- 相關(guān)推薦
大唐芙蓉園英語(yǔ)導(dǎo)游詞
大唐芙蓉園是中國(guó)第一個(gè)全方位展示盛唐風(fēng)貌的大型皇家園林式文化主題公園,以下是小編整理的大唐芙蓉園英語(yǔ)導(dǎo)游詞,歡迎參考閱讀!
曲江文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),興起于秦漢,繁盛于隋唐。
秦時(shí),利用曲江地區(qū)原隰相間,山水景致優(yōu)美的自然特點(diǎn),秦王朝在此開(kāi)辟了著名的皇家禁苑--宜春苑、樂(lè)游原,使曲江成為上林苑的重要組成部分。
唐代,曲江進(jìn)入了繁榮興盛的時(shí)期。
曲江從秦到隋唐,歷時(shí)1300年之久,是中國(guó)古代園林及建筑的集大成者。其被辟為皇家園林,建有芙蓉園、紫云樓、杏園、漢武泉、青龍寺、大慈恩寺和大雁塔等諸多景觀。
當(dāng)時(shí)的芙蓉園被辟為皇家禁苑--芙蓉苑(也稱(chēng)芙蓉園),并修建了紫云樓、彩霞亭等重要建筑。唐玄宗為潛行曲江芙蓉園游幸作樂(lè),沿城墻專(zhuān)門(mén)修筑了由皇宮至芙蓉園的夾城。每逢曲江大會(huì)唐明皇則攜寵妃百僚登臨芙蓉園紫云樓與民同樂(lè),唐長(zhǎng)安城萬(wàn)人空巷,皆歡聚游宴于曲江,大唐盛況可見(jiàn)一斑。
今天的大唐芙蓉園是西北地區(qū)最大的文化主題公園,占地面積1000畝,其中水面300畝,總投資13億,建于原唐代芙蓉園遺址以北,是中國(guó)第一個(gè)全方位展示盛唐風(fēng)貌的大型皇家園林式文化主題公園。包括有紫云樓、仕女館、御宴宮、芳林苑、鳳鳴九天劇院、杏園、陸羽茶社、唐市、曲江流飲等眾多景點(diǎn)。它也創(chuàng)下了多項(xiàng)記錄:有全球最大的水景表演;是首個(gè)五感(視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、嗅覺(jué)、觸覺(jué)、味覺(jué))主題公園;擁有全球最大戶(hù)外香化工程;全國(guó)最大的仿唐皇家建筑群。大唐芙蓉園全面滿(mǎn)足各類(lèi)游賞者體驗(yàn)需求,被稱(chēng)為“國(guó)人震撼、世界驚奇”不可不游的旅游圣地。
自2005年4月11日開(kāi)園以來(lái),大唐芙蓉園吸引了無(wú)數(shù)游客前來(lái)光觀體驗(yàn),在“五一”黃金周期間,大唐芙蓉園游客量在全國(guó)主題公園中連續(xù)三天高居榜首,創(chuàng)下了驕人的成績(jī);同時(shí),它還接待了多位國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)人和省市重要領(lǐng)導(dǎo),臺(tái)灣的國(guó)*黨主席連戰(zhàn)和親民黨主席宋楚瑜訪(fǎng)問(wèn)大陸期間,也曾先后參觀游覽過(guò)大唐芙蓉園并欣然題詞。
大唐芙蓉園以它獨(dú)特的魅力和無(wú)可比擬的歷史地位,成為華夏子孫尋根追夢(mèng)的文化祖庭和重溫盛世的精神家園,它將帶您進(jìn)入中國(guó)唯一的盛唐文化之旅。
Tang Paradise
Originated in the period of the Qin (221--206BC) and Han (206 BC--220 AD)
Dynasties and experienced its heyday in the Sui (581--618AD) and Tang (618--907AD) Dynasties, Qujiang Lake culture has a very long history.
The imperial court of the Qin Dynasty established a famous royal garden by making full use of the low wetland, the beautiful mountain and the lake in Qujiang Area.
Qujiang Area went into its prosperous period in the Tang Dynasty.It was cut out as the royal garden --the Lotus Garden, was put up at the same time with Ziyun Tower Block and Caixia(Rosy Cloud) Pavilion inside. Emperor Minghuang of the Tang Dynasty would always go at the head of hundreds of officials and concubines to Ziyun Tower Block on the day of Qujiang Fair and enjoyed the fair with local people. All the streets in the Tang Chang'an city were vacant because people were all out in Qujiang indulged in wining and dining and looking for fun. This exemplified the great prosperity of the Tang Dynasty.
Tang Dynasty Reconstruction Project is one of the largest tourist programs in the northwest of China. It covers an area of 1,000 mu (about 165 acres) and is established with an investment of 1.2 billion Yuan. Located to the north of the original Tang Dynasty Lotus Garden site, the present Tang Paradise is the first theme park fully demonstrating the charm and grandeur of the royal garden in Tang Dynasty. It includes the attractions of Ziyun Tower Block, Elegant Lady Area, Imperial Banquet Hall, Fanglin Fragrant Garden, Phoenix Theater, Apricot Garden, Lu Yu Teahouse, Tang Marketplace and the Floating-drink at Qujiang Lake. The Tang Paradise boasts many new records: the largest show on water screen in the world; the first theme park of five senses (sight, sound, taste, touch and smell senses); the biggest out-door fragrance project in the world and the biggest reproduction of the Tang royal garden complex in China. Tang Paradise is a comprehensive resort center which attracts people from different walks of life. With it's surprising charm it has become a must see attraction in Xi'an.
