《狼》蒲松齡文言文原文及翻譯
漫長(zhǎng)的學(xué)習(xí)生涯中,大家一定都接觸過(guò)文言文吧?文言文的特色是言文分離、行文簡(jiǎn)練。那么問(wèn)題來(lái)了,你還記得曾經(jīng)背過(guò)的文言文嗎?下面是小編為大家收集的《狼》蒲松齡文言文原文及翻譯,希望能夠幫助到大家。
狼
清·蒲松齡
原文
一屠晚歸,擔(dān)中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠(yuǎn)。屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復(fù)投之,后狼止而前狼又至。骨已盡矣,而兩狼之并驅(qū)如故。屠大窘,恐前后受其敵。顧野有麥場(chǎng),場(chǎng)主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔(dān)持刀。狼不敢前,眈眈相向。少時(shí),一狼徑去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又?jǐn)?shù)刀斃之。方欲行,轉(zhuǎn)視積薪后,一狼洞其中,意將隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變?cè)p幾何哉?止增笑耳。
注釋
〔屠〕宰殺牲畜,這里指屠戶(hù),宰殺牲畜賣(mài)肉的人。
〔綴(zhuì)行甚遠(yuǎn)〕緊隨著走了很遠(yuǎn)。綴,連結(jié),這里指緊跟。
〔投以骨〕就是“以骨投之”,把骨頭扔給它。
〔從〕跟從。
〔復(fù)〕再,又。
〔矣〕語(yǔ)氣詞,相當(dāng)于“了”。
〔兩狼之并驅(qū)如故〕兩只狼像原來(lái)一樣一起追趕。并,一起。故,舊,原來(lái)。
〔窘(jiǒng)〕困窘急迫。
〔恐〕恐怕,擔(dān)心。
(11)〔敵〕敵對(duì),這里指脅迫、攻擊。
(12)〔顧〕看,看見(jiàn)。
(13)〔積薪〕堆柴。薪,柴。
(14)〔苫(shàn)蔽成丘〕覆蓋成小山那樣。苫,蓋上。蔽,遮蔽。丘,山丘。
(15)〔乃〕于是,就。
(16)〔弛(chí)〕放松,這里指卸下。
(17)〔眈眈(dāndān)相向〕瞪眼朝著(屠戶(hù))。眈眈,注視的樣子。
(18)〔少(shǎo)時(shí)〕一會(huì)兒。
(19)〔徑去〕徑直走開(kāi)。
(20)〔其〕其中。
(21)〔犬坐于前〕像狗似的蹲坐在前面。
(22)〔久之〕很久。之,助詞,調(diào)節(jié)音節(jié),沒(méi)有實(shí)在意義。
(23)〔瞑(míng)〕閉眼。
(24)〔意暇(xiá)甚〕神情悠閑得很。意,這里指神情、態(tài)度。暇,空閑。
(25)〔暴〕突然。
(26)〔斃〕殺死。
(27)〔洞其中〕在其中打洞。洞,這里作動(dòng)詞。其,指柴堆。
(28)〔隧〕這里作動(dòng)詞,鉆洞。
(29)〔尻(kāo)〕屁股。
(30)〔股〕大腿。
(31)〔假寐(mèi)〕原意是不脫衣服小睡,這里指假裝睡覺(jué)。寐,睡覺(jué)。
(32)〔蓋〕這里有“原來(lái)”的意思。
(33)〔黠(xiá)〕狡猾。
(34)〔頃刻〕一會(huì)兒。
(35)〔禽獸之變?cè)p幾何哉〕禽獸的欺騙手段能有多少啊。變?cè)p,作假,欺騙。幾何,多少。哉,語(yǔ)氣詞,相當(dāng)于“啊”。
(36)〔止增笑耳〕只(給人)增加笑料罷了。
譯文
