losing party unless otherwise award by the arbitration organization.

          (11) Other requirements:

          1, Dimensions and marks as per the drawing respectively.

          2, How to take test sample as per manufactory way..

          3, Additional requirements as per requirements in each drawing.

          4,Other conditions to IP-5403& LOI No.DVD-83005-001

          (12) The buyer’s bank information:

          THE SELLER: THE BUYER:

          XXX DROUP CO.,LTD XXXXX EAST ASIA LIMITED

          TO BE CONTINUED

          英文采購合同 3

          甲 方(買方) :

          (PURCHASE CONTRACT)

          Buyer:

          乙 方(賣方) :Supplier

          買賣雙方同意成交下列產品,訂立條款如下:The undersigned Seller and Buyer agree following transaction, terms and conditions are specified as below:

          第一條 定購產品: Art.1 Ordered products:

          第二條 質量要求及技術標準:

          Art. 2 Quality requirements and technical specifications:

          2.1按照本合同第一條約定的規(guī)格生產產品,質量標準按照生產廠商技術標準。

          2.1 In accordance with prescribed products description of Art.1, the quality standard is based on manufacturer’s technical standard.

          第三條 發(fā)貨時間和發(fā)貨方式:

          Art. 3 Delivery time and terms of shipment:

          3.1 發(fā)貨時間:

          3.1 Lead Time: 3.2 發(fā)貨方式: 3.2 Terms of shipment:

          第四條 付款方式:

          Art. 4 Terms of payment:

          第五條 收貨和驗收條款:

          Art. 5 Goods reception and acceptance:

          5.1 驗收標準:按照本合同第二條約定的質量要求及技術標準。

          5.1 Acceptance criteria: according to the Art. 2 Quality requirements and technical specifications of the present

          contract

          第六條 違約責任:

          Art. 6 Liability for breach of contract:

          6.1 甲方延期付款的,乙方交付產品的時間可相應順延,甲方按照延期支付金額的/日向乙方支付滯納金,直至款項付清之日。甲方延期支付超過三十日的.,乙方有權選擇解除合同,甲方按照合同滯納金標準向乙方支付違約金(支付至乙方提出解除日),向乙方返還產品,甲方已經支付的款項作為賠償,如不足以彌補乙方的損失的,由甲方另行賠償。

          6.1 Should Party A postpone payment, Party B has right to delay shipment date; Party A should consequently pay late fees of 0.5% per day of the contract amount to party B till date of full payment. Should party A defers payment over 30 days, party B may dissolve the contract and Party A, according to above stipulated late fees rate, should pay Party B liquidated damages (until dissolution date released by party B) and Party A should return the goods to Party B. Actual amount paid by party A is considered as a compensation to Party B; party A should compensate the loss of party B additionally if above said compensation is not able to cover all the damage caused.

          6.2 乙方按照本合同約定的時間、地點、質量要求和技術標準向甲方提供定購產品,如延期交付的,按照未交付產品金額的 0.5% /日向甲方支付滯納金。因乙方延期到貨給甲方造成的損失由乙方賠償。(因甲方未按期支付價款導致延期交貨的除外)

          6-2 Party B should provide ordered goods to party A based on lead time, place, quality requirements and technical specifications stipulated on the present contract. Late fees, charged to party B, of 0.5% per day will be applied on values of goods overdue. Compensation of loss & damage caused by late delivery should be charged

          to party B. (except late shipment due to overdue payment by party A)

          6.3 甲方未按合同約定收貨或無正當理由提出異議拒絕收貨的,乙方將產品運輸至交貨地點之日視為甲方收到貨物和驗收合格的時間,由此造成的損失由甲方負責。

          6.3 Should party A fails to receive goods or refuse receiving goods delivered without justified or valid reason, the day when goods shipped to stipulated location will be considered as the day of reception and acceptance, party A is responsible for loss & damage caused.

          第七條 不可抗力: Art. 7 The force majeure:

          戰(zhàn)爭、動亂、瘟疫、地震、臺風、洪水、物體墜落或其他非合同雙方責任造成的爆炸、火災、意外事故和自然災害。 任何一方由于不可抗力原因不能履行合同時,應在不可抗力事件發(fā)生后3日內通知對方,盡力減少損失。不可抗力造成的損失,由雙方自行承擔。

          Definition: war, uest, plague, earthquake, typhoon, flood, falling objects or any other explosion, fire, accidents and natural disasters which are excluded by both parties’ responsibilities of the present contract. Should one party is unable to fulfill the contract due to the force majeure, the party concerned should inform the other party in 3 days from the date of the event and should try all means to reduce loss caused. The damage caused by the force majeure should be born by each party’s own risk.

          第八條 爭議解決: Art. 8 Dispute resolutions:

          雙方發(fā)生爭議的,應協商解決,協商不成的,由非第一和第二方所在地有管轄權的人民法院 裁決。 All eventual disputes should be settled through friendly negotiation. If consultation fails, arbitration should be settled by a jurisdiction court located in a country other than both parties’ ones.

          第九條 其他: Article 9 Miscellanea:

          9.1 雙方應對合同履行過程中的技術信息和商業(yè)秘密承擔保密責任,如因任何一方未盡此義務導致他方經濟損失,應予賠償。

          9.1 Both parties are responsible to maintain confidentiality regarding all technical and commercial information. Economic losses caused by lack of fulfillment of the duty should be compensated by the party concerned. 9.2 本合同未盡事宜或合同變更,經雙方協商一致后簽訂補充合同,效力與本合同一致。

          9.2 Any modification or complementary clauses to the present contract should be negotiated and amended

          which will have the same valid effect as the present contract.

          9.3本合同一式二份,雙方各執(zhí)一份,經雙方簽字后即生效,傳真件亦適用。

          9.3 This present contract is in duplicate, one original for each party; effective once signed by both parties. Fax

          copy is also valid and applicable.

