1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《群鳥飛舞的世界末日》讀后感

        時間:2021-07-06 10:20:06 讀后感 我要投稿

        《群鳥飛舞的世界末日》讀后感

          當(dāng)品味完一本著作后,相信你心中會有不少感想,是時候靜下心來好好寫寫讀后感了?墒亲x后感怎么寫才合適呢?以下是小編精心整理的《群鳥飛舞的世界末日》讀后感,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

        《群鳥飛舞的世界末日》讀后感

          知曉這本書源于對三體的關(guān)注。2017年劉慈欣的《三體3:死神永生》敗于美國作家查莉 .簡.安德斯的《群鳥飛舞的世界末日》。劉慈欣的《三體》三部曲是我最喜歡的科幻長篇小說,挺厚的三本書,我卻是幾乎一口氣讀完的。宏大的敘事,嚴(yán)密的邏輯,和讓人耳目一新的設(shè)定,都是這本書令人驚艷的地方。談起三體,可以津津樂道得談?wù)摵诎瞪掷碚,談(wù)撊w的不規(guī)則運動,談?wù)摻稻S攻擊,談?wù)撊诵裕務(wù)撁\和選擇。雖然我的物理知識匱乏得令人發(fā)指,但是《三體》這本書卻能用文學(xué)的語言把毫無物理基礎(chǔ)的人牢牢吸引在說敘述的物理世界里,看得人熱血澎湃,讀罷又意猶未盡。

          我渴望再次體驗讀《三體》時的酣暢淋漓,當(dāng)?shù)弥度壶B飛舞的世界末日》擊敗《三體》斬獲星云獎的消息后,我對群鳥就產(chǎn)生了濃厚的興趣。第一時間購入了該書。從10月10日拿到書,到10月20日讀完,今天應(yīng)約來寫讀后感,我想在這里談?wù)勥@本書帶給我的感受。

          書名 all the birds in the sky 翻譯為群鳥飛舞的世界末日,是非常棒的一種翻譯。譯者沒有采取直譯的方式,而是在書名中增加了內(nèi)容,使得書名同時具備了科幻風(fēng)和文藝范,讓人眼前一亮。只可惜譯者翻譯的最高水平就止步在本書的標(biāo)題,至于原因稍后再加以說明。

          書封上印有這么一段話:“讓整個美國都為之轟動的傳奇科幻小說,包攬星云獎,雨果獎,軌跡獎三大殿堂級獎項。一本書讀完阿西莫夫,劉慈欣和尼爾蓋曼三個人的故事!边@可是了不得的一句推薦,不僅劉慈欣,阿西莫夫和尼爾蓋曼這兩位科幻界的大牛也能一本包含。據(jù)封面介紹,本書包含了女巫魔法,刺客聯(lián)盟,時間穿越,人工智能,世界末日,外星移民等內(nèi)容,于是,我懷著極大的好奇心與期待開始了本書的閱讀。

          然而結(jié)果卻讓人失望頭頂,讓這篇讀后感不折不扣的變成了一次不折不扣的吐槽文章。

          而從何處開始吐槽還讓我頗費了半天功夫。

          《群鳥》讀后讓人產(chǎn)生了一種不知所云的迷茫感。文章既沒有新意,也似乎找不到主題,深度和思想性更是無從談起。如果非要將這些迷茫感理一理,那么可以從以下幾個地方談?wù)効础?/p>

          一《群鳥》的中文翻譯增加了該書的閱讀難度,降低閱讀的樂趣。本來說,如果一本書不好看,首先責(zé)難的應(yīng)該是作者。但是作為一本英文原著小說,且是一本獲獎小說的話,我覺得讓人覺得難看的原因可能先從翻譯角度來說比較直觀。我尚存在一線希望,也許原文確實好看,翻譯出了點問題才直接造成了車禍現(xiàn)場呢?那么,首先就來說下本文的翻譯問題。