銀橋飛瀑
位于園區(qū)御苑門(mén)內(nèi),一進(jìn)園門(mén),迎面而來(lái)有數(shù)尺銀白的瀑布掛于眼前,這就是銀橋飛瀑。相傳唐代宗時(shí),長(zhǎng)安城大旱月余,百姓生活困難,于是請(qǐng)?zhí)祗酶呱┓ㄕ旋,以求云雨,高僧命其徒弟取了尺余長(zhǎng)的樹(shù)皮,將一條小龍放置于其上,以香爐圣水放置于前,念一番咒語(yǔ),然后把小龍投于曲江中,只見(jiàn)有一尺余長(zhǎng)的白龍搖頭擺尾地從曲江水中騰空而起,轉(zhuǎn)瞬之間變得身長(zhǎng)數(shù)丈,顏色如鮮艷的白色綢鍛,直上云天。瞬間烏云翻滾,電閃雷鳴,暴雨下了起來(lái)。這就是有名的“曲江白龍顯神靈”。銀橋飛瀑由幾十米高的石山組成,瀑布飛流而下,如煙似霧。站在瀑布前,水花四濺,晶瑩剔透,在陽(yáng)光下,還可見(jiàn)彩虹飛架,異彩煥發(fā)。
紫云樓
歷史上的紫云樓,據(jù)載建于唐開(kāi)元十四年,每逢曲江大會(huì),唐明皇必登臨此樓,在欣賞歌舞、賜宴群臣之際,常憑欄觀望園外萬(wàn)民游曲江之盛況,與民同樂(lè)。而園外民眾則雀躍爭(zhēng)相一睹龍顏為快。依據(jù)史料重建的紫云樓位于現(xiàn)園區(qū)中心位置,也是全園最主要的仿唐建筑組群之一。主樓共計(jì)四層,面積8632m2。
一層由反映貞觀之治的雕塑、壁畫(huà)和大型唐長(zhǎng)安城復(fù)原模型,國(guó)家一級(jí)唐文物展等組成。
二層由唐明皇賜宴群臣,八方來(lái)朝、萬(wàn)邦來(lái)拜大型彩塑群雕,反映大唐盛世的壁畫(huà)群組成。
三層為品茗觀賞唐樂(lè)舞廳。
四層由高達(dá)八米的如意銅塔為中心,由唐投壺游藝等各種文化娛樂(lè)活動(dòng)設(shè)施組成。
Ziyun Tower Block
According to the historical records, Ziyun Tower Block was built in the 14th year of the Kaiyuan period (726AD)。 At that time, Emperor Minghuang of the Tang Dynasty would always ascend the building on the day of Qujiang Fair. He enjoyed singing, dancing and bestowed banquet to his ministers in it. He also liked to take a look behind the rail at the boisterous locals outside the resort wall and enjoyed the festive atmosphere. At the same time, people outside were also eager to take the chance to see their emperor. Now Ziyun Tower Block is rebuilt in the center of the garden based on the description of it in the historical records. It is also the most important Tang Dynasty style complex in the garden. There are four stories in the main building with a floor space of 8,632 square meters.
Sculptures and mural paintings reflecting the prosperous time in the Zhenguan period (627--649AD), the model of Chang'an City of Tang Dynasty and the top-class cultural relics from Tang are displayed on the first floor of the building.
On the second floor is a large group of colorful sculptures depicting the scene of a royal banquet bestowed by the emperor for distinguished guests both from home and abroad. There are also some mural paintings displaying the great prosperity of the Tang Dynast on this floor.
On the third floor is a showroom where people can appreciate the singing and dancing of the Tang Dynasty while sipping the fragrant tea.
There is a copper Ruyi(as you wish)tower with the height of 8 meters in the center on the fourth floor. Here one can enjoy all sorts of entertainments featuring the culture of the Tang Dynasty.
唐詩(shī)峽
唐詩(shī)峽是一組總長(zhǎng)度為120米的,以表現(xiàn)唐代文化高峰-唐詩(shī)為主題的綜合性文化景觀。
將精選的唐詩(shī),由著名書(shū)法大家書(shū)寫(xiě),鐫刻于詩(shī)峽摩崖之上,又輔之以相關(guān)大唐榜書(shū)、中國(guó)印、瓦當(dāng)圖案等多種文化形式補(bǔ)白和詩(shī)峽的山勢(shì)奇峻完美結(jié)合,形成精神內(nèi)涵豐富,人文與自然景觀情景交融的獨(dú)特境地。
Tang Poem Valley
The Tang Poem Valley with a total length of 120 meters is a comprehensive, poem-themed spot, manifesting the prime of the Tang Dynasty culture.
This is a unique dreamland of man-made and natural scenery, with rich spiritual connotations, where the famous calligraphists wrote them down and then had them inscribed on the cliff. Official documents, Chinese seals, tile patterns and other cultural forms also supplement it.
詩(shī)魂
唐詩(shī)是我國(guó)古典詩(shī)歌的瑰寶,也是世界文化遺產(chǎn)的明珠。
唐代都城長(zhǎng)安是與西方羅馬比肩而立的世界名城,它不僅是唐王朝的政治中心,也是唐代詩(shī)壇的中心,詩(shī)人薈萃,燦若群星。詩(shī)家兩千三百多位,詩(shī)作四萬(wàn)八千余首,傳誦不衰,膾炙人口,已與民族血肉相融,與民族精神同在,實(shí)屬中外罕見(jiàn),是中國(guó)詩(shī)歌藝術(shù)的巔峰時(shí)期。
詩(shī)魂是目前全國(guó)使用石材最多的大型群雕,占地約1480m2,最高立像高達(dá)九米。該雕塑群通過(guò)聳立的山峰形象,來(lái)表現(xiàn)唐詩(shī)在唐代文學(xué)中的重要地位和諸多唐代著名詩(shī)人創(chuàng)造的、后世所無(wú)法企及的文學(xué)藝術(shù)高度。
The Soul of Poetry
Poetry composed in the Tang Dynasty is the gem of classic poems in ancient China. It is also the shining pearl among the legacies of the world.
The capital city of Chang'an in the Tang Dynasty was a popular international metropolis as attractive as Rome in the west at that time. Chang'an was not only the political center of the Tang Dynasty, but also the center of poetry at that time. Many poets gathered here like the glistening stars in the evening sky. Over two thousand three hundred poets composed more than forty-eight thousand poems in the Tang Dynasty. These poems are deeply loved by people in different periods of time and will continue to be appreciated by generations to come. They have already become part of the national characteristics and the national spirit. This cultural phenomenon is rarely seen in the history of other countries. Tang Dynasty is the climax of poetry composing in the history of Chinese poems.
This is a group of sculptures of famous poets from the Tang Dynasty. They are sculpted and arranged at different points on a man-made mountain that occupies an area of 1,480 square meters. This group of sculptures consumes the most stone among all the group sculptures in China so far. The biggest standing sculpture here is 9 meters high. The sculptures on the man-made mountain symbolize the significance of poetry in the literature of the Tang Dynasty and the unparalleled level of literature art approached by the famous poets of the Tang Dynasty.