          英文采購合同 4

          合同編號(Contract No.): _______________

          簽訂日期(Date) :___________ 簽訂地點(Signed at) :___________

          買方:__________________________

          The Buyer:________________________

          地址: __________________________

          Address: _________________________

          電話(Tel):___________ 傳真(Fax):__________

          電子郵箱(E-mail):______________________

          賣方:___________________________

          The Seller:_________________________

          地址:___________________________

          Address: __________________________

          電話(Tel):_________ 傳真(Fax):___________

          電子郵箱(E-mail):______________________

          買賣雙方同意按照下列條款簽訂本合同:

          The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below:

          1. 貨物名稱、規(guī)格和質量(Name, Specifications and Quality of Commodity):

          2. 數量(Quantity):

          允許____的溢短裝(___% more or less allowed)

          3. 單價(Unit Price):

          4. 總值(Total Amount):

          5. 交貨條件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______

          6. 原產地國與制造商 (Country of Origin and Manufacturers):

          7. 包裝及標準(Packing):

          貨物應具有防潮、防銹蝕、防震并適合于遠洋運輸的包裝,由于貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應由賣方負責。賣方應在每個包裝箱上用不褪色的顏色標明尺碼、包裝箱號碼、毛重、凈重及“此端向上”、“防潮”、“小心輕放”等標記。

          The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment.

          8. 嘜頭(Shipping Marks):

          9. 裝運期限(Time of Shipment):

          10. 裝運口岸(Port of Loading):

          11. 目的口岸(Port of Destination):

          12. 保險(Insurance):

          由____按發(fā)票金額110%投保_____險和_____附加險。

          Insurance shall be covered by the ________ for 110% of the invoice value against _______ Risks and __________ Additional Risks.

          13. 付款條件(Terms of Payment):

          (1) 信用證方式:買方應在裝運期前/合同生效后__日,開出以賣方為受益人的不可撤銷的議付信用證,信用證在裝船完畢后__日內到期。

          Letter of Credit: The Buyer shall, ______ days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire ____ days after the completion of loading of the shipment as stipulated.

          (2) 付款交單:貨物發(fā)運后,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,按即期付款交單(D/P)方式,通過賣方銀行及_____銀行向買方轉交單證,換取貨物。

          Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and ______ Bank to the Buyer against payment, i.e D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.

          (3) 承兌交單:貨物發(fā)運后,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,付款期限為____后__日,按即期承兌交單(D/A__日)方式,通過賣方銀行及______銀行,經買方承兌后,向買方轉交單證,買方在匯票期限到期時支付貨款。

          Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable_____ days after the Buyers delivers the document through Seller’s bank and _________Bank to the Buyer against acceptance (D/A ___ days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.

          (4) 貨到付款:買方在收到貨物后__天內將全部貨款支付賣方(不適用于FOB、CRF、CIF術語)。

          Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within ______ days after the receipt of the goods (This clause is not applied to the Terms of FOB, CFR, CIF).

          14. 單據(Documents Required):

          賣方應將下列單據提交銀行議付/托收:

          The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:

          (1) 標明通知收貨人/受貨代理人的全套清潔的、已裝船的、空白抬頭、空白背書并注明運費已付/到付的'海運/聯運/陸運提單。

          Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;

          (2) 標有合同編號、信用證號(信用證支付條件下)及裝運嘜頭的商業(yè)發(fā)票一式__份; Signed commercial invoice in ______copies indicating Contract No., L/C No. (Terms of L/C) and shipping marks;

          (3) 由______出具的裝箱或重量單一式__份;

          Packing list/weight memo in ______ copies issued by__;

          (4) 由______出具的質量證明書一式__份;

          Certificate of Quality in _______ copies issued by____;

          (5) 由______出具的數量證明書一式__份;

          Certificate of Quantity in ___ copies issued by____;

          (6) 保險單正本一式__份(CIF 交貨條件);

          Insurance policy/certificate in ___ copies (Terms of CIF);

          (7)____簽發(fā)的產地證一式__份;

          Certificate of Origin in ___ copies issued by____;

          (8) 裝運通知(Shipping advice): 賣方應在交運后_____小時內以特快專遞方式郵寄給買方上述第__項單據副本一式一套。

          The Seller shall, within ____ hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents No. __.

          15. 裝運條款(Terms of Shipment):

          (1) FOB交貨方式

          賣方應在合同規(guī)定的裝運日期前30天,以____方式通知買方合同號、品名、數量、金額、包裝件、毛重、尺碼及裝運港可裝日期,以便買方安排租船/訂艙。裝運船只按期到達裝運港后,如賣方不能按時裝船,發(fā)生的空船費或滯期費由賣方負擔。在貨物越過船弦并脫離吊鉤以前一切費用和風險由賣方負擔。

          The Seller shall, 30 days before the shipment date specified in the Contract, advise the Buyer by _______ of the Contract No., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the Buyer can charter a vessel/book shipping space. In the event of the Sellers failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus incurred shall be for the Sellers account.

          (2) CIF或CFR交貨方式

          賣方須按時在裝運期限內將貨物由裝運港裝船至目的港。在CFR術語下,賣方應在裝船前2天以____方式通知買方合同號、品名、發(fā)票價值及開船日期,以便買方安排保險。

          The Seller shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of loading to the port of destination. Under CFR terms, the Seller shall advise the Buyer by _________ of the Contract No., commodity, invoice value and the date of dispatch two days before the shipment for the Buyer to arrange insurance in time.

          16. 裝運通知(Shipping Advice):

          一俟裝載完畢,賣方應在__小時內以____方式通知買方合同編號、品名、已發(fā)運數量、發(fā)票總金額、毛重、船名/車/機號及啟程日期等。

          The Seller shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise the Buyer of the Contract No., names of commodity, loading quantity, invoice values, gross weight, name of vessel and shipment date by _________ within ________hours.