          1 語句不通,費解難懂。隨手翻開一頁,摘錄其中的一段話。“ ‘那個承諾充滿了漏洞,’勞倫斯說,‘即使不算違反了也沒有任何懲罰這一點。我的意思是,我從來就不應(yīng)該答應(yīng),要是我沒有喝得那么醉的話,我肯定不會答應(yīng)的。監(jiān)管別人的自大本來就不是我的工作,在任何瘋狂的世界里都不是。不過在很合情況下,那都是一個沒有意義的承諾!边@一句的意思在我認(rèn)真研究后,其實就是表達(dá)勞倫斯否定了一個承諾,從該句的翻譯可以清晰的想象出原文作者的句式。可惜這種充滿了從句形式的表達(dá)方式不符合我們漢語背景讀者的閱讀習(xí)慣,看得讓人費力,而整本書就是用這種彎彎繞繞的表達(dá)方式貫穿起來,不說情節(jié)如何,就是這種閱讀體驗,也足以讓我多次產(chǎn)生棄讀的念頭了。英語的語言是一種以聲音為主的語言,可以用流水來形容,說起來起伏回蕩如河流奔過。在各種從句的墊襯下,一句話可以說的很長,卻富有美感。而漢語自古講究言簡意賅,漢字說起來更是表意文字。漢語就像是竹節(jié),精干有至,層層深入,過長的句子會給帶來更多的歧義和閱讀的疲勞感。也許,從我們的基因中早就習(xí)慣了三字,五字,七字的表達(dá),即使現(xiàn)代漢語,也讀不慣幾十個字串成的句子,喜歡固有的語句表達(dá)邏輯,對直譯的英語總覺得頭痛,而《群鳥》的譯者顯然沒有照顧我們這些固守漢語理解方式的讀者,一本英語直譯砸下來,讓我們即沒有領(lǐng)略到本書所宣傳的“幽默的語句”,也對該書所敘述的故事產(chǎn)生了難以理解的困惑。

          2 專有名詞的翻譯失敗,讓人覺得譯者并不是科幻愛好者,只是個完成任務(wù)的生意人。這種低級的翻譯錯誤是非常影響閱讀體驗的,如果發(fā)現(xiàn)一處,即便在其他方面譯者做的是非出色,也無法抵消這種錯誤帶來的反感。具體是這樣的,在文中,女主引用了英國長壽科幻劇《神秘博士》中的幾個橋段,譯者把神秘博士使用的一種工具:sonic screwdriver 翻譯成“音速螺絲刀”而不是通常廣大中國神秘博士迷們所接受的“音速起子”。順便說一下《神秘博士》這部電視劇,我自己是一名fan,從第十任博士追起,到現(xiàn)在也近10年了!渡衩夭┦俊冯m說是以兒童劇的定位開始的,但到目前為止,幾乎成了英國的文化符號之一,圣誕節(jié)看女王演講和神秘博士圣誕特別篇已經(jīng)成了大多數(shù)英國人過節(jié)的傳統(tǒng)項目。近年來,《神秘博士》在美國上映,無疑也吸引了一批美國觀眾,所以在《群鳥》中,作者提起《神秘博士》的一些內(nèi)容,而譯者顯然是沒有好好做過功課,就像把“金箍棒”說成“金剛棒”一字之差也難以讓人接受。

          二《群鳥》一書的世界觀模糊,情節(jié)推進(jìn)得讓人莫名其妙。以下文字劇透警告,如果你還想看此書的話,本文就到此為止了,雖然我個人覺得花一天時間看這本書,完全是浪費時間。