彩霞亭
據(jù)唐史記載彩霞亭與紫云樓建于唐開(kāi)元年間芙蓉園內(nèi)。
重建的彩霞亭是與仕女館相連而又相對(duì)獨(dú)立的亭、廊結(jié)合式的仿唐建筑,沿湖而建,由北向東依水延伸,時(shí)而和湖畔接壤,時(shí)而寧立湖水之中,總體造型流線(xiàn)掠影,如一抹彩霞,總長(zhǎng)度為270米,是仕女館全面反映唐代空前開(kāi)放的社會(huì)里自由女性精神風(fēng)貌主題的延伸空間。
其以展示“大唐巾幗、風(fēng)情萬(wàn)種”為主標(biāo)題的,唐代百位杰出女性的詩(shī)畫(huà)組成,亦是以唐代女性傳奇故事為題材反映唐代女性生活百態(tài)的故事長(zhǎng)廊。
Caixia (Rosy Cloud) Pavilion
According to the historical record, Caixia Pavilion and Ziyun Tower Block were originally built in the Lotus Garden in Kaiyuan period (713---741AD) of the Tang Dynasty.
The reconstructed pavilion is connected with the Elegant Lady Area and is joined with some pavilions and passageways; the whole area is quite outstanding at the same time. It starts from north and goes all the way to the east along the lake. For some sections, it runs along the lake; and for other sections, it runs across the lake right in the center. The whole area looks like a strip of colorful cloud. The total length of it is 270 meters. It is the extension of the theme of the Elegant Lady Area.
The fine poetry and true-to-life drawings about over one hundred prominent ladies of the Tang Dynasty in the passageways vividly expose the glamour of the women and their legendary experiences. It is indeed a legend passageway about the Tang Dynasty
仕女館
仕女館是由以望春閣為中心的仿唐建筑群組成,是以全面展現(xiàn)唐代空前開(kāi)放的社會(huì)里自由女性的精神風(fēng)貌為主題的展示區(qū)域。
唐代女性積極向上、樂(lè)觀自信,甚至可以像男子一樣著男裝外出進(jìn)行觀燈、春游、蕩秋千、打球,而且在唐朝中國(guó)女性就開(kāi)始大膽熱烈的追求她們的愛(ài)情和婚姻,唐代女性是中國(guó)歷史上少有的頗具特色的一代女性,其中以武則天、上官婉兒和太平公主尤為代表。
仕女館主體建筑望春閣共計(jì)三層,面積3383m2。
一層通過(guò)壁畫(huà)、場(chǎng)景、實(shí)物等來(lái)展示唐代女性服飾文化。
二層通過(guò)壁畫(huà)、場(chǎng)景、高分子仿真雕塑等展示唐代女性參政議政主題。
三層通過(guò)壁畫(huà)、場(chǎng)景、聲光電特技等展示唐代女性的愛(ài)情主題。
其它空間不定期舉辦各種形式唐代女性主題展示。
Elegant Lady Area
The Elegant Lady Area consists of a group of Tang-style buildings with Wangchun (Fascinating Spring) Pavilion in the center. The theme of the show area fully demonstrates the unconstrained spirit of the women in the Tang Dynasty.
Women of the Tang Dynasty were active, progressive, optimistic and confident. They even put on man's attire and went out watching lantern-shows, going for spring outings, treading on the green, playing on the swing and playing polo game. They also pursued their loved ones actively and daringly. In terms of characteristics, women of the Tang Dynasty were very peculiar in women's history of China. Among them, Empress Wu Zetian, Lady Shangguan, and Princess Taiping are the most representative historical figures.
The main building of the show area has three stories and covers an area of 3,383 square meters.
The first floor is illustrated with mural paintings, models and exhibits that show the clothing culture of women in the Tang Dynasty.
On the second floor are some mural paintings; models and life-like sculptures that demonstrate how important women were in the Tang Dynasty political affairs.
In the showroom on the third floor are also some mural paintings and models that depict the theme of love of the Tang Dynasty through special technology of sound and light.
Shows of different themes about the Tang Dynasty women will also be held occasionally here.
旗亭
旗亭位于紫云樓的對(duì)面,隔湖相望,名稱(chēng)來(lái)源于唐人薛用弱寫(xiě)的≡集異記≡中的故事“旗亭畫(huà)壁”,描寫(xiě)的是一日詩(shī)人王昌齡、高適、王之渙三人相約在旗亭小聚,飲酒間,來(lái)了幾位歌妓,三人便打賭要品賞她們唱的詩(shī)歌,如三人的詩(shī)入樂(lè)傳唱的多,誰(shuí)就是魁首,幾輪下來(lái)歌妓中無(wú)人唱王之渙的詩(shī),王之渙頗為尷尬,指著其中最美的一位歌妓打賭一定會(huì)唱他的詩(shī),結(jié)果如王之渙所料,歌妓唱出了王之渙的千古名作“黃河遠(yuǎn)上白云間,一片孤城萬(wàn)仞山……”隨后三人便與眾歌妓一起入席,共醉一天,成為一段詩(shī)壇佳話(huà),后人把此事稱(chēng)為“旗亭畫(huà)賭場(chǎng)”。
Flag Pavilion
The pavilion is on the opposite side of the Ziyun (Purple Cloud) Tower Block with the lake in between. The name of the pavilion derives from the story written by Xue Yongruo of the Tang Dynasty. As the story goes, one day, three poets of the Tang Dynasty, namely Wang Changling, Gao Shi and Wang Zhihuan, came to the pavilion for a drink. While enjoying the drinks, there came several singsong girls. The three poets betted on whose poems would be adapted into songs most by the girls. After some time, no singsong girls ever sang any poem by Wang Zhihuan. The poet felt so embarrassed that he pointed to the most beautiful girl and said:“ I bet she will put my poem into her song.” Just as the poet expected, the girl sang the ever-lasting lines by Wang Zhihuan: “Far into the distance the Yellow River flows down, knife-cut towering mountains stand behind the desolate town”. After this, the girls joined the poets and they all went to the table drinking joyfully for the rest of the day.
Later this anecdote became popular in the poetry circle and was fondly called “The Bet at the Flag Pavilion”.