          17. 質量保證(Quality Guarantee):

          貨物品質規(guī)格必須符合本合同及質量保證書之規(guī)定,品質保證期為貨到目的港__個月內。在保證期限內,因制造廠商在設計制造過程中的缺陷造成的貨物損害應由賣方負責賠償。 The Seller shall guarantee that the commodity must be in conformity with the quatity,

          specifications and quantity specified in this Contract and Letter of Quality Guarantee. The guarantee period shall be ______ months after the arrival of the goods at the port of destination, and during the period the Seller shall be responsible for the damage due to the defects in designing and manufacturing of the manufacturer.

          18. 檢驗(Inspection) (以下兩項任選一項):

          (1)賣方須在裝運前__日委托______檢驗機構對本合同之貨物進行檢驗并出具檢驗證書,貨到目的港后,由買方委托________檢驗機構進行檢驗。

          The Seller shall have the goods inspected by ______ days before the shipment and have the Inspection Certificate issued by____. The Buyer may have the goods reinspected by ________ after the goods?rrival at the destination.

          (2) 發(fā)貨前,制造廠應對貨物的質量、規(guī)格、性能和數量/重量作精密全面的檢驗,出具檢驗證明書,并說明檢驗的技術數據和結論。貨到目的港后,買方將申請中國商品檢驗局(以下簡稱商檢局)對貨物的規(guī)格和數量/重量進行檢驗,如發(fā)現貨物殘損或規(guī)格、數量與合同規(guī)定不符,除保險公司或輪船公司的責任外,買方得在貨物到達目的港后__日內憑商檢局出具的檢驗證書向賣方索賠或拒收該貨。在保證期內,如貨物由于設計或制造上的缺陷而發(fā)生損壞或品質和性能與合同規(guī)定不符時,買方將委托中國商檢局進行檢驗。

          The manufacturers shall, before delivery, make a precise and comprehensive inspection of the goods with regard to its quality, specifications, performance and quantity/weight, and issue inspection certificates certifying the technical data and conclusion of the inspection. After arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau (hereinafter referred to as CCIB) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods. If damages of the goods are found, or the specifications and/or quantity are not in conformity with the stipulations in this Contract, except when the responsibilities lies with Insurance Company or Shipping Company, the Buyer shall, within _____ days after arrival of the goods at the port of destination, claim against the Seller, or reject the goods according to the inspection certificate issued by CCIB. In case of damage of the goods incurred due to the design or manufacture defects and/or in case the quality and performance are not in conformity with the Contract, the Buyer shall, during the guarantee period, request CCIB to make a survey.

          19. 索賠(Claim):

          買方憑其委托的檢驗機構出具的檢驗證明書向賣方提出索賠(包括換貨),由此引起的全部費用應由賣方負擔。若賣方收到上述索賠后______天未予答復,則認為賣方已接受買方索賠。

          The buyer shall make a claim against the Seller (including replacement of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred therefrom shall be borne by the Seller. The claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the Seller fail to reply within ______days after the Seller received the Buyers claim.

          20. 遲交貨與罰款(Late delivery and Penalty):

          除合同第21條不可抗力原因外,如賣方不能按合同規(guī)定的時間交貨,買方應同意在賣方支付罰款的條件下延期交貨。罰款可由議付銀行在議付貨款時扣除,罰款率按每__天收__%,不足__天時以__天計算。但罰款不得超過遲交貨物總價的____%。如賣方延期交貨超過合同規(guī)定__天時,買方有權撤銷合同,此時,賣方仍應不遲延地按上述規(guī)定向買方支付罰款。

          買方有權對因此遭受的其它損失向賣方提出索賠。

          Should the Seller fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with the exception of Force Majeure causes specified in Clause 21 of this Contract, the Buyer shall agree to postpone the delivery on the condition that the Seller agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. The rate of penalty is charged at______% for every ______ days, odd days less than _____days should be counted as ______ days. But the penalty, however, shall not exceed_______% of the total value of the goods involved in the delayed delivery. In case the Seller fail to make delivery ______ days later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shall have the right to cancel the Contract and the Seller, in spite of the cancellation, shall nevertheless pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.

          The buyer shall have the right to lodge a claim against the Seller for the losses sustained if any.

          21. 不可抗力(Force Majeure):

          凡在制造或裝船運輸過程中,因不可抗力致使賣方不能或推遲交貨時,賣方不負責任。在發(fā)生上述情況時,賣方應立即通知買方,并在__天內,給買方特快專遞一份由當地民間商會簽發(fā)的事故證明書。在此情況下,賣方仍有責任采取一切必要措施加快交貨。如事故延續(xù)__天以上,買方有權撤銷合同。

          The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Seller shall advise the Buyer immediately of the occurrence mentioned above and within_____ days thereafter the Seller shall send a notice by courier to the Buyer for their acceptance of a certificate of the accident issued by the local chamber of commerce under whose jurisdiction the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Seller, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than _____ days the Buyer shall have the right to cancel the Contract.

          22. 爭議的解決 (Arbitration):

          凡因本合同引起的或與本合同有關的任何爭議應協商解決。若協商不成,應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會深圳分會,按照申請仲裁時該會現行有效的仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。

          Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement is reached, the dispute shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC),Shenzhen Commission for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.

          23. 通知(Notices):

          所有通知用____文寫成,并按照如下地址用傳真/電子郵件/快件送達給各方。如果地址有變更,一方應在變更后__日內書面通知另一方。

          All notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/courier according to the following addresses. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within ____days after the change.

