1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 實(shí)用文檔>文學(xué)翻譯格調(diào)報(bào)告

        文學(xué)翻譯格調(diào)報(bào)告

        時(shí)間:2022-06-19 00:36:29

        文學(xué)翻譯格調(diào)報(bào)告范例

        文學(xué)翻譯格調(diào)報(bào)告范例

        文學(xué)翻譯格調(diào)報(bào)告范例

          文學(xué)翻譯中的風(fēng)格問(wèn)題一直是翻譯界爭(zhēng)論不休的問(wèn)題。歷來(lái)的翻譯家對(duì)于文學(xué)作品中的風(fēng)格是否可譯也是各持己見(jiàn)。有人認(rèn)為風(fēng)格是只可意會(huì)不可言傳的虛無(wú)飄渺的東西,要想用另一種語(yǔ)言把它翻譯出來(lái)是根本不可能的;有人認(rèn)為風(fēng)格并非不可譯,只是難譯。文學(xué)翻譯中若不能把風(fēng)格譯出來(lái)就等于沒(méi)譯。這兩種觀(guān)點(diǎn)孰是孰非,也始終沒(méi)有定論。但大多數(shù)譯論家都傾向于后一種觀(guān)點(diǎn)。事實(shí)上,對(duì)于這個(gè)問(wèn)題的爭(zhēng)論主要是因?yàn)槿藗冊(cè)趯?duì)風(fēng)格這個(gè)概念的理解上存在著很大的差別。本文試從風(fēng)格的概念入手,探索文學(xué)翻譯中風(fēng)格的可知性。

          一、文學(xué)翻譯與風(fēng)格

          文學(xué)翻譯指的是將一種文學(xué)作品文本的語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言文本的過(guò)程。用文學(xué)語(yǔ)言寫(xiě)作的作品如小說(shuō)、戲劇、散文、詩(shī)歌等的翻譯都屬于文學(xué)翻譯的范疇。風(fēng)格可以說(shuō)是一部文學(xué)作品的全部,但何為風(fēng)格?根據(jù)方夢(mèng)之主編的《譯學(xué)詞典》,“漢語(yǔ)的‘風(fēng)格’包括題材的選擇、主題的提煉、人物的塑造、情節(jié)與結(jié)構(gòu)的安排,以及體裁、語(yǔ)言、藝術(shù)手法等的綜合”。在英語(yǔ)中并無(wú)與之完全對(duì)待的詞。英語(yǔ)中的style主要是指藝術(shù)表現(xiàn)的方式,如用辭、句子與段落的組織、藝術(shù)手法的運(yùn)用等。作品的藝術(shù)風(fēng)格說(shuō)到底應(yīng)該是作家的思想氣質(zhì)、文化修養(yǎng)、語(yǔ)言功底和生活積累等基本素質(zhì)的體現(xiàn)。在文學(xué)翻譯中,對(duì)于原作風(fēng)格的傳遞是應(yīng)該的也是必須的。一部文學(xué)作品,正是其思想內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格的有機(jī)結(jié)合,才成為既具社會(huì)價(jià)值又具有美學(xué)價(jià)值的藝術(shù)品。在文學(xué)翻譯中譯者既要忠實(shí)于原著的內(nèi)容又要忠實(shí)原著的風(fēng)格。

          二、風(fēng)格的可知性及其限度

          在傳統(tǒng)的文體學(xué)和文藝?yán)碚撝?風(fēng)格的論述通常借助于一些印象性術(shù)語(yǔ),比如“典雅”、“遠(yuǎn)奧”、“精約”等等。雖然這可以說(shuō)明一定的風(fēng)格特征,但是風(fēng)格意義的分析不能忽視對(duì)語(yǔ)言形式的結(jié)構(gòu)分析。作品的風(fēng)格也可以說(shuō)是“形”“神”的統(tǒng)一。風(fēng)格的“形”就是指語(yǔ)言的形式標(biāo)記,是可知的。而風(fēng)格的“神”就是所謂神韻、風(fēng)骨、氣勢(shì)等非形式標(biāo)記,屬于意象的、心理的和情態(tài)的因素,具有不確定性。劉宓慶在《當(dāng)代翻譯理論》中把風(fēng)格的形式標(biāo)記分為六種,即音系標(biāo)記、語(yǔ)域標(biāo)記、句法標(biāo)記、詞語(yǔ)標(biāo)記、章法標(biāo)記和修辭標(biāo)記。語(yǔ)言是一種符號(hào)系統(tǒng),任何文學(xué)作品的風(fēng)格都必然被“語(yǔ)言符號(hào)化”。形式標(biāo)記是我們識(shí)別風(fēng)格的重要手段,也是風(fēng)格可譯性的依據(jù)。在一部文學(xué)作品中,作者使用何種語(yǔ)言,選用什么體裁,如何嵌詞造句,怎樣組織段落結(jié)構(gòu),使用各種修辭格等都是屬于這一范疇。比如美國(guó)著名小說(shuō)家海明威的作品有其非常獨(dú)特的風(fēng)格特征。他大量使用直接引語(yǔ),句子簡(jiǎn)短,詞語(yǔ)簡(jiǎn)單;同時(shí)又善于使用象征和隱喻的修辭手法;人物塑造趨于“硬漢形象”。使其作品在總體的風(fēng)格上再現(xiàn)“冰山一角”。風(fēng)格的非形式標(biāo)記包括表現(xiàn)法、作品的內(nèi)在素質(zhì)、作家的精神氣質(zhì)和接受者因素四個(gè)方面,并具有整體性、開(kāi)放性、兼容性和獨(dú)特性的特征。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),抽象的非形式標(biāo)記是很難把握的。這就給作品風(fēng)格的理解帶來(lái)了許多障礙。因此風(fēng)格是可知的,但又有其限度。

