1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 實用文檔>外語系筆譯報告

        外語系筆譯報告

        時間:2022-06-19 06:42:01

        外語系筆譯報告

        外語系筆譯報告

        外語系筆譯報告

          一、實訓(xùn)時間

          201x年12月26日到201x年12月30日

          二、實訓(xùn)地點

          1.筆譯講解與演練在翻譯工作坊實驗室A206,學(xué)生的自主練習(xí)地點由學(xué)生自主選擇。

          2.八大山人紀念館

          三、實訓(xùn)目的

          1. 綜合考核我校英語專業(yè)本科三年級學(xué)生是否已經(jīng)達到《高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱》中對該層次學(xué)生的筆譯能力的要求;

          2. 考核學(xué)生對基本翻譯理論的理解程度和運用各種筆譯基本技巧的能力;

          3. 全面考評學(xué)生在實際翻譯工作中相關(guān)的聽、說、讀、寫、譯等各項基本能力;

          4. 綜合考核學(xué)生在商務(wù)翻譯工作和相關(guān)工作中實際問題的應(yīng)對和處理能力,使學(xué)生熟悉商務(wù)工作中譯者的工作任務(wù)和流程,初步形成一個譯者的職業(yè)意識。

          四、實訓(xùn)情況簡介

          經(jīng)學(xué)校安排,本人于201x年12月26日至12月30日期間在八大山人紀念館和校內(nèi)翻譯工作坊進行筆譯實訓(xùn)。它包括 理論與技巧,翻譯實戰(zhàn),翻譯演練。要求對本專業(yè)該階段的筆譯學(xué)習(xí)進行綜合檢測與總結(jié),為進入提高階段的學(xué)習(xí)與工作做好一定準(zhǔn)備,打下相應(yīng)基礎(chǔ);要求學(xué)生在規(guī)定時間內(nèi)完成一定量的商務(wù)翻譯訓(xùn)練,團隊合作,完成翻譯任務(wù);要求教師認真設(shè)計和布置具體任務(wù),學(xué)生認真完成相應(yīng)任務(wù)。

          五、實訓(xùn)內(nèi)容

          本次筆譯實訓(xùn)包括兩方面內(nèi)容:翻譯實戰(zhàn)和翻譯演練。關(guān)于翻譯實戰(zhàn),我們在外語系老師的帶領(lǐng)之下,來到了位于南昌市青云譜區(qū)的八大山人紀念館。學(xué)生按小組(總共八組)分配任務(wù)。關(guān)于翻譯演練,要求每組學(xué)生針對一家國內(nèi)知名企業(yè)做一份市場調(diào)研,上交一份中英結(jié)合的雙語報告。然后,還要針對市場調(diào)研報告做一次PPT講解。

          這次筆譯實訓(xùn)主要流程如下:

          1. 理論與技巧:首先,教師利用多媒體技術(shù),對基本翻譯理論和各種技巧進行回顧與拓展;其次,教師提供譯例,以供學(xué)生分組討論,分析各種理論與技巧在商務(wù)英語翻譯實踐中的運用;

          2. 翻譯實戰(zhàn):組織學(xué)生參觀八大山人紀念館。學(xué)生按組(每班八組,每組5-6人)平均分配翻譯任務(wù),每組學(xué)生承擔(dān)不同場地的陪同翻譯任務(wù)(重點介紹相關(guān)的歷史文化背景)。翻譯時,要求學(xué)生掌握這一特殊文體資料的翻譯方法和注意事項了,并最終以小組為單位上交各組負責(zé)的翻譯活動中所涉及的歷史文化背景資料翻譯(中英文)。