麗人行
位于大唐芙蓉園芙蓉湖北岸的雕塑群,占地1820平方米。取自杜甫名篇≡麗人行≡“三月三日天氣新,長(zhǎng)安水邊多麗人”之詩(shī)意,參以唐代仕女上巳節(jié)游春踏青的民俗風(fēng)情為基本素材,塑造出不同形態(tài)的仕女形象。
Spring Outing of Elegant Ladies
On the north bank of the Tang Paradise in the garden are a group of sculptures. It covers an area of 1,820 square meters. These sculptures show the elegant ladies in different postures and are scattered along the lawn beside the pond. The creation is based on the description of a poem written by a poet called Du Fu of the Tang Dynasty. “So fresh is the air in spring, swarms of elegant ladies at the waterfront are seen.” The creation also comes from the traditional practice of treading on the green in the Tang Dynasty.
杏園
唐代的杏園因園內(nèi)盛植杏林,故名杏園,是一處著名的園林風(fēng)景區(qū)。每逢早春之際,滿(mǎn)園杏花盛開(kāi),人們便來(lái)此賞花游覽。杏園也是唐代新科進(jìn)士舉行杏園探花宴的場(chǎng)所。據(jù)統(tǒng)計(jì),唐代有155名狀元,高祖時(shí)期的孫伏伽為唐代第一科狀元,也是我國(guó)歷史上記載完備、有據(jù)可查的第一位狀元。
現(xiàn)重建的杏園為庭院式的仿唐建筑群,面積2134平方米。依仿唐時(shí)杏園探花宴的習(xí)俗,現(xiàn)杏園是以反映唐科舉文化為主題的展示、經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所。
Apricot GardenThe Apricot Garden named in this way is due to the fact that there used to be many apricot trees here in the Tang Dynasty. It was a quite famous garden at that time. People came to appreciate the flowers on apricot trees upon the blossom time in the Tang Dynasty. Apricot Garden was also the place where the successful candidates of the imperial civil examination would give banquets to celebrate their success. According to the historical records, there were all together 155 Zhuang Yuan (people who won the first position in the imperial civil examination) in the Tang Dynasty. Sun Fujia was the first when the Tang Emperor Gaozu was in power. There was a complete historical record about him in the Tang Dynasty.
The reconstructed Apricot Garden is in the Tang courtyard style. It covers an area of 2,134 square meters. Now the garden is used to hold banquets in the typical style of the Tang Dynasty. It exemplifies the imperial exam culture of the Tang.
陸羽茶社
中國(guó)茶文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),最早可追溯到傳說(shuō)中的神農(nóng)氏。當(dāng)時(shí),茶主要是作藥用,后把茶作為祭品、煮羹食用,而后煮水清飲直到泡飲。
西周初期,我國(guó)就開(kāi)始記載茶事,隨后茶業(yè)文獻(xiàn)不斷出現(xiàn),但大多是只言片語(yǔ)或斷簡(jiǎn)殘章,直到唐代中葉,陸羽撰寫(xiě)成世界上第一部茶葉專(zhuān)著≡茶經(jīng)≡。才從根本上改變了這種狀況。此書(shū)是一部關(guān)于茶葉生產(chǎn)的歷史、源流、現(xiàn)狀、生產(chǎn)技術(shù)以及飲茶技藝,茶道原理的綜合性論著,是一部劃時(shí)代的茶學(xué)專(zhuān)著。
以唐代“茶圣”陸羽命名的茶社“陸羽茶社”是園林庭院式的仿唐建筑群,面積1310m2,是以彰顯唐茶文化主題,由帝王茶藝、文人茶藝、世俗茶藝,茶藝茶具、清供清玩,茶藝表演等組成的綜合性、欣賞經(jīng)營(yíng)性場(chǎng)所。
Lu Yu Teahouse
Chinese tea culture has a very long history. It can be traced back to the ancient legendary figure Shennong about 5,000 years ago. At that time, tea was used as medicine. Later it was used for sacrifice and the ingredient for making porridge. After that, people boiled tea in hot water and then drank it. Eventually people immersed tea in the hot boiled water for a moment like what they do now and then enjoy it.
The records of tea in China could be traced back as early as the beginning of the Western Zhou Dynasty (1046---771BC)。 Afterwards people put down many documents concerning tea. What can be seen now are just some incomplete articles from different times in the past. It was not until the middle of the Tang Dynasty that the first book on tea entitled “On Tea” was written by Lu Yu, a tea scholar. It was the first book about tea in the world. It put an end to the embarrassing situation----no books about tea. On Tea is a comprehensive book that tells us about the history of tea production, its origin, current situation, production skills, the way of drinking tea and the theory of tea preparing. It is an epoch-making book about tea study.
This is a typical Tang courtyard-style architectural complex with a total area of 1,310 square meters. The teahouse is established here representing the rich and profound tea culture of the Tang Dynasty. There are three different kinds of tea ceremonies: the royal teahouse, the teahouse for literary men, and the teahouse for the ordinary. People can appreciate the tea serving ceremony in distinctive styles and tea sets in unique shapes.
兒童游樂(lè)區(qū)
唐代神童不勝枚舉,位于西門(mén)北側(cè)的兒童游樂(lè)區(qū),以“神童文化”為核心,通過(guò)妙趣橫生、寓教于樂(lè)的娛樂(lè)設(shè)施展現(xiàn)唐代先進(jìn)的科技,形式多樣的景觀手法展現(xiàn)唐代神童故事、傳奇以及豐富多彩的唐代少兒游樂(lè)活動(dòng)。有虎子寨、水車(chē)、自涼亭、元白夢(mèng)游曲江、神童之路等。
Children's Playground
The Children's Playground is located to the north of the West Gate. The theme of it is centered on “Culture for the Gifted ”. It displays the advanced technology of the Tang Dynasty through the interesting and instructive entertainments. There were many gifted children in the Tang Dynasty. The varied scenes tell us not only the stories of those gifted children, but also their legends. At the same time, the place demonstrates the big range of entertainments for children in the Tang Dynasty, such as the Hu Zizhai(Tiger Stockade Village), the Water Wheel, the Automatic Cooling Pavilion, the Prominent Tang Poets Yuan Zhen and Bai Juyi Roaming Qujiang in Dream and the legendary stories of four Tang gifted children.