          三、譯例分析

          在文學(xué)翻譯中,風(fēng)格的可知性不僅理論上存在可能,更被中外譯者的翻譯實(shí)踐證明是可行的。本文將以王佐良先生譯英國(guó)散文家培根的OfStudies(《談學(xué)習(xí)》)一文中的片斷為例來(lái)探討風(fēng)格傳譯的可能性。試看其中OfStudies(《談學(xué)習(xí)》)一文及其漢譯。這是文章開(kāi)頭的一部分。其論點(diǎn)明確,結(jié)構(gòu)緊湊,說(shuō)理層層推進(jìn),語(yǔ)言古樸。翻譯時(shí)能否再現(xiàn)原文的風(fēng)格,使譯文達(dá)到同原文相同的效果呢?試看王佐良先生的譯文:讀書(shū)足以怡情,足以博采,足以長(zhǎng)才。其怡情也,最見(jiàn)于獨(dú)處幽居之時(shí);其博采也,最見(jiàn)于高談闊論之中;其長(zhǎng)才也,最見(jiàn)于處世判事之際。練達(dá)之士雖能分別處理細(xì)事或一一判別枝節(jié),然縱觀(guān)統(tǒng)籌、全局策劃,則舍好學(xué)深思者莫屬。讀書(shū)費(fèi)時(shí)過(guò)多易惰,文采藻飾太盛則矯,全憑條文斷事乃學(xué)究故態(tài)。讀書(shū)補(bǔ)天然不足,經(jīng)驗(yàn)又補(bǔ)讀書(shū)之不足,蓋天生才干猶如自然花草,讀書(shū)然后知如何修剪移接;而書(shū)中所示,如不以經(jīng)驗(yàn)范之,則又大而不當(dāng)。(王佐良,1980:7)培根所處的文藝復(fù)興時(shí)期大致相當(dāng)于我國(guó)明朝。當(dāng)時(shí)英語(yǔ)還保有中古英語(yǔ)的某些痕跡,而明朝的中國(guó)文言盛行。為了再現(xiàn)原文的時(shí)代特征和古樸典雅的風(fēng)格,譯文采用了淺近的文言文,其句子結(jié)構(gòu)跟原文基本相符,遣詞造句精當(dāng)簡(jiǎn)練?芍^出神入化,形神兼?zhèn)洹?/p>

          從以上的分析,我們可以看出,只要譯者具備較高的藝術(shù)修養(yǎng)和文學(xué)才能,細(xì)心體會(huì)原作的語(yǔ)言風(fēng)格,善于把握原作的神韻和精髓,在翻譯過(guò)程中達(dá)到與原作者在心靈上、感受上、表達(dá)上的契合,就能使譯作達(dá)到與原作相當(dāng)?shù)奈膶W(xué)效果和藝術(shù)價(jià)值。但是我們也應(yīng)該看到,原文跟譯文在風(fēng)格上是不可能達(dá)到完全的對(duì)等。風(fēng)格是文學(xué)作品的重要特性。風(fēng)格的可知性和可譯性使它的傳譯不僅必要而且可能,但也存在一些局限性。文學(xué)翻譯的最高境界就是傳達(dá)出原作的風(fēng)格從而達(dá)到形神兼?zhèn)。這需要譯者不斷提高自己的藝術(shù)修養(yǎng)和文學(xué)才能,深刻理解和體會(huì)原作的精髓,熟練而準(zhǔn)確地運(yùn)用譯入語(yǔ)來(lái)傳達(dá)原文的文學(xué)風(fēng)格。

        【文學(xué)翻譯格調(diào)報(bào)告】相關(guān)文章:

        精選嘀格調(diào)教學(xué)反思06-25

        解讀報(bào)告文學(xué)該何去何從09-13

        俄語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告范文04-25

        俄語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告范文04-25

        俄語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告范文04-25

        俄語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告范文04-25

        俄語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告范文04-25

        俄語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告范文04-25

        俄語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告范文04-25

        俄語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告范文04-25

        用戶(hù)協(xié)議
        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>