1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 實用文檔>交際中的語言應用

        交際中的語言應用

        時間:2022-07-04 16:04:24

        交際中的語言應用

          引言

        交際中的語言應用

          中國英漢對比語言學主張對語言的各種結構進行共時和歷時研究,以探尋探求民族語言和民族精神之間的關系,這些理論為我們英漢對比文化語義學奠定了堅實的基礎。從總體上來看,對于英語和漢語的詞語, 是能夠從語法以及語義和語用等三個層面上進行對比研究,實際上,語言中充滿了文化活動的印跡,語言的各個層面無不體現著民族文化心理、無不隱含著民族文化傳統,這就是語言的人文屬性,也是語言與文化對比研究所追尋的根本目標。

          每個文化個體的行為通常在很大程度上都反映了其所屬文化的文化行為準則,即使某些文化個體帶有很強的個性化行為特征。在跨文化交際中,交際雙方按自己的行為準則行動時,同時也以自己的行為準則衡量對方的行為方式。在這個文化行動場中,交際雙方都能找到自己的行動依據。而在不理解陌生文化的行為方式時,則需要將這些行為方式放置到第三個行動場,也就是包括各種陌生文化行為符號的交際行動場。在這個充滿矛盾和沖突的第三交際行動場中,雙方需要不斷審視自己和對方的行為方式,嘗試合理闡釋對方行為,捍衛自己的行為,最終通過協商確定可以為交際雙方所認可和接受的交際行為。這個交際場也是跨文化交際中最容易產生跨文化誤會和沖突的地方,也就是前面提到的交際場景中需要交際雙方不斷思考和協商的部分。該部分存在于雙方直接面對面的交際中,如對話、示意等,以及交際雙方的心理活動過程中,具有非物質性和動態性的特點,最終通過言語和非言語符號予以傳達和確認。

          一、英漢語言對比研究

         。ㄒ唬╇p語角度

          北外陳文伯教授就是從雙語的角度進行對比,出版的《英語成語與漢語成語》《英語習語趣談》這兩本書,都是從文化的角度對英漢習語的概念意義和內涵意義的差異進行描寫分析,在語言國情學和國俗語義學理論的指導下,一些外語工作者紛紛從事漢外的國俗語義詞語對比研究,探索兩種(或更多)語言中民族文化詞語所包含的語言文化現象并總結其中的異同,幫助學生在學習外語詞匯概念意義的同時了解其民族文化涵義。其實英語中的詞匯是有以下差異性特點的:詞匯的并行、沖突以及詞匯的空缺、偶合,這樣情況下就導致生活環境的不同,風俗習慣不同,宗教信仰不同,對客觀世界認識不同,文化的差異,以及社會制度的差異等等。

         。ǘ┱Z義角度

          1998年,中國英漢語比較研究會老會長、湖南師范大學劉重德教授提出了:英語語言學的微觀部分,主要是分為應用研究和理論兩個研究部分。理論部分主要就是包括八部分:英漢比較語篇學、英漢比較語法學、英漢比較語音學、英漢比較語義學、英漢比較修辭學、英漢比較文體學、英漢比較詞匯學、英漢比較語用學等這幾個部分,在應用部分就是要將這些理論應用進去,還可以進行英漢語義的比較和英漢語法以及教學、語篇等的比較,這就能夠得出,英漢語言學的比較范圍是很寬泛的。連淑能學者也是認為,文化的積淀就是詞語,是能夠比較明顯的反映出文化的特點的,漢英文化語言學主要是就是對于語用、語篇、語法、語音、語體以及語義等等與文化相聯系的部分。

          有關英語詞匯和漢語詞匯的對比研究已經有了二十年的歷史,而且成績非同凡響,英漢詞語的對比研究極大地推動了對比語言學這門學科的在世界各個國家的建設,促進了語言的教學和語言間翻譯的發展。這種觀點不僅僅讓我們把文化看作是“知識”和“行為”,更重要的是把文化當做一種“意義”,以培養學生對目標語文化進行文化移情(empahty)。探討了詞語的概念意義和內涵意義的差別,重點分析了詞義、成語和典故,諺語和格言,比喻和聯想,委婉語和禁忌語,敬語和謙語,文體,言語變體,身勢語等方面對跨文化交際的影響。