盛唐御宴 傳承古今
御宴宮--中國(guó)唐御宴基地,斥資一億元打造的中國(guó)唐文化主題餐飲中心,營(yíng)業(yè)面積15600平方米,擁有440個(gè)車(chē)位的大型停車(chē)場(chǎng)。這里有釣沉稽古的皇家宮廷盛宴、壯麗恢弘的仿唐建筑群,有奢華瑰麗的一覽式主體大廳和豪華包間,更有唐歌樂(lè)舞伴宴,創(chuàng)造典雅的就餐環(huán)境。
極品美食饗貴客,盛唐御宴迎游子。這里曾接待過(guò)多位國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)人以及眾多明星,是省市政府指定的接待單位。臺(tái)灣前國(guó)*黨主席連戰(zhàn)和親民黨主席宋楚瑜訪(fǎng)問(wèn)大陸期間,曾在這里品嘗過(guò)盛唐御宴,并給予極高的評(píng)價(jià)。
御宴宮,用品位締造美食巔峰,用美食傳承中華文明。
Imperial Banquet Hall
There was a famous banquet named “Shaowei (burning the tail) Banquet”. Short after the high officials were appointed in the Tang Dynasty, they would treat the emperor with carefully prepared delicacies. The delicacies were called “burning the tail”. Usually there were fifty-eight different kinds of expansive dishes offered at the banquet.
Lying to the north of the West Gate, the Imperial Banquet Hall has a total area of 15,600 square meters. It is a place demonstrating the culture of eating and drinking in the Tang Dynasty. It offers fine food, beautiful table wares, intoxicating scenery and melodies. It is a special place cut out for people to drink and eat in the royal garden. People can come here for parties and royal style banquets either for themselves or for business.
曲江流飲
展示文人酒文化的自然休閑景點(diǎn),最早出現(xiàn)于東晉,盛于唐,延續(xù)于宋,影響至現(xiàn)代。作為長(zhǎng)安八大景之一的“曲江流飲”,在唐代為皇帝賜宴、進(jìn)士們曲江流杯換盞、聚宴言歡、抒發(fā)壯志的宴飲場(chǎng)地。酒文化的形成過(guò)程,在一定程度上來(lái)說(shuō)也是文人飲酒寄情,探求深層人生意義的過(guò)程。
Floating-drink at Qujiang Lake
This was a natural resort for literary men to relax over liquor. It appeared as early as the Eastern Jin Dynasty (317--420AD), flourished in the Tang Dynasty, continued into the Song Dynasty and influenced the people in modern times. In the Tang Dynasty, rowing boat over drinks floating on the river water at Qujiang lake was one of the eight renowned beautiful scenes. This place also used to be the venue for emperors of the Tang Dynasty to bestow banquets to the scholars. The scholars got together here and had non-stop drinking of wine; teased one another and expressed their ambitions. The formation of “wine culture”, to a certain degree, is also one in which man of letters tried to explore the meaning of life and convey their sensation through poems while drinking wine.
鳳鳴九天
唐代演出非常盛行。唐玄宗酷愛(ài)戲劇,親自于宮中梨園進(jìn)行教習(xí),興之所至,還親自裝扮上臺(tái)。后代的戲曲藝人因此稱(chēng)自己為梨園弟子。當(dāng)時(shí)長(zhǎng)安城戲場(chǎng)規(guī)模都很大,可以同時(shí)有多種節(jié)目演出,容納眾多觀眾, 據(jù)載當(dāng)時(shí)的小型戲場(chǎng)就可以“座客千官盛,場(chǎng)開(kāi)百戲容”。
芙蓉園內(nèi)的鳳鳴九天劇院位于園區(qū)南門(mén)北面,面積5830平方米, 可容納600名觀眾, 并設(shè)有貴賓休息廳等輔助空間, 劇院金碧輝煌、皇室風(fēng)范,是一個(gè)蘊(yùn)涵盛唐風(fēng)韻的現(xiàn)代化設(shè)施一流的皇家內(nèi)苑式劇院,是全園盛唐文化主題演出的核心表演區(qū)。
劇院的保留主打節(jié)目,以中國(guó)最佳編導(dǎo)陣容編排的歌舞劇≡夢(mèng)回大唐≡,以現(xiàn)代藝術(shù)的手法,配以全新的視聽(tīng)效果,表現(xiàn)了壯麗恢弘,大氣磅礴的盛唐風(fēng)貌。
Phoenix Theater
Entertainment was very popular in the Tang Dynasty. Tang Emperor Xuan Zong loved opera so much that sometimes he went to the royal dramatist-training theatre world to show the performers how to do it. Out of delight, he even performed in the theatric costume occasionally, so the later traditional opera artists call them disciples of Theatre World. There were many theaters on a large scale in Chang'an of the Tang Dynasty. Many operas were on show in different theaters at the same time. Each theater could hold lots of audience. As the records describe, a small theater in the Tang Dynasty could seat over one thousand official audience and entertain them with over one hundred operas.
Facing the South Gate, the theater covers an area of 5,830 square meters. It has a capacity of holding 600 audiences at a time. There is a VIP lounge and some auxiliary places for audiences inside. The theatre is magnificent-looking and boasts a typical royal style of the Tang Dynasty. It is a representative in-the-garden royal theatre with the glamour of the Tang Dynasty in its prime period. It has very modern and first-class equipments and facilities. It is the most important performing place with the theme of prime Tang culture.
The most impressive program in the repertoire is the song-dance-drama “Return to the Great Tang in Dream”. It is put on show by the best play-write, best choreographer and best director of China currently. It shows the splendid grandeur and spiritual broadness of the prime period in the Tang Dynasty with the help of modern artistic expression and the all-new visual and audio effect.