          24. 本合同使用的FOB、CFR、CIF術語系根據國際商會《2000年國際貿易 術語解釋通則》。

          The terms FOB、CFR、CIF in the Contract are based on INCOTERMS 2000 of the

          英文采購合同 5

          供方:Supplier:

          需方: Demander:

          簽訂日期:Date of Signature:

          供方向需方提供______ 類產品(具體產品名稱、編號、規(guī)格及單價等詳見報價單),供需雙方本著平等互利、協商一致的原則,簽訂本合同,以資雙方信守執(zhí)行。

          Under the principle of mutual equality and benefit, the Supplier is to provide Demander with ______products (refers to the price quotation sheet for the name, code, specification and price of the products). Both parties agree to enter into this contract for execution.

          一、合同定義: Definitions:

          1、 采購合同:是指包括本合同以及依據本合同所簽訂生效的相關訂單、合同附件和補充規(guī)定,以及雙方不時簽署或確認的工程、計劃、規(guī)格變更通知等在內的全部書面文件。

          Procurement Contract means all written documents, including this contract and the relevant order entered into and validated under this contract, attached files and supplementary regulations to this contract, and such notices as modifications to project, schedule and specification signed and confirmed by both parties from time to time.

          2、 價格:指由雙方協商確定的產品價格,以雙方簽字生效的報價單為準。

          Price means the price of the products on the price quotation sheet validated and signed by both parities.

          3、 產品:指在生效采購合同、訂單、報價單或雙方簽署的規(guī)格,質量,維修條款/協議中所列的由供方提供給需方的產品和/或服務,在本合同中,產品與服務統(tǒng)稱為產品。

          Product means any products and/or services the Supplier provide to the Demander under the effective procurement contract, order, price quotation sheet or specification, quality and maintenance terms and conditions / agreements signed by both parties, and refer to both the products and services in this contract.

          4、 生效訂單:指需方發(fā)給供方并經供方依照雙方約定或需方要求的方式在相應時間內進行確認后的,包含產品型號、數量、價格、交貨條款、支付條款等內容的正式訂貨通知,是授權供方按照本合同履行交貨義務的文件。

          Effective Order means an formal order-placing notice containing such content as model, quantity, price, delivery conditions and payment conditions of the products, delivered from the Demander to the Supplier and confirmed within the corresponding time, by the means agreed upon by both parties or the means requested by the Demander, which is a document authorizing the Supplier to exercise its responsibility to deliver the products under this contract.

          5、 需方商標:指需方擁有的“TCL”、“TCL-legrand”、“LEGRAND”或以上文字或圖形的任意組合以及需方目前擁有的或現在正在申請的、或將來所有的其他商標或其它標識。

          Demander’s Trademark means any name or sign containing either TCL, or TCL International Electrical, or Legrand or any combination of the foregoing which is currently owned by the Demander and application is being lodged or will be lodged for trademark or logo.

          6、 產品支持文件:是指任何產品說明書、圖紙、電路圖、用戶手冊、市場推廣材料、合格證及其他類似的文件資料。

          Product Supporting Document means instruction, drawing, circuit diagram, user’s manual, marketing materials, quality certificate and any other similar document information for any products.

          二、 采購合同效力: Effect of Procurement Contract::

          1、 本合同的條款和條件均適用于依據本合同所制定生效的附則、訂單、報價單及補充協議、相關修訂書。供方和需方將就需方依據本合同采購的不同產品的價格、技術規(guī)定、品質標準及維修服務另行簽訂附則,作為本合同的補充。

          The terms and conditionns under this contract are applicable to supplementary articles, order, price quotation sheet and supplementary agreement and their relevant revisions entered into and validated under this contract. Supplementary articles concerning price, technical specification, quality standard and maintenance service for various products shall be entered into by the Supplier and Demander in accordance with this contract, which shall act as the supplement to this contract.

          2、 本合同的簽署并不表明需方有義務購買供方的產品,本合同也不限制需方向其他貨源采購與供方所提供產品相同或類似的產品。需方采購供方產品的義務僅在生效訂單下才對需方有法律約束力。

          The signature of this contract does not imply that the Demander is liable for purchasing products from the Supplier, nor restricts the Demander to purchase the products identical or similar to the Supplier’s from sources other than the Supplier. The Demander is only legally bound upon placement of effective order for products from the Supplier.

          三、價格及付款:Price and Payment:

          1、 需方向供方提供產品報價單格式。供方在雙方約定或需方要求的期限內,根據需方所提供的報價單格式填寫相應內容并交需方確認(如無另行約定,供方應自收到需方報價單格式之日起三個工作日內將相應內容交需方進行確認)。經需方書面接受的報價單上之價格為正式生效的產品報價,雙方應全面履行。經雙方確認并生效的幾份或數份報價單之間,以最后生效的報價單所載的內容為當前階段(報價和期間)為生效執(zhí)行的產品價格(和期間)。對于需方要求提供的成本結構清單,供方需要在報價單的同時按照需方要求格式附帶提供相應文檔。

          The Demander shall provide a price quotation form format to the Supplier. The Supplier shall fill in the price quotation form and send it back to the Demander for confirmation within a period of time agreed upon by both parties or requested by the Demander (unless otherwise agreed upon, the Supplier shall fill in the form and send it back to the Demander with three (3) working days after receipt of the price quotation form format from the Demander). The price on the price quotation sheet accepted by the Demander in writing represents the formally validated product price and shall be complied with by both parties. The content specified in the price quotation form last validated represents the current product price and shall be executed by both parties when a number of price quotation forms have been confirmed and validated in between. The relevant document containing Cost Structure demanded by the Demander shall be provided in the form as required by the Demander.