          3.翻譯演練:學(xué)生分組(每班八組,每組5-6人)在指定時間內(nèi)完成自由翻譯任務(wù),教師提供指導(dǎo)。每組學(xué)生自由選擇一家國內(nèi)知名企業(yè)作為其假設(shè)客戶。該企業(yè)計劃將其產(chǎn)品打入美國市場,并積極尋求當(dāng)?shù)睾献骰锇,為此專門聘請了美國當(dāng)?shù)貙I(yè)市場調(diào)研公司進行了一次較為廣泛的市場調(diào)研。每組學(xué)生即該市場調(diào)研公司的中文翻譯,并負責(zé)與中國客戶的溝通任務(wù)。要求每組學(xué)生提供英文的市場調(diào)研報告,并將其翻譯成中文(注:篇章字數(shù)為5000字左右英文);制作PPT,進行工作流程報告(整個工作流程以及時間分配、完成情況、翻譯過程)、翻譯案例講解(市場調(diào)研報告資料翻譯)和問題解決方案介紹(翻譯過程和其他

          相關(guān)工作中遇到的翻譯及相關(guān)其它問題、解決方案——如采取何種翻譯技巧等,以及理由)。

          注意事項:

          A.翻譯案例講解(市場調(diào)研報告資料翻譯)時,還要求做出全面的

          市場調(diào)研情況介紹,內(nèi)容包括:確定調(diào)研目標(biāo)、確定調(diào)研設(shè)計方案、確定信息的類型和來源、確定收集資料和資料分析等等任何相關(guān)信息。

          B. 每組PPT要注明小組成員姓名、學(xué)號、聯(lián)系方式、承擔(dān)任務(wù)、工作流程、時間分配和完成情況。

          六、實訓(xùn)小結(jié)

          這次筆譯實訓(xùn),我收獲良多。第一次這么正式的做品牌的PPT和第一次出去在校外實訓(xùn),都凝結(jié)了我們點點滴滴的付出。也讓我認識到光靠課堂上練習(xí)是遠遠不夠的,課本中所學(xué)的知識實踐起來是很困難,充滿挑戰(zhàn)性的。筆譯與口譯的最大差別就是語言功底要深厚。筆譯是一個積累的過程,因此譯員還應(yīng)在接到任務(wù)之后進行必要的專業(yè)準(zhǔn)備。我們之前對于八大山人不是特別熟悉,這也讓我們有了一個集體旅游的機會,收獲很多。

          筆譯這份工作在外行人眼里是非常優(yōu)秀的,同時也是枯燥和乏味的。筆譯人員所翻譯的內(nèi)容都是需要負責(zé)的。對每一個字句都需仔細反復(fù)的斟酌。有時候一句話要反反復(fù)復(fù)修改好多次,可能都不夠。老師在課堂上說這番話的餓時候我們都不以為然,覺得這是不切實際的。在這次試訓(xùn)中我們知道了,筆譯絕對不是一氣呵成的。

          通過這次的筆譯實訓(xùn),使我對筆譯工作有了一次比較全面的感性認識,進一步理解接受課堂上的知識,使理論在實際的生產(chǎn)中得到了運用。近年來,我國的對外開放得到了迅猛的發(fā)展,對專業(yè)外語人才需求也越來越大,這對于從事筆譯的工作者來說,既是一個機遇,也是一個挑戰(zhàn)。作為將要走出學(xué)校的學(xué)生來說,更應(yīng)該在有限的時間內(nèi),掌握更多的專業(yè)知識,加強實踐和設(shè)計能力,這樣更有利于將來的發(fā)展,使自己在此領(lǐng)域內(nèi)也有所作為。

        【外語系筆譯報告】相關(guān)文章:

        外語系暑假的實習(xí)報告范文08-10

        外語系學(xué)生的求職信05-05

        外語系學(xué)生的求職信05-05

        外語系學(xué)生的求職信05-05

        外語系學(xué)生的求職信05-05

        外語系學(xué)生的求職信05-05

        外語系學(xué)生的求職信05-05

        外語系學(xué)生的求職信05-05

        外語系學(xué)生的求職信05-05

        外語系學(xué)生的求職信05-05

        用戶協(xié)議
        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>