1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《風(fēng)入松·聽風(fēng)聽雨過清明》原文及譯文

        時間:2022-04-30 11:39:10 我要投稿

        《風(fēng)入松·聽風(fēng)聽雨過清明》原文及譯文

          《風(fēng)入松·聽風(fēng)聽雨過清明》是宋代詞人吳文英的詞作。此詞表現(xiàn)暮春懷人之情,全詞風(fēng)格質(zhì)樸淡雅,不事雕琢,不用典故,不論寫景寫情、寫現(xiàn)實寫回憶,都委婉細(xì)膩,情真意切。以下是小編幫大家整理的《風(fēng)入松·聽風(fēng)聽雨過清明》原文及譯文,僅供參考,大家一起來看看吧。

        《風(fēng)入松·聽風(fēng)聽雨過清明》原文及譯文

          原文:

          風(fēng)入松·聽風(fēng)聽雨過清明

          吳文英〔宋代〕

          聽風(fēng)聽雨過清明。愁草瘞花銘。樓前綠暗分?jǐn)y路,一絲柳、一寸柔情。料峭春寒中酒,交加曉夢啼鶯。

          西園日日掃林亭。依舊賞新晴。黃蜂頻撲秋千索,有當(dāng)時、纖手香凝。惆悵雙鴛不到,幽階一夜苔生。

          譯文:

          聽著凄風(fēng)苦雨之聲,我獨自寂寞地過著清明。掩埋好遍地的落花,我滿懷憂愁地起草葬花之銘。樓前依依惜別的地方,如今已是一片濃密的綠蔭。每一縷柳絲,都寄托著一分柔情。料峭的春寒中,我獨自喝著悶酒,想借夢境去與佳人重逢,不料又被啼鶯喚醒。

          西園的亭臺和樹林,每天我都派人去打掃干凈,依舊到這里來欣賞新晴的美景。蜜蜂頻頻撲向你蕩過的秋千、繩索上還有你纖手握過而留下的芳馨。我是多么惆悵傷心,你的倩影總是沒有信音。幽寂的空階上,一夜間長出的苔蘚便已青青。

          賞析:

          這是西園懷人之作。西園在吳地,是夢窗和情人的寓所,二人亦在此分手,所以西園誠是悲歡交織之地。夢窗在此中常提到此地,可見此地實乃夢縈魂繞之地。

          這也是一首傷春之作。詞的上片情景交融,意境有獨到之處。前二句是傷春,三、四兩句寫傷別,五、六兩句則是傷春與傷別的交融,形象豐滿,意蘊(yùn)深邃。“聽風(fēng)聽雨過清明”,起句貌似簡單,不象夢窗綿麗的風(fēng)格,但用意頗深。不僅點出時間,而且勾勒出內(nèi)心細(xì)膩的情愫。

          寒食、清明凄冷的禁煙時節(jié),連續(xù)刮風(fēng)下雨,意境凄涼。風(fēng)雨不寫“見”而寫“聽”,意思是白天對風(fēng)雨中落花,不忍見,但不能不聽到;晚上則為花無眠、以聽風(fēng)聽雨為常。首句四個字就寫出了詞人在清明節(jié)前后,聽風(fēng)聽雨,愁風(fēng)愁雨的惜花傷春情緒,不由讓讀者生凄神憾魄之感!俺畈莜幓ㄣ憽币痪渚o承首句而來,意密而情濃。落花滿地,將它打掃成堆,予以埋葬,這是一層意思;葬花后而仍不安心,心想應(yīng)該為它擬就一個瘞花銘,瘐信有《瘞花銘》,此借用之,這是二層意思;草萌時為花傷心,為花墮淚,愁緒橫生,故曰“愁草”,這是三層意思。詞人為花而悲,為春而傷,情波千疊,都凝煉在此五字中了!皹乔熬G暗分?jǐn)y路,一絲柳,一寸柔情”,是寫分別時的情景。夢窗和情人在柳絲飄蕩的路上分手,自此柳成為其詞中常出現(xiàn)的意象。古代有送別時折柳相送的風(fēng)俗,是希望柳絲能夠系住將要遠(yuǎn)行的人,所以說“一絲柳,一寸柔情”,可謂語淺意深。

          “料峭春寒中酒,交加曉夢啼鶯”,傷春又傷別,無以排遣,只得借酒澆愁,希望醉后夢中能與情人相見。無奈春夢卻被鶯啼聲驚醒。這是化用唐詩“打起黃鶯兒,莫教枝上啼。啼時驚妾夢,不得到遼西”之意。上闕是愁風(fēng)雨,惜年華,傷離別,意象集中精煉,而又感人至深,顯出密中有疏的特色。