一個(gè)屠戶(hù)傍晚回來(lái),擔(dān)子里的肉已經(jīng)賣(mài)完了,只剩下骨頭。屠戶(hù)半路上遇到兩只狼,緊跟著(他)走了很遠(yuǎn)。屠戶(hù)感到形勢(shì)窘迫,把骨頭扔給狼。一只狼得到骨頭就停止了,另一只狼仍然跟從。屠戶(hù)再次扔骨頭,后面的狼停住了,前面的狼又到了。骨頭已經(jīng)扔光了,可是兩只狼像原來(lái)一樣一起追趕。屠戶(hù)感到處境危急,擔(dān)心前面后面受到狼攻擊。他往旁邊看了看發(fā)現(xiàn)田野中有個(gè)麥場(chǎng),麥場(chǎng)的主人把柴草堆積在里面,覆蓋成小山似的。屠戶(hù)于是跑過(guò)去倚靠在柴草堆下,卸下?lián)幽闷鹜赖丁芍焕遣桓疑锨埃裳鄢缿?hù)。一會(huì)兒,一只狼徑直走開(kāi)了,另一只狼像狗一樣蹲坐在前面。過(guò)了一會(huì)兒,蹲坐在那里的那只狼的眼睛好像閉上了,神情悠閑得很。屠戶(hù)突然跳起來(lái),用刀砍狼的頭,又連砍了幾刀把狼殺死。他剛剛想離開(kāi),轉(zhuǎn)身看柴草堆后面,另一只狼正在,想要從柴草堆中打洞來(lái)從后面攻擊屠戶(hù)。狼的身體已經(jīng)鉆進(jìn)去一半,只露出屁股和尾巴。屠戶(hù)從后面砍掉了狼的后腿,這只狼也被殺死了。他才明白前面的狼假裝睡覺(jué),原來(lái)是用來(lái)誘引敵人的。狼也是狡猾的,而眨眼間兩只狼都被殺死了,禽獸的欺騙手段能有多少?只是增加笑料罷了。
賞析
一開(kāi)始屠戶(hù)是害怕的,所以希望“投以骨”轉(zhuǎn)移狼的注意力,讓狼放棄把自己當(dāng)作獵物。但是狼的貪得無(wú)厭在這一刻暴露無(wú)遺:“一狼得骨止,一狼仍從。復(fù)投之,后狼止而前狼又至。骨已盡矣。而兩狼之并驅(qū)如故。” 一只狼得到骨頭就停止了,另一只狼仍然跟從。屠戶(hù)再次扔骨頭,跟后面的狼停住了,之前的的狼又跟上來(lái)了。骨頭已經(jīng)沒(méi)有了,可是兩只狼像原來(lái)一樣一起追趕屠戶(hù)。屠戶(hù)的希望徹底破滅了。所以他困窘不安,開(kāi)始想要反抗。屠戶(hù)找到了有利的環(huán)境條件——麥場(chǎng)里的柴草堆,于是“屠乃奔倚其下,弛擔(dān)持刀”。最后,屠戶(hù)堅(jiān)定抵抗,”暴起,以刀劈狼首,又?jǐn)?shù)刀斃之”。
作者介紹
蒲松齡(1640-1715)字留仙,一字劍臣,別號(hào)柳泉居士,世稱(chēng)聊齋先生,自稱(chēng)異史氏,現(xiàn)山東省淄博市淄川區(qū)洪山鎮(zhèn)蒲家莊人。出生于一個(gè)逐漸敗落的中小地主兼商人家庭。19歲應(yīng)童子試,接連考取縣、府、道三個(gè)第一,名震一時(shí)。補(bǔ)博士弟子員。以后屢試不第,直至71歲時(shí)才成歲貢生。為生活所迫,他除了應(yīng)同邑人寶應(yīng)縣知縣孫蕙之請(qǐng),為其做幕賓數(shù)年之外,主要是在本縣西鋪村畢際友家做塾師,舌耕筆耘,近40年,直至1709年方撤帳歸家。1715年正月病逝,享年76歲。創(chuàng)作出著名的文言文短篇小說(shuō)集《聊齋志異》。
創(chuàng)作背景
蒲松齡出生于書(shū)香世家,他早年也曾想借助科舉入仕,可惜屢試不第,只能以教書(shū)為生。他自幼便對(duì)民間的鬼神故事興致濃厚。據(jù)說(shuō),蒲松齡曾為了搜集素材,在家門(mén)口開(kāi)了一家茶館,來(lái)喝茶的人可以用一個(gè)故事代替茶錢(qián)。借助這個(gè)方法,蒲松齡搜集了大量離奇的故事,經(jīng)過(guò)整理、加工過(guò)后,他都將其收錄到了《聊齋志異》中。
【《狼》蒲松齡文言文原文及翻譯】相關(guān)文章:
《狼》蒲松齡06-14
蒲松齡《狼》06-14
蒲松齡《狼》06-16
蒲松齡《狼》07-04
《狼》蒲松齡07-04
《狼》蒲松齡07-04
蒲松齡《狼》的教案設(shè)計(jì)06-03
蒲松齡《狼三則》復(fù)習(xí)要點(diǎn)總結(jié)05-04
文言文翻譯練習(xí)06-13