夢(mèng)回大唐劇情介紹
序“游園驚夢(mèng)”揭開(kāi)盛唐面紗,體驗(yàn)穿越時(shí)空的奇妙。人們的思緒隨著那神奇的霓裳羽衣的彩翼升騰、飛翔,飛向那久遠(yuǎn)的盛唐。
第一幕“夢(mèng)幻霓裳”與貴妃共舞
仙樂(lè)四起,敦煌壁畫(huà)上的飛天仙女隨著音樂(lè)的流動(dòng)和燈光的變化緩緩升起,美若天仙的貴妃身披七彩霓裳羽衣,舞裙輕擺,似神鳥(niǎo)展翅,引出一段華美的霓裳羽衣舞。
第二幕“夢(mèng)邀秦王”大唐軍威,威震八方
戰(zhàn)旗獵獵,盾陣威嚴(yán),點(diǎn)將臺(tái)上唐明皇奮力擊鼓,盾陣在鼓聲中變換各種對(duì)型,短劍長(zhǎng)戈,層層疊疊,所向披靡,展現(xiàn)了排山倒海、氣壯山河的大唐軍威。
第三幕“夢(mèng)浴華清”出水芙蓉,驚為天人
層層薄紗緩緩飄起,體態(tài)優(yōu)美、冰清玉潔、閉月羞花的貴妃浴中獨(dú)舞;明皇踏至,又帶來(lái)一段至美至柔,至純至真的愛(ài)情雙人舞,共同演繹著一段流傳千古的佳話(huà)。
第四幕“夢(mèng)縈西域”天國(guó)胸懷,包容萬(wàn)千
熱情妖媚的胡璇之舞、俏麗敏捷的羯鼓之舞、粗獷奔放的胡騰雙刀舞、幽默風(fēng)趣的羌笛、胡琴對(duì)奏引出魔幻性感的印度蛇之舞,萬(wàn)國(guó)朝貢,共慶太平盛世。
第五幕“夢(mèng)游曲江”萬(wàn)眾歡騰,天下太平
春光明媚,江水輕輕,曲江映照著雁塔,街頭武術(shù)驚心動(dòng)魄,雜耍妙趣橫生,大頭娃娃憨態(tài)可掬,踏青少女春心蕩漾,劍器狂草洋洋灑灑,蹴鞠馬球神采飛揚(yáng)。
第六幕“夢(mèng)回大唐”大唐盛典,萬(wàn)民祈福
大唐盛殿金碧輝煌,盛唐大典儀態(tài)萬(wàn)方,唐明皇與楊貴妃端坐龍椅之上,率百官祭天拜地,祈福萬(wàn)民。這時(shí)眾多唐宮佳麗身披唐代盛裝緩緩上殿,一展中華服飾之風(fēng)采。萬(wàn)眾高歌,響徹云霄,焰火綻放,整場(chǎng)演出在高潮中落下帷幕。
Synopsis of the dance drama
Prelude: Waking from a Dream is a disclosure of Tang Dynasty's Flourishing Age to make you enjoy the odd experiences in passing time and space.
A modern guider steps on the stage and then is surrounded by multicolored splendid camlets. You'll be brought deep into the dream and your soul is returned to the Tang Dynasty's Flourishing Age.
Scene 1: Dance of Imperial Concubines in Fantastic and splendid camlets
Flying fairies in Dunhuang Mural slowly rise with music and varying light, Concubine Yang in multicoloured Splendid camlets dances on the stage like a fairy, dazzling or stunning in effect.
Scene 2: Meeting with Emperor Qin in Dream to stand out Tang Dynasty's army portliness
Flags, shield battle array, drum sound of Tangming King, short swords and long daggers represent a strong Tang Dynasty's army portliness.
Scene 3: Concubine Yang dressed in vaporous muslin dances in a bath alone; Tangming King comes to dance with her together, deducting an ancient much-told story.
Scene 4: A Dream in Western Regions to represent a great bosom
Fervent Huxuan dance, pretty Jie Drum dance, boorish Huteng Double Sword dance,
Indian Snake dance accompanied by Qiang flute and Hu hamlet celebrate the millennium together.
Scene 5: Travel in Qu River to celebrate the millennium
Enchanting Spring, bright river water, Qu River and Yan Pagoda facing with each other, amazing street martial arts, humourous sideshows, naive big-head moppets, beautiful maids wandering on spring grass, voluminous grass styles and ancient football performance in high spirit.
Scene 6: Back to the Grand Tang Dynasty in Dream, pray for blessings at Tang Dynasty's Grand Ceremony
Tangming King and his wife Yang in chairs lead their officers to pray for blessings to their peopole. Meanwhile, many beautiful women in Tang dresses step on the palace to show Chinese fashions. Finally, the whole performance ends in songs and under skyrockets.
30集大型歷史劇
最富戲劇色彩的唐玄宗與楊玉環(huán)坎坷動(dòng)人的愛(ài)情故事
由西部電影集團(tuán)和西安大唐芙蓉園影視文化傳播有限公司
聯(lián)合出品
30集大型歷史劇《大唐芙蓉園》
由著名導(dǎo)演周曉文執(zhí)導(dǎo),繼《天龍八部》之后的又一力作
唐市
唐長(zhǎng)安城設(shè)有東市、西市,是長(zhǎng)安城工商業(yè)市場(chǎng)。西市為國(guó)際貿(mào)易市場(chǎng),周?chē)幼×瞬簧偻馍。東市周?chē)嗍莿踪F官僚第宅,其商業(yè)反不如西市繁榮。
唐市位于園區(qū)南面,由唐集市和百戲場(chǎng)組成,面積12122平方米,以古長(zhǎng)安城進(jìn)行貿(mào)易交易、商業(yè)活動(dòng)的東市和西市為縮影,以反映唐代“眾商云集、內(nèi)外通融”的商業(yè)文化氛圍為核心。是集觀賞、游樂(lè)、消遣、體驗(yàn)、交流、消費(fèi)為一體的唐朝風(fēng)俗文化街,設(shè)有手工藝、民藝、百戲、飲食、茶酒文化、美術(shù)書(shū)法等特色項(xiàng)目,是西安最具吸引力的高檔次、高消費(fèi)的文化購(gòu)物區(qū)域。
Tang Marketplace
There was an East Market and a West Market in the Tang Chang'an city. The West Market was an international one with a lot of foreigners living around. Many local Chinese officials were living around the East Market which was not as busy as the West Market.
The Tang Marketplace is located in the south of the garden and composed of markets, the tribute gift street and theater square. It covers an area of 12,122 square meters. This is a microcosm of East Market and West Market of Chang'an in the Tang Dynasty that presents the bustling commercial activities between Chinese and foreign traders in the Tang Dynasty. People can observe and experience the social life in the style of the Tang Dynasty on the two markets and in the theater. It is also a great chance for people to come and appreciate the uncommon workmanship of crafts, the folk arts, local operas from different parts of the country, foods and drinks, tea and liquor, paintings and calligraphy. It is one of the most attractive entertainment and shopping centers in Xi'an.
芳林苑
位于園區(qū)東面,具有純正的古典園林氣息、皇家風(fēng)范,是大唐芙蓉園集商務(wù)接待、賓館住宿、休閑娛樂(lè)為一體的獨(dú)具特色的精品小酒店。內(nèi)設(shè)63套客房,面積13199平方米。
整個(gè)建筑以簡(jiǎn)約的唐代風(fēng)格為主,并以低層組團(tuán)式布局,建筑主要采用樓、館、舍的結(jié)合布局,另外建筑組團(tuán)之間用廊連接,整個(gè)區(qū)域內(nèi)設(shè)亭、景觀小品等加以點(diǎn)綴。
Fanglin Fragrant Garden
Located in the east of the resort, the Fanglin Fragrant Garden is a guesthouse in the royal style of the Tang Dynasty and built in the grove that is made in a very classic way. It is a place for business people and holidaymakers with all sorts of entertainment facilities. It has 63 suites and a floor space of about 13,199 square meters.