          2、 供方對需方的報價必須遵循誠信的原則,供方不得采取向研發(fā)/工程部門報以低價,而向采購部門報以高價等不誠信行為;一旦發(fā)生類似情況,需方有權終止本合同并保留向供方索賠的權利。

          The Supplier shall provide the price quotation to the Demander on principle of honesty. Upon discovery of such dishonest activities as the Supplier quoting a lower price to research and development department while quoting a higher price to procurement department, the Demander reserve the right to terminate this contract and reserve all rights to claim against the Supplier.

          3、 合同產品經需方檢驗合格入庫后,電匯____ 天 或 承兌____ 天(如應供方要求,需方提前支付貨款,則供方需承擔對應期間的資金利息,雙方約定計息標準為年利率6%)。

          After the products specified in contract are inspected and checked in the warehouse by the Demander, Demander should execute the payment by T/T (telegraphic transfer) on ____ days or acceptance bill on ____ days (if advance payment is made by the Demander as requested by the Supplier, the interest incurred from the advance payment during the corresponding period is payable by the Supplier at the annual interest rate of 6% as agreed upon by both parties).

          4、在合同有效期內,如果單價高于當時市場價的3%,需方有權在任何時間重新審核確認單價。

          Demander reserves the right to review the price at any time during the contract in case find that it is above the market price by more than 3% .

          四、訂單:Purchase Order:

          1、 需方給供方下達網上訂貨單(若無共享網絡資源的需下達書面訂單),應在訂貨單中明確交貨日期及每次的交貨數量,并通知供方;供方應遵守訂貨單所載內容交貨,除非雙方事先以書面形式同意變更訂貨單的約定內容外,供方的交貨不得與訂單的約定內容有異。

          The Demander shall specify the quantity of products to be delivered each time and the delivery date on the online purchase order (purchase order in writing shall be made if the Demander has no access to internet) and notify the Supplier. The Supplier shall deliver the products as specified on the purchase order. The delivered products by the Supplier shall not be inconsistent with the purchase order, unless prior consent is made by both parties in writing.

          2、 供方接到訂貨單后,如是正常訂貨,供方應于接到訂單兩日(需方的工作日)以內,如是緊急訂貨應于接到訂單一日(需方的工作日)以內,以書面?zhèn)髡婊貜托璺竭M行確認;如超出期限無供方的回復,即表示供方同意需方訂貨單所載的交貨要求。供應商確認的交貨周期不得超過本協議附件中規(guī)定的各項時間期限。

          The Supplier shall reply to the Demander in writing by way of Fax for confirmation within two (2) working days (demander’s working day) after receipt of the normal purchase order or within one (1) working days (demander’s working day) after receipt of the emergency purchase order. If no reply is made by the Supplier within such foregoing period, the Supplier is deemed to have agreed the product delivery requirement specified on the purchase order. The delivery time which the supply confirmed can’t exceed the time on the attached files agreed by both parties.

          3、 由于市場變化或其他不可預測因素導致需方對產品需求發(fā)生變化時,需方可變更或中止相關生效訂單,需方應盡快通知供方,具體相關事宜由雙方另行協商確定,并形成書面文件。

          The Demander may change or terminate the relevant effective purchase order in case that the demand of the products is changed due to the change of the market or other unpredictable factors. The Demander shall notify the Supplier of such change or termination of the relevant effective purchase order in a timely manner. Details arrangement shall be agreed upon by both parties and developed into a written document.

          五、交貨和包裝: Delivery and Packaging:

          1、 交貨:Delivery:

          1.1 除非雙方另有約定,本合同的交貨是指由供方或供方委托的人員或機構將產品交到需方倉庫,與需方倉庫責任人辦理交貨手續(xù),并同時提供有關產品的單證和資料,并承擔相應費用(包括但不限于運輸、保險及卸貨的費用)。

          Unless otherwise agreed upon by both parties, delivery under this contract means that the Supplier, or the personnel or institution authorized by the Supplier deliver and turn over the products to the responsible person of the Demander’s warehouse, with provision of relevant certificate and information of the products concerned, and bear the relevant cost (including but not restricted to transport, insurance and unloading cost).

          1.2 供方必須滿足經(雙方)確認的生效訂單中交貨期的要求,按時交貨。當需方要求提前交貨時,應通知供方,供方應采取適當的措施,努力滿足交貨要求;若確實無法滿足,應于收到需方通知之日起一個工作日內,以書面形式向需方告知最早的交貨時間和數量。

          The Supplier shall deliver the products on time as specified on the effective purchase order confirmed by the both parties. If the Demander needs an advance delivery, the Demander shall notify the Supplier who shall endeavor to satisfy such request by taking appropriate actions, or shall notify the Demander in writing of the earliest possible delivery time and quantity within one (1) working day after receipt of the notice from the Demander.

          1.3 除非需方要求或同意,供方的交貨時間不得提前,否則視為不按時交貨,需方有權拒收。

          The Supplier shall not deliver the products ahead of the schedule, unless demanded or consented by the Demander. Delivering the products ahead of the schedule is deemed to be Supplier’s failure to make the delivery on time, and the Demander reserve the right to refuse to accept such product.

          1.4 因供方原因遲延交貨,導致需方不能向第三人緊急出貨時,需方有權向其它方采購,并且由此產生的費用由供方承擔;且如因此導致需方遭受損失時,供方需賠償其損失;若因不可抗力的天然災害所導致的交貨延遲,則供方不須賠償或負擔其費用。

          The Demander reserve the right to procure the products from other sources under the circumstance that the Demander fails to make the emergency delivery of the products to the third party due to the delayed delivery of the products from the Supplier who is responsible for any cost incurred from the procurement from other sources. The Supplier shall compensate the Demander for any loss incurred from the delayed delivery of the products which is due to any causes other than force majeure including natural disaster.

          1.5 如應需方的要求必須更改訂單所記載的訂單內容,應由雙方協商后,形成書面文件。

          Any changes to the content of the purchase order as requested by the Demander shall be agreed upon by both parties and developed into a written document.