          下闕寫清明已過,風(fēng)雨已止,天氣放晴了。闊別已久的情人,怎么能忘懷!按正常邏輯,因深念情人,故不忍再去平時二人一同游賞之處了,以免觸景生悲,睹物思人。但夢窗卻用進(jìn)一層的寫法,那就是照樣(依舊)去游賞林亭。于是看到“黃蜂頻撲秋千索”,仿佛佳人仍在。“黃蜂”二句是窗夢詞中的名句,妙在不從正面寫,而是側(cè)面烘托,佳人的美好形象凸現(xiàn)出來。懷人之情至深,故即不能來,還是癡心望著她來。“日日掃林亭”,就是雖毫無希望而仍望著她來。離別已久,秋千索上的香氣未必能留,但仍寫黃蜂的頻撲,這不是在實寫。陳洵說:“見秋千而思纖手,因蜂撲而念香凝,純是癡望神理。”

          結(jié)句“雙鴛不到”(雙鴛是一雙鄉(xiāng)繡有鴛鴦的鞋子),明寫其不再惆悵!坝碾A一夜苔生”,語意夸張。不怨伊人不來,而只說“苔生”,可見當(dāng)時伊人常來此處時,階上是不會生出青苔來的,此時人去已久,所以青苔滋生,但不說經(jīng)時而說“一夜,”由此可見二人雙棲之時,歡愛異常,仿佛如在昨日。這樣的夸張,在事實上并非如此,而在情理上卻是真實的。

          創(chuàng)作背景:

          這是西園懷人之作,也是一首傷春之作。陳洵《海綃說詞》謂此乃“思去妾”之詞。西園在吳地,是作者和情人的寓所,二人亦在此分手,所以西園誠是悲歡交織之地。吳文英在此中常提到此地,可見此地實乃夢縈魂繞之地。

          作者簡介:

          吳文英(約1200~1260),字君特,號夢窗,晚年又號覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時與憶悼之作,號“詞中李商隱”。而后世品評卻甚有爭論。

          注釋譯文

          詞句注釋

         、棚L(fēng)入松:詞牌名。詞調(diào)名出自古琴曲《風(fēng)入松》(相傳為晉代嵇康所作)。雙調(diào)七十六字,前后段各六句、四平韻。

          ⑵草:草,起草,擬寫。愁草,沒有心情寫。瘞(yì):埋葬。銘,文體的`一種。庾信有《瘞花銘》。古代常把銘文刻在墓碑或者器物上,內(nèi)容多為歌功頌德,表示哀悼,申述鑒戒。

          ⑶分?jǐn)y:分手,分別。綠暗:形容綠柳成蔭。

          ⑷料峭:形容春天的寒冷。中(zhòng)酒:醉酒。“中酒”見《史記·樊噲傳》,亦見《漢書》,意酒酣也。中,讀仄聲也。又如杜牧:“殘春杜陵客,中酒落花前”(《睦州四韻》)。

          ⑸交加:形容雜亂。

          ⑹黃蜂:這里指蜜蜂。

         、四耗。

         、屉p鴛:成對的鴛鴦,是指一雙繡有鴛鴦的女子鞋子,這里兼指女子本人。[2][3]

          白話譯文

          在凄風(fēng)苦雨中,我寂寞地過著清明。掩埋好遍地的落花,滿懷著憂愁去草擬葬花銘。當(dāng)年分手的樓前那條小路,如今是楊柳成蔭。萬千條紛披的枝條,柔絲搖曳,每一縷柳絲都寄托著一分柔情。在料峭春寒中我喝醉了酒,清晨黃鶯的啼叫聲,驚醒了我紛亂的夢境。

          西園的亭臺林木,我每天都去打掃干凈,雨后新晴,我依舊去園中觀賞春景。一群群蜜蜂頻頻撲向你蕩過的秋千,繩索上還有你纖手握過而留下的芳馨。園中再也未見穿著鴛鴦繡鞋的玉人過來,這多么令人惆悵傷心。那幽靜的臺階上,一夜間長出的苔蘚便已青青。

        【《風(fēng)入松·聽風(fēng)聽雨過清明》原文及譯文】相關(guān)文章:

        《風(fēng)入松·聽風(fēng)聽雨過清明》吳文英宋詞注釋翻譯賞析04-12

        風(fēng)入松的鑒賞05-05

        《虞美人·聽雨》原文及譯文02-10

        聽,風(fēng)的聲音_700字02-15

        聽風(fēng)的作文3篇01-30

        聽風(fēng)優(yōu)秀作文500字01-28

        聽,風(fēng)在唱歌_500字01-26

        聽,風(fēng)在唱歌_600字01-21

        關(guān)于聽風(fēng)作文6篇01-15

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>