          《群鳥》有兩個主人翁,女主帕特里夏,男主勞倫斯。女主會魔法,男主是科技極客。兩個主角反映出本書的世界觀,即這是個魔法世界和物理世界同時存在的現(xiàn)實。文章開頭以童年的帕特里夏能動物說話,然后在鳥的指引下遇到一棵不同尋常的大樹為開端。在大樹下,帕特里夏被問了一個問題,“樹是紅的嗎?”帕特里夏沒有回答,然后失去了和動物溝通的能力。帕特里夏一直覺得自己和別人不一樣,似乎有著魔法的力量。她在學(xué)校里和勞倫斯相遇,因為帕特里夏德古怪和勞倫斯科技書呆子的氣質(zhì),他們在學(xué)校似乎都受到了欺凌。兩人長大后,帕特里夏作為魔法女巫懲善除惡,勞倫斯繼續(xù)研究科技。在勞倫斯的一次失敗實驗中,帕特里夏依靠魔法才使得實驗沒有造成可怕的后果,兩人又重新走到了一起,勞倫斯作為一個科技天才的設(shè)定角色,似乎最大的發(fā)明是一部人工智能的電腦設(shè)備,這部做為禮物在童年時期就送給帕特里夏的初級設(shè)備,有不斷學(xué)習(xí)的功能,而其中從機器到能真正具有人類思維的飛躍性轉(zhuǎn)變,是帕特里夏問了人工智能那個問題,即“樹是紅的嗎?”。當(dāng)這個問題被問出時,仿佛西斯廷壁畫上那神性的對指,忽然間,一臺破電腦就變成了朝智能了,意不意外?驚不驚喜?即便我對本文再無耐心,作者一再在我耳邊大吼“書是紅的嗎?”這個問題,我只能勉為其難的把這句話看成本文的一個重點懸疑節(jié)點。在這之后,勞倫斯和帕特里夏似乎在戀愛?一堆讓人入睡的文字,毫無新意的.帕特里夏魔法學(xué)校的生活回憶,在翻完了三分之二的頁碼后,嗯,世界末日終于來了?嗯?只是一場大暴風(fēng)雨?這難道不是開玩笑?勞倫斯要用宇宙新科技拯救世界?帕特里夏覺得他的方法反而會加速毀滅然后用魔法阻止他?然后兩人攜手找到了書本開始的大樹,大樹又問了“樹是紅的嗎”的問題,好了,有點感了,帕特里夏怎么回答?帕特里夏回答不知道。于是,書和那人工智能相愛了?世界得救了?摔,我到底錯過了什么?

          看得出作者很想營造一個魔法世界和物理世界并行的世界觀。但是,從魔法世界的描述上,比起哈利波特系列簡直天差地別,任何魔法設(shè)定看起來都是《哈利波特》用的邊角料,而物理世界的設(shè)定又看起來及其單薄,凸顯出作者物理知識的匱乏。而作者的視角又十分奇怪,在群鳥的世界觀里,普通人似乎即不接受魔法又十分的反科學(xué),導(dǎo)致兩個主人公在書中世界的日子都很不好過。在這里再次贊美《哈利波特》,把魔法世界和麻瓜世界做了很好的銜接,自然而趣味橫生。

          讓我們再看看書封上的介紹,“本書包含了女巫魔法,刺客聯(lián)盟,時間穿越,人工智能,世界末日,外星移民等”,全書看完,從某種意義上書封上的介紹沒有錯,《群鳥》的文字中確實提到了以上詞語,但是絕對沒能把以上任何詞作作為主題表現(xiàn)出來。比如說時間穿越,我覺得最明顯能體現(xiàn)時間穿越的橋段就是勞倫斯在上小學(xué)的時候做了一個能夠穿越時間兩秒的小裝置,憑借這個小東西他解除到了一批科學(xué)怪人,除此之外,全書再無真正可以提得上和時間穿越有關(guān)的東西。其他什么魔法也好,刺客聯(lián)盟也好,均是做了些淺嘗輒止的描述,提到就算數(shù),說不上是《群鳥》的看點。好在《群鳥》的全文不長,縱然閱讀痛苦,也好歹時間不會花費太長時間,一目十行下,我也許漏看了很對重要情節(jié),導(dǎo)致理解偏差,只是我真的不是故意的。

          鑒于書封上對本書的大力推薦,我沖動之下買了《群鳥》的實體書,看完后真心覺得這錢白花了。如果你看完此文后對此書仍感興趣,可以先下載電子書看看,以防上當(dāng)。最后,我鄭重申明,經(jīng)鑒定,本書的作者完全無法和艾西莫夫,劉慈欣和尼爾蓋曼相提并論,經(jīng)百度,本年度的雨果獎和軌跡獎也并未頒給此書。

          希望下次我許諾寫讀后感時,能遇到一本真正有趣的書。

        【《群鳥飛舞的世界末日》讀后感】相關(guān)文章:

        群鳥學(xué)藝的睡前故事11-22

        羅網(wǎng)中的群鳥管理故事12-26

        飛舞的帆勵志作文11-12

        蝴蝶飛舞周記02-08

        青春飛舞朝氣寄語12-10

        彩蝶飛舞作文02-24

        描寫飛舞的蝴蝶作文【精選】12-14

        關(guān)于漫天飛舞的大雪詩句12-07

        又見櫻花飛舞時作文11-24

        飛舞吧,花蝴蝶作文11-24

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>