          2、 包裝:Packaging:

          2.1 除非另有規(guī)定,包裝物應由供方提供并自負費用,包裝物上的裝運標志必須符合需方要求。

          Unless otherwise specified, the Supplier shall provide and pay for the packaging materials, and the packing logo on the package shall be compliant with the requirement of the Demander.

          2.2 供方應保證所提供的包裝物符合運輸、產品安全的要求;供方應采用合適的`安全措施,妥善包裝貨物,達到防潮、防濕、防震、防塵等要求;雙方對包裝方式另有約定的,應遵守雙方約定;因包裝不符合規(guī)定造成產品損壞、滅失或其他損失的責任由供方承擔。

          The Supplier shall ensure the packaging materials provided comply with the requirement for transport and safety of the products, and shall take all appropriate precautious measures against damp, humidity, vibration and dust. The products shall be packed by the means agreed upon by both parties. The Supplier shall be liable for any damages, losses from the products or any other losses arising from non-compliance with packaging specification.

          六、收貨及檢驗: Acceptance and Inspection:

          1、 雙方應按照約定交貨方式進行交貨;需方應于供方產品送達約定地點后清點合同產品,核對產品數量、名稱、包裝等,并辦理收貨確認手續(xù)。

          The products shall be delivered to the Demander by the means agreed upon by both parties. The demander shall check for the quantity, name and package of the products as specified on the purchase order for takeover confirmation at the delivery destination agreed upon by both parties.

          2、 產品驗收按照雙方確認的樣品、圖紙、《檢驗標準書》、《檢驗規(guī)格書》進行。未約定的驗收內容有國家或行業(yè)標準的,應符合相關標準;無標準的以滿足需方實際需求為準。

          The products shall be accepted in accordance with such acceptance criteria as product sample, the diagram, Inspection Criteria, Inspection Specification agreed upon by both parties, or in accordance with national standard or industry standard if no acceptance criteria is provided, or in accordance with the actual need of the Demander if no standard is available

          3、 產品驗收合格不表示產品質量合格。若供方產品在需方生產或消費使用過程中,因產品出現嚴重質量問題或存在缺陷而造成需方的直接及間接損失均由供方承擔。

          The accepted products do not mean quality passed. The Supplier shall be liable for any direct and indirect loss sustained by the Demander arising from serious quality problems or defects of the products found in the course of using or consuming the products supplied by the Supplier.

          七、品質保證: Quality Assurance:

          1、 除非另有約定,供方交付的產品應符合:①本合同“陳述和保證”及本條款等規(guī)定的內容;②經雙方確認的產品技術規(guī)格,檢驗標準以及雙方不時簽發(fā)和確認生效的相關修訂書,工程、計劃、規(guī)格變更通知等文件總規(guī)定的標準;③生效訂單中規(guī)定的標準,以及封樣樣品表示的標準。上述標準之間如有沖突,則按照最新確認的標準執(zhí)行,無法確定標準確認時間的,按照較高標準執(zhí)行。

          Unless otherwise specified, the products delivered by the Supplier shall be in compliance with: ①‘Representation and Warranty’ and the terms and conditions under this contract; ② product technical specification, inspection standard and their relevant revisions, and the criteria contained in notice of project, schedule and specification modification issued and confirmed by both parties from time to time; ③ criteria as specified on the effective order and as shown in the product sample. Should there be any conflicts among the criteria mentioned above, the criteria last confirmed, or the higher standard shall be executed if the time for the criteria confirmation fails to be identified.

          2、 根據需方QA部的要求,供方應當配合《品質保證協議》的簽署工作,進行積極協調并達成雙方都能接受的共識,促成雙方成功簽署《品質保證協議》;雙方都有認真履行《品質保證協議》的義務。

          The Supplier shall proactively cooperate with the Demander’s QA department to facilitate the signature of Quality Assurance Agreement and the generation of consensus acceptable to both parties. Both parties are liable for earnestly executing the Quality Assurance Agreement.

          3、 雙方將來可對上述內容規(guī)定做更明確的補充規(guī)定,但該補充規(guī)定的標準高于上述規(guī)定的或有更具體的標準的,按補充規(guī)定執(zhí)行;低于上述規(guī)定的標準的,按上述規(guī)定的標準執(zhí)行。

          Both parties may enter into more specific regulations supplemented to the regulations above. The supplement shall be executed if the criteria contained are higher than those of foregoing, or more specific criteria are provided. But the regulations above shall be executed if the criteria contained in the supplement are lower than those of the foregoing.

          八、陳述和保證:Representation and Warranty:

          1、 供方對其提供的產品享有合法的所有權,同時沒有索賠、扣押、抵押或其他行為存在或威脅到供方,以致妨礙到需方對產品使用和銷售。

          The Supplier is entitled to the ownership of the products provided and there is no existence of any claim, impoundment, mortgage or any other threatened actions against the Supplier, which may lead to prevent the Demander from using and selling the products.

          2、 對本合同的執(zhí)行不會違反與其相關的任何合同條款、責任、法律、法規(guī)和法令,產品符合產品生產、儲存、銷售的強制性法律、法規(guī)規(guī)定的標準。

          The execution of this contract shall not violate any related terms, responsibility, laws, regulations and decrees, and any applicable mandatory laws, regulations concerning product manufacture, storage and sale.

          3、 產品是原廠新的且不包含任何用過的或修過的部件,并正常進口。

          The products shall be newly-manufactured from the original manufacturer exclusive of any used or repaired components, and shall be imported through normal procedure

          4、 供方產品及其產品支持文件不侵犯任何第三方的知識產權,需方不會因使用、銷售產品或產品的任何部分侵害任何第三方的知識產權。

          The product and its supporting documents provided by the Supplier shall not infringe the intellectual property rights of any third party. Under no circumstance should the Demander be liable for infringement of intellectual property rights of any third party by using, selling the products in whole or in parts.