The main building is put up in the frugal style of the Tang Dynasty. It is connected with groups of low buildings by passageways. Passageways also join different groups of the low buildings. The living quarter is decorated with some pavilions and man-made stone plants.
水幕電影
水幕電影是大唐芙蓉園夜間大型水上主題表演的重要組成部分,也是園區(qū)夜間主題演出活動(dòng)的一大亮點(diǎn),是皇家園林內(nèi)集科技性、藝術(shù)性、娛樂(lè)性為一體的現(xiàn)代觀賞游樂(lè)項(xiàng)目。
水幕電影是集音樂(lè)噴泉、激光、焰火、水雷、水霧為一體的世界級(jí)大型現(xiàn)代水體景觀,堪稱(chēng)水火奇觀。寬120米的水幕以激光輔助,突出水幕上水的流動(dòng)質(zhì)感,利用激光表演點(diǎn)、線(xiàn)、面立體多方位,組成音樂(lè)、噴泉、激光三者結(jié)合的立體水上效果,給人以不同感官上的刺激,讓游賞者體驗(yàn)絕無(wú)僅有的開(kāi)放式水景意境及水景奇觀。
Fireworks Island
Built up for setting off the fireworks, the Fireworks Island is a scenic attraction in the center of the lake. Surrounding it are varieties of flowers and lush grown grassland. The shades of trees are swaying in the wind under the sky with scarce clouds during the day. In the evening, the island radiates beautifully dazzling lights. The performance of fireworks comes in harmony with the theme of the park.
大唐芙蓉園記--賈平凹
曲江一帶素來(lái)是西安的文脈之地,秦漢隋時(shí)這里便建過(guò)囿,到了唐代,更是皇家御苑和公共自然景區(qū)。但唐末以后,所有建筑、植被被毀于兵火,殘山剩水,廢成了一片荒野。新世紀(jì)之初,江的北岸大興土木,再建芙蓉園,辟地999畝,水闊333畝,建筑面積近10萬(wàn)平方米,創(chuàng)意之新,做工之良,嘆為觀止。園內(nèi)南為山巒,北為水面。如果進(jìn)西御苑門(mén),一經(jīng)芙蓉橋,日光便先來(lái)水上,山勢(shì)急逼到眼前。沿波池阪道深入,愈入愈曲,兩旁嘉樹(shù)枝葉深深淺淺,疑有顏色重染,樹(shù)下異草,風(fēng)懷其間。山巒東高西低,紫云樓建于主峰之側(cè),闕亭拱衛(wèi),館橋飛渡,雄偉不可一世。登樓臨窗,遠(yuǎn)處的秦嶺霞?xì)庹粑,似乎白云招之即?lái)。回首北邊湖面,煙水浩淼,白鷺忽聚忽散。對(duì)岸有望春閣,卻是另一番態(tài)度。一個(gè)如龍盤(pán)山頂,一個(gè)如鳳棲水邊,兩相欲語(yǔ),卻一湖霧漫,白茫茫一片,好象又坐忘于數(shù)千年里的往事中,銷(xiāo)形作骨,鑠骨成塵,更因風(fēng)散。忽聽(tīng)得有絲竹管弦從山后傳來(lái),尋聲而去,過(guò)南館院,轉(zhuǎn)廊檻,由碼頭駕船到鳳凰池,但見(jiàn)筍穿石罅,荷高橋面。山后果然有戲館,有唐集市,有曲水流觴,有御宴宮,只是游人如蟻,極盡繁華。繞過(guò)山腳,找一塊僻靜處,路上就有灰雀,雞蛋般大,超落如擲石子,攆了灰雀到一片林前, 看小桃開(kāi)泛了,道邊花分五色,忽一齊飛起,方知是蝴蝶蹁躚。從溪上小橋通過(guò),步入峽谷,唐人詩(shī)句刻于崖上,一群小兒在下咿呀念誦,便見(jiàn)一鴨從溪中爬出,搖頭晃尾而來(lái)。抱鴨出谷,揀一奇石歇息,盯一處妙地,思想此間可起小樓,馴鹿招鶴,指月評(píng)魚(yú)。正得意著,天空恰好飄一朵云,倏忽細(xì)雨灑下,細(xì)雨是臉上有感覺(jué),衣衫卻不濕。跳躍著跑進(jìn)一簇館舍,卻怎么也找不著出路,流水穿過(guò)這家庭院又穿過(guò)那家樓閣,墻那邊的蔥竹竟蔭了墻這邊的弄堂。驀然回頭,竟是長(zhǎng)廊,廊則繞湖南往湖北,走走停停,還不夠山顛、坡側(cè)、臨岸、水上的樓亭臺(tái)閣依勢(shì)而筑,隱顯疏密。扶廊欄探身,湖水是掬不著的,荷葉翻卷,俯仰綠成波浪,金鯉成群,宛若紅云鋪底。遂坐船自劃到湖心島上,島上有古石,蘚斑大如銅錢(qián),有老梅枝壓亭檐,立于亭前聽(tīng)一女子彈琵琶,忽見(jiàn)湖面微皺,如抖絲綢,島似乎在移動(dòng)。買(mǎi)一杯茶來(lái),慢慢品嘗,直至天近黃昏時(shí),再駕船到北岸,望春閣下,麗人館外,成群結(jié)隊(duì)的女子,個(gè)個(gè)衣著新鮮,或嘻戲于淺水灘,或圍坐于草坪中,有花能解語(yǔ),無(wú)樹(shù)不生香,她們即看風(fēng)景,又讓人看,一直要等待夜幕降臨,觀看水幕電影和焰火表演。聞名來(lái)游園,游園而忘歸。芙蓉園之所以讓國(guó)人震撼,世界驚奇,它不再是中國(guó)傳統(tǒng)的山水寫(xiě)意園林的模式,而將盛唐最有代表性的,如帝王、詩(shī)詞、歌舞、市井、佛道、飲食、婦女、杏園、茶酒、科技等主題文化讓建筑園林大師們賦以景點(diǎn),每一處都有說(shuō)法,每一處都成了文化祖庭。古人講:“天生大唐則有長(zhǎng)安這樣的城邑以成其都,有長(zhǎng)安城則有曲江這樣的池園來(lái)輔助其功”。幾千年來(lái),中國(guó)從未象當(dāng)今如此渴望強(qiáng)盛,人民從未象當(dāng)今渴望生活的從容優(yōu)雅,芙蓉園體現(xiàn)了大唐氣象,傳達(dá)著一種精神上的向往和需求。人無(wú)精神者頹,城無(wú)精神者廢,國(guó)無(wú)精神者衰,芙蓉園建在西安,西安有了自信自強(qiáng),中國(guó)何不昌盛呢?