          二、對比語言學在跨文化交際中的應用

          (一)植物類詞匯文化意蘊對比

          在漢語和英語中,一些表示植物的詞匯所表達的含義往往是一樣的,比如漢語中的“玫瑰”,在我國古代就有無數關于它的絕美詩詞,唐代詩人徐寅的 “橄艷盡憐勝彩繪,嘉名誰贈作玫瑰”,不僅贊賞它的鮮艷,更將玫瑰比作花中明珠。就算是延伸到現代,玫瑰都依然表達著著美好的愛情或是好的事物的代表。然而,實際上,很多中英文的詞匯還是不盡相同的,聯想意義也是不一樣的,我國的荷花就是象征一種純潔、高雅,在我國傳統文化的影響下,因為荷和合時相同音的,所以荷花就是代表著和諧和平和團結合作的意思,但在英語的表達意思中,荷花是表示lotus,肅然是意義相同,但是英語中的lotus卻是讓人聯想到荷馬史詩中希臘神話,代表的就是忘憂果的意思。

          漢語和英語當中,也存在著一些這樣的詞匯:它們意義相近,但是含義不同。比如“柳樹”,一種表示植物的詞匯,在漢語當中代表的就是不舍得和別離,正是因為“柳”、“留”兩個漢字雖然聲調不同,但是拼音確是一樣的。但是willow在英語當中卻是不同的,中國文化中的柳樹和英語文化中的willow有著極為不同的意思,它表現出來的就是憂傷的心情,最親愛的人離開了,然而,柳樹在漢語和英語中所表達的涵義卻是不一樣的,一個表達的是中性詞,另一個表達出來的卻是情感消極的詞語。

         。ǘ⿺底诸愒~匯文化意蘊對比

          其實無論是中國文化還是西方文化,在一開始的時候,數字代表的就是一種計算的符號,是沒有什么其他的意義的,而恰恰就是中西文化以及價值觀的差異,數字在兩個國家之間就代表了本國各自不同的文化內涵。在我國的文化里面,因為“四”和“死”雖聲調不同,但是拼音一樣,所以也是諧音,人們很容易想到不吉利不好的一面,甚至是晦氣。這和西方人迷信忌諱“十三”,忌諱“十三”如出一轍,假如某個月份的十三日恰好和禮拜五重逢的時候,人們更是覺得禍不單行。

         。ㄈ﹦游镱愒~匯文化意蘊對比

          中英文所代表的意義當中,雖然有的動物詞匯表述的意義是一樣的,但讓人聯想的意思卻是不一樣的,在漢語當中,龍所代表的就是積極的意思,也就是真龍天子的代表,但是在英語當中,龍雖是和漢語所表達的意義一樣,但是給人們反映出來的聯想意義卻是不一樣的,西方人認為龍是殘害生靈的怪物、魔鬼,所以我們這里就可以總結出,有很多表示動物的詞匯在漢語和英語當中所表述的不同含義,有些時候甚至是完全相反的。

          在漢語和英語的表達中,有一些指示意義相同的表示動物的詞匯,也有一些聯想意義相同的詞匯,但是也有很大程度的不同。比如貓頭鷹,在兩個國家的意思中,都有著死亡和不吉利的一面意思,從另一個方面來說,貓頭鷹也表達著一種積極向上的意思,希臘女神雅典娜就是和貓頭鷹站在一起的,所以說在英語中有一句as wise as owl,就是表達人的智慧。但是也是有很多詞匯中英所表達的意思就是相同的,比如蜜蜂在我國象征的就是勤勞的意思,英語中也有像蜜蜂一樣忙碌的語義,as busy as a bee,這就能看出,在中英文章有一些詞匯的聯想意義也是一樣的。

          三、結束語

          隨著中國的發展,跨文化交際隨之變得越來越頻繁,在不同的語言之間進行系統地對比,分析和研究,不僅對語言的教學、社會交往、語言文字翻譯有極大的幫助,而且對母語自身的研究也是有積極的意義的。對不同語言間的對比和分析,能夠幫助我們了解到語言間的差異和聯系,因而提高我們對語言的研究水平和程度。在跨文化間的交流和交往中,對比語言是起到重要作用的,能夠幫助人們更好地實現交流的愿望。

          參考文獻

          [1]遲蕾蕾.跨文化交際中英漢體態語分析[D].山東師范大學,20xx.

          [2]張彥群.跨文化交際中的語用失誤及原因分析[D].陜西師范大學,20xx.

          [3]張雅楠.跨文化交際視域下的語言個性[D].長春工業大學,20xx.

          [4]王磊.語言與文化的跨文化交際研究[D].廣西師范學院,20xx.

          [5]韓健.功能語言學理論框架下的中美《憲法》語篇對比分析及文化闡釋[D].上海外國語大學,20xx.

          [6]布占廷.英漢語言學書評語篇中的負面評價對比研究[D].山東大學,20xx.

          [7]蘇章海.對比語言學元語言系統的演變研究[D].華東師范大學,20xx.

          [8]白萍.從對比語言學的角度研究英漢語序的對比[D].成都理工大學,20xx.

        用戶協議
        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>