          5、 遵守本合同“價格條款”的有關規(guī)定,不進行欺詐性報價。

          The Pricing Terms under this contract shall be abided by and no fraudulent price quotation is allowed.

          6、 由需方提供給供方用于為需方進行產品制作的物料,僅限于為需方進行生產;供方需提供固定的、安全的倉庫進行儲存,在其使用前,供方應對該物料的性能、數量、品質等負責,如必要,需承擔相關保險的費用。

          The manufacturing materials provided from the Demander to the Supplier shall be only used for manufacturing the products. The Supplier shall provide a robust and safe warehouse to store such materials and shall be responsible for the performance, quantity and quality of such materials before the usage, and shall be liable for any cost in association with the insurance if necessary.

          7、 關于貨品制造上必須使用的模具;

          The mold which has to be used for the product manufacturing:

          雙方需制定模具采購/保養(yǎng)合同,該合同中應包含關于模具價格、付款、所有權、保管、保密、技術協議等內容,雙方均需按照此模具采購合同執(zhí)行。

          Mold Procurement and Maintenance Agreement, which contains such content as price, payment, ownership, storage, confidentiality and technology agreements shall be entered into and executed by both parties.

          8、 知識產權:Intellectual Property Rights:

          8.1 使用許可:除非另有約定,供方向需方提供的本合同涉及的產品并不視為該產品所含有的供方擁有或控制的任何知識產權的轉讓;但對于需方在加工、組裝、使用或銷售產品時必須擁有知識產權許可的產品,供方依據本合同有權并已經向需方授予了該知識產權的符合本合同目的的使用許可。

          Usage License: the provision of the products from the Supplier to the Demander under this contract is not deemed to transfer any intellectual property rights contained in the products which is owned or controlled by the Supplier, unless otherwise agreed upon. The Supplier reserve the right to grant and has granted the Demander the Usage License for processing, assembling, using or selling the products which are intellectual property rights license required, in line with the objective of this contract.

          8.2 需方提供的部件:如果需方提供部件供供方使用以履行本合同,則供方只能將需方提供的部件用于此目的。

          Under the circumstance that the Demander should provide a component to the Supplier for the purpose of executing the contract, the Supplier shall only use such component provided by the Demander for such purpose.

          8.3 在本合同項下需方提供的任何技術、設計及功能需求,其知識產權和財產權歸需方所有,此類技術、涉及或功能僅限于按需方要求移植到合同產品上去。

          The intellectual property rights and property rights of any technology, design and functionality provided by the Demander under this contract belong to the Demander and such technology and involving functions shall only be transplanted onto the products as specified on the contract

          9、 保密:Confidentiality:

          9.1除了那些供方可從公開渠道或以正當途徑從第三方獲得的信息外,供方對任何從需方得到的與本合同相關的保密信息或需方經營/技術方面的信息,以及需方在交易談判過程中提供的有關涉及商業(yè)秘密的信息,供方在任何時候,即使在本合同終止后,也不得透露給任何人。當需方有要求時,供方應將包含這些信息的所有文件和材料退還需方。

          Any confidential information acquired from the Demander or from this contract, or relevant to Demander’s business and technology, and any information involving commercial confidentiality provided by the Demander in the course of negotiation shall never be disclosed by the Supplier to any other person even after the termination of this contract, except for those information which is available in public or formally acquired from the third party. The Supplier shall return all documents and materials containing such information to the Demander, upon request by the Demander.

          9.2如根據政府法令或法律程序要求任何一方必須向政府、裁判機構或任何第三防提供上述資料,可按規(guī)定提供,但應盡快將此項事實通知對方。

          Either party shall notify the other party in a timely manner of the fact that such information mentioned above has been disclosed to the government, supervisory institution or any third party as demanded by the government regulations or laws.

          9.3 本合同任何變更、解除或終止均不影響本條款的效力。

          The effectiveness of this term shall not be affected by modification, termination or expiration of this contract.

          九、違約責任: Liabilities for Breach of Contract:

          1、 供方未按照生效訂單要求的時間交付產品,應承擔逾期交貨違約責任,即每逾期一天,供方應支付訂單總金額的1%作為違約金。逾期十日仍未交付,需方有權解除該訂單的約束力,供方應承擔不能交貨的違約責任,即支付訂單總額一倍的違約金;

          Should the Supplier fail to deliver the products by the time as required on the effective order, the Supplier shall be liable for the penalty arising from overdue delivery, namely by paying a penalty of 1% of the sum of payable on the order for every overdue day. Should the delivery is overdue for ten (10) days, the Demander reserve the right to discharge the binding force of the order and shall be liable for the penalty arising from failure to make the delivery, namely by paying a penalty of double that of the sum on the order.

          2、 供方應交付驗收合格的產品,否則需方有權退貨,供方應在5日內重新送貨驗收,并承擔逾期交貨的違約責任。若再次驗收不合格,需方有權解除該次訂單,供方應承擔不能交貨的違約責任,即支付訂單總額一倍的違約金。

          The Demander reserve the right to reject any products failed to be accepted by the Demander, and the Supplier shall re-deliver the products replacing those rejected within five (5) working days and be liable for the penalty arising from the overdue delivery. Should the products delivered for the second time fail to be accepted again, the Demander reserve the right to terminate such order and the Supplier is liable for the penalty arising from failure to make delivery, namely by paying a penalty of double that of the sum on the order.

          3、 供方未按照訂單要求的數量交付產品,應在3日內補齊,并承擔相應的逾期交貨違約責任。

          Should the products as specified on the order fail to be delivered in whole, the Supplier shall replenish the undelivered products within three (3) days and be liable for the penalty arising from the overdue delivery.