On the Tang Paradise
------------- By Ping'wa, Jia
Qujiang area has always being regarded as a holy place of Xi'an. As early as in the Qin, Han and Sui dynasties, amusement parks had been built here. In the Tang Dynasty, it undoubtedly became the imperial courtyards and a public scenic spot. However, by the end of the Tang Dynasty, all the buildings and plantations had been ruined by the war fire. Barren mountains and dead water was taken into a land of deserted place. At the beginning of the new century, Tang Paradise has been rebuilt in the north of Qujiang Lake covering a land area of 999 mu and water area 333 mu respectively with a total construction area 0.1 million square meters. All the buildings created with marvelous innovation and exquisite craftsmanship totally takes one's breath away.
Tang Paradise has hills in its south and water in its north. Going from Royal Garden Gate, you come to the Lotus Bridge, then encounter the sunlight and face the hills ahead. Down along the pond and slopes, you are going further and further with beautiful trees and plants on both sides in fresh and rich colors, it seems that they have been dyed by each other. Under the trees is peculiar grass, which bestows you a romantic sentiment. Hills are slanting from the east to the west with Ziyun (Purple Cloud) Tower Block on one side. Towers, pavilions and bridges are arranged in an insufferably arrogant manner. Standing by the window, you will find rosy clouds coming from Qinling Mountains and white clouds are within your reach. Looking back at the lake in the north, mists and puff of water come into your eyes with aigrettes flocking and departing in the water. On the other side lies Elegant Lady Area, which with quite another view. One is like a dragon lingering on top of the hill, the other like a phoenix, resting aside the water. It seems that both castles are intending to converse; or seems they are recalling memories of thousands of years ago. Suddenly, astringed and woodwind music approaches eardrums from the hills behind. Chasing the sounds, you come to the south of garden, pass by the verandah, go to the Phoenix Pond by boat, you will find bamboo shoots come from the squeezing stones and lotus flowers are as high as the bridge. Really, theaters are just behind you: Tang Marketplace and Floating-drink at Qujiang Lake; Imperial Banquet Hall with people hustling and bustling. What a luxury! Winding over the hills, find a quiet place, you may find gray sparrows as big as an egg, jumping and landing like throwing stones. Chasing the sparrows into a forest, you will find peach trees are blossoming in various colors. When flying away, you just find that those are butterflies. Coming from the small bridge over the brook, you now approach the valley on which engraved Tang poems. A group of children are babbling the poems. Then, a duck comes into your eye, wagging its head and tail. Picking up the duck and resting on a piece of stone, then an idea hits upon: this is an ideal place to build a house, in which I can tame deer and cranes; appreciate the moon and fishing. What a romantic place it is. Being immensely pleased with such an idea, a piece of cloud appears, accompanied with drizzling rainfall, touching my face but cannot soak my clothes. Jumping and running into a hall, but I cannot find the way out. Water is running from this courtyard to that courtyard, young bamboos are shielding the walls. Looking back suddenly, there is the long corridor winding from south to the north around the lake. Walking, pausing now and then, pavilions are built against the hills, slopes, banks and water sometimes dense, sometimes sparse. Holding the railing to stroke the water in the lake, it is impossible to scoop up, but you will enjoy the curled lotus leaves, water waves and golden fish flocking inside the water, it seems that a piece of red cloud has been spread on the bottom of the lake. Rowing boat to the island in the center of the lake, an aged stone meets your eyesight on which grows mosses the size of a piece of coin. The branches of plum trees touch the eaves of the pavilion. Standing by the pavilion, you can appreciate pi'pa music played by a lady. Suddenly, lake wrinkles just like somebody is shaking the silk. It seems that the island is removing. Having a cup of tea, sip slowly till dusk. Then row the boat to the north bank. Under the Elegant Lady Area, outside of the Spring Outing of Elegant Ladies, a group of girls are in fashionable clothes. Some are playing in the water; some are sitting on the grass. Flowers and trees are living creatures, too. These ladies are enjoying the sightseeing and they are the sightseeing in the eye of me! Till the sky falls down its canopy, people will enjoy the water-screen films and firework performance.
Visiting Tang Paradise for her great fame, but I forget to go home. Why is it so attractive as to shock our compatriots, as well as foreign friends? Because it is not merely a freehand brushwork of Chinese painting, but a comprehensive collection of things, which are of, Tang characteristics, such as emperors, poems, music and dances, fairs, Buddhism, food, women, apricot gardens, tea and wine, science and technologies etc. Architects are bestowing these with a specific theme, which makes these themes the sources of Chinese civilization. Just as the ancient people said: “It is so lucky for Tang Dynasty to take Chang'an as its capital city; and it is equally lucky for Chang'an city to hold such a scenic spot as Qujiang.” For thousands of years, Chinese people have never been expecting their country being prosperous and themselves being so leisurely and elegant as today. Tang Paradise has embodied the grandeur of the Tang Dynasty, which transmits an enthusiastic spirit and optimistic pursuit. People will become lost if they lack spirit; a city will decline if it lacks spirit and a nation will collapse if it lacks spirit. Tang Paradise has been built in Xi'an, which brings confidence and self-reliance; there is no reason why China will not become prosperous?
【大唐芙蓉園英語(yǔ)導(dǎo)游詞】相關(guān)文章:
大唐芙蓉園作文08-12
游大唐芙蓉園作文08-23
游西安的大唐芙蓉園01-28
游大唐芙蓉園作文01-25
游西安大唐芙蓉園作文01-27
大唐芙蓉園游記作文01-26
游西安大唐芙蓉園作文-西安12-22
游大唐芙蓉園作文4篇(優(yōu)選)09-07
(精)游大唐芙蓉園作文4篇10-03
大唐芙蓉園游記作文700字12-22