- 相關(guān)推薦
辛棄疾滿江紅·漢水東流全文、注釋、翻譯和賞析_宋代
滿江紅·漢水東流
朝代:宋代
作者:辛棄疾
漢水東流,都洗盡、髭胡膏血。人盡說、君家飛將,舊時(shí)英烈。破敵金城雷過耳,談兵玉帳冰生頰。想王郎、結(jié)發(fā)賦從戎,傳遺業(yè)。
腰間劍,聊彈鋏。尊中酒,堪為別。況故人新?lián)恚瑵h壇旌節(jié)。馬革里尸當(dāng)自誓,蛾眉伐性休重說。但從今、記取楚樓風(fēng),裴臺(tái)月。
譯文/注釋
譯文
漢水滔滔,向東流去;它沖凈了那些滿臉長(zhǎng)著胡須的敵人嘴上沾著人民的膏血。人們都說:當(dāng)年你家的飛將軍,英勇威列地打擊敵人。攻破敵人堅(jiān)固的城池的時(shí)候,迅速勇猛,像迅雷過耳那么快;在玉帳里談?wù)摫ɑ蛘呤茄芯繎?zhàn)術(shù)的時(shí)候,態(tài)度激昂興奮,語(yǔ)言慷慨激烈,兩頰都結(jié)了冰。回想王郎,你才到結(jié)發(fā)的年令,就從事戎馬生活。繼承著先人的事業(yè),F(xiàn)在,我腰里懸掛的寶劍沒有用了,只有在無(wú)聊的時(shí)候,把它當(dāng)作樂器,彈著劍柄唱唱歌。今天拿著酒杯,喝著酒為你送別。況且這是我的好朋友你,又是重新被任用,你簇?fù)盱汗?jié)的儀仗,登上了拜將壇,封你為編率大軍的將軍。你是大丈夫男兒漢,應(yīng)當(dāng)把馬革裹尸當(dāng)作自己的誓言,為了消滅敵人,為國(guó)捐軀是最光榮的。有些人,貪圖安樂,迷戀女色,是自伐生命,應(yīng)以為戒,再也不要說它了。從今后,要牢牢記住:咱們?cè)诔䴓、裴臺(tái)吟風(fēng)賞月的這段友誼。
注釋
[1]漢水:長(zhǎng)江支流,源出陜西,流經(jīng)湖北,穿武漢市而入長(zhǎng)江。
[2]髭(zī)胡:代指入侵的金兵。膏血:指尸污血腥。
[3]飛將:指西漢名將李廣。他善于用兵,作戰(zhàn)英勇,屢敗匈奴,被匈奴譽(yù)為“飛將軍”。
[4]金城:言城之堅(jiān),如金鑄成。雷過耳:即如雷貫耳,極言聲名大震。
[5]玉帳:主帥軍帳的美稱。冰生頰:言其談兵論戰(zhàn)明快爽利,辭鋒逼人,如齒頰間噴射冰霜。
[6]結(jié)發(fā):即束發(fā)。古代男子二十歲束發(fā),表示成年。從戎:從軍。
[7]彈鋏:敲擊劍柄。
[8]漢壇旌(jīng)節(jié):暗用劉邦筑壇拜韓信為大將事。
[9]馬革裹尸:用馬皮裹卷尸體。
[10]蛾眉:女子修長(zhǎng)而美麗的眉毛,代指美女。
[11]楚樓:即蘭臺(tái)。故址在今湖北江陵。
[12]庾(yǔ)臺(tái):一稱南樓,在今湖北武昌市。東晉庾亮為荊州刺史時(shí),曾偕部屬登斯樓賞月。
全文賞析
這首詞寫于淳熙四年(公元1177年),辛棄疾時(shí)年三十八歲,在知江陵府兼湖北安撫使任上。上片寫戰(zhàn)爭(zhēng)過去,人們的戰(zhàn)爭(zhēng),敵情觀念薄弱了,“髭胡膏血”都被漢水洗凈了,這是一句反義用語(yǔ),道出了作者心里的不平。接著用“人盡說”回憶王君的“歸時(shí)英烈”。下片的過片與上片的開頭遙相照應(yīng)。既然沒有戰(zhàn)爭(zhēng)了,刀劍就應(yīng)入庫(kù)了!把g劍”四句的本意仍然是作者心中不平的發(fā)展。因?yàn)樾翖壖捕山蟻?lái),夢(mèng)寐以求的是率兵北伐,與金人決戰(zhàn),或是作一些與抗金事業(yè)有直接關(guān)系的工作;但南宋王朝卻不敢重用他,雖然在地方上做到了一路的軍政長(zhǎng)官;但卻與他本人的根本意愿相反,這種憂郁與不平,經(jīng)常在詞里流露出來(lái)。從詞中的描寫來(lái)看:這位王君是擁有“江壇旌節(jié)”的一路長(zhǎng)官,作者以很大的熱情,鼓勵(lì)他“馬革裹尸當(dāng)自誓”,以馳騁戰(zhàn)場(chǎng),為國(guó)捐軀為榮;同時(shí),告誡了他的朋友“娥眉伐性”的茍安生活是可恥的。全詞激昂沉郁,憤懣與不平隱含在曲折之中。
【辛棄疾滿江紅·漢水東流全文、注釋、翻譯和賞析_宋代】相關(guān)文章:
滿江紅·漢水東流原文、翻譯、賞析03-25
戴復(fù)古滿江紅·赤壁懷古全文、注釋、翻譯和賞析_宋代04-17
《滿江紅·漢水東流》原文及賞析02-22
《滿江紅·漢水東流》原文賞析01-26
辛棄疾全文注釋翻譯及原著賞析11-01
《滿江紅·漢水東流》原文及賞析(合集)04-01
蘇軾前赤壁賦全文、注釋、翻譯和賞析_宋代04-17