          4、 需方應按約定付款,否則應承擔逾期付款的違約責任,即每逾期一天應支付未付貨款總額的萬分之五作為違約金。

          The Demander shall make the payment agreed upon or otherwise be liable for the penalty arising from the overdue delivery, namely by paying a penalty 5? of the sum of outstanding payment for each overdue day.

          5、 如需方確認為免檢產品的,由供方出具相關技術資料或品質保證書作為合同附件,若因供方所供產品質量問題給需方帶來一切損失均由(供)方承擔。

          Should the products be deemed to be inspection-free by the Demander, the Supplier shall provide all relevant technical information or quality assurance certificate as the attachment to the contract. The Supplier shall be liable for any loss sustained by the Demander arising from the quality problems of the products provided by the Supplier.

          6、 本合同約定的違約金,作為違約的損失賠償。如約定違約金數額低于實際損失,以實際損失為準進行賠償。損失賠償包括合同履行后可以獲得的利益,但不得超過違反合同一方訂立合同時應當預見到的因違反合同可能造成的損失。

          The penalty agreed upon under this contract is deemed to be the compensation for breach of contract. Should the agreed penalty be lower than the actual loss, the actual loss shall be compensated. Loss compensation may be inclusive of the attained benefit after execution of the contract, but shall not exceed the loss possibly incurred from breach of contract which should be foreseen in the time of entering into the contract by the violating party.

          十、合同解除:Termination of Contract:

          1、本合同任何一方均有權于另一方發(fā)生下列情形時解除本合同:

          Either party of the contract reserves the right to terminate this contract upon realization of any following circumstances:

          1.1 一方遲延履行合同義務,導致另一方的合同目的不能實現的,或者一方遲延履行合同義務,經另一方催告后十天內仍不履行的。

          Either party delays exercising its obligation under this contract, which causes the other party’s failure to realize the objective of the contract, or either party still fails to exercise its obligation within ten (10) days after being urged by the other party.

          1.2 另一方已經提出破產申請或被他人提出破產申請,或進入其他類似的法律程序的。

          Application for bankruptcy has been lodged by the other party or any other party, or similar legal procedure has been underway.

          1.3 另一方經營狀況嚴重惡化。The business of the other party is deteriorating.

          1.4 另一方有轉移財產、抽逃資金、逃避債務的行為。

          The other party is found to be transferring its property, removing its capital or evading its liabilities.

          1.5 當供方因各種原因要終止供貨協議時,需提前3個月書面通知需方,需方根據需要,可以要求供方提供需方3個月的用量。如拒絕生產,則供方需向需方賠償半年的供貨金額。

          The supplier should inform demander in advance of 3 months in written when decides to end supplying agreement, and should supply the quantity of the components for demand’s 3 months’ consumption if demand require. If supplier refuses to supply, then supplier should pay a penalty of semi-year’s transaction amount.

          2、本合同因任何原因終止或解除后,雙方在本合同及其附屬文件項下的權利義務立即終止,但本合同及其附屬文件項下售后服務條款、保證條款、違約責任條款、爭議解決方式條款、知識產權條款及保密條款、以及其他依其性質應當繼續(xù)有效的條款仍然有效。解除協議并不影響任何一方對因另一方違約或侵權行為造成的損失進行索賠的權利。

          The rights and obligations of both parties under this contract and its associating document shall be terminated immediately upon termination or discharge of this contract for any reasons, but any terms concerning After-sale Service, Guarantee, Breach of Contract, Dispute Solution, Intellectual Property Rights, Confidentiality under this contract or its associating document, and any other terms which should remain effective in nature, shall remain in effect. Discharge of contract shall not affect either party to claim against the other party for any loss arising from its breach of contract or infringement of copyrights.

          十一、 一般條款:Generality:

          1、 本合同的有效期間以雙方簽訂日期為準。

          The effective period for this contract is the period entered into by both parties.

          2、 未經需方蓋章確認或特別授權,需方的采購、技術等人員無權對合同的價格、數量、交期、違約責任、驗收等實質內容進行書面或口頭承諾;本合同的委托代理人僅具有簽署本合同的權利,不作其它授權理解。

          Procurement or technical personnel from the Demander has no rights to make any written or oral warranties on the actual content of the price, quantity, delivery date, liabilities for breach of contract, acceptance under this contract, unless confirmed with stamp or specially authorized by the Demander. The assigned representative under this contract is only authorized to sign this contract, with no any other authorization.

          3、 只有在得到需方書面同意時,供方可以使用需方商標。

          The Supplier is not allowed to use the Demander’s trademark, unless consent in writing by the Demander is attained.

          4、 因履行本合同發(fā)生異議,由雙方當事人協商解決;協商不成的,應以向需方住所地人民法院提起訴訟的方式解決。

          Any disputes in the execution of the contract should be negotiated between both Parties. If the Parties cannot resolve the dispute by negotiation, the matter should be submitted to the People’s Court of the Demander’s resident jurisdiction for legal actions.

          5、 本合同一式四份,由雙方簽名蓋章后生效,其中供方一份,需方三份。

          This contract is in quadruplicate and only validated after signature is made by both parties, with the Supplier in possession of one copy and the Demander in possession of the other three copies.

          供 方Supplier 需 方Demander

        【英文采購合同】相關文章:

        采購合同最新范本06-09

        簡易采購合同范本06-06

        采購買賣合同11-05

        英文聘用合同(通用8篇)01-13

        商品采購買賣合同11-18

        解除勞動合同通知書 英文05-21

        砂石料采購協議范本05-23

        幼兒園食品采購合同(精選11篇)06-01

        外資企業(yè)勞動合同(中英文)02-22

        深圳市勞動合同英文版02-12

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>