1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 聲聲慢英文翻譯賞析

        時(shí)間:2021-04-11 19:06:49 我要投稿

        聲聲慢英文翻譯賞析

          李清照是宋代著名的女詞人,婉約派代表人物,《聲聲慢》是其代表作。歷來(lái)也備受翻譯大家的青睞,其中英譯文以林語(yǔ)堂,楊憲益夫婦、徐忠杰和許淵沖的譯文尤具代表性。以下是聲聲慢英文翻譯賞析,歡迎閱讀。

          例1、 尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。

          林譯:So dim, so dark,/ So dense, so dull,/ So damp, so dank,/ So dead!

          楊譯:Seeking, seeking,/ Chilly and quiet,/ Desolate, painful and miserable.

          徐譯:I’ve a sense of something missing I must seek./ Everything about me looks dismal and bleak. / Nothing that gives me pleasure, I can find.

          許譯:I look for what I miss;/ I know not what it is./ I feel so sad, so drear,/ So lonely, without cheer.

          解析:1)林譯全部選用單音節(jié)詞,押頭韻,且詞語(yǔ)的選用層層遞進(jìn),可謂獨(dú)具匠心。“dim”和“dark”表明天色已晚, “dense”和“dull”展現(xiàn)了濃重不化,尋覓不得的憂(yōu)愁和失落,繼而“damp”和“dank”渲染陰冷凄苦的氛圍,最后“dead”推向高潮,體現(xiàn)了詞人絕望無(wú)助,凄涼痛苦的內(nèi)心。譯文言語(yǔ)簡(jiǎn)練,內(nèi)涵豐富。

          2)楊譯用七個(gè)形容詞對(duì)應(yīng)七對(duì)疊字,生動(dòng)形象地展現(xiàn)了詞人情感的變化,由表及里,層層深入。

          3)徐譯,相較而言,不免顯得不夠簡(jiǎn)短。譯者另辟蹊徑,將詞詩(shī)歌化,但由于句子偏長(zhǎng),翻譯得過(guò)于明白,失去了原詞的意境。

          4)許譯增加了主語(yǔ),點(diǎn)明了尋覓之物是“what I miss”,似乎過(guò)于直白,少了原詞的委婉朦朧之感。譯者韻腳的選擇十分用心,“miss”與漢語(yǔ)“覓”音似,“cheer”與“戚”相似。

          例2、 乍暖還寒時(shí)候,最難將息。

          林譯:The weather, now warm, now cold,/ Makes it harder/ Than ever to forget!

          楊譯:Even when it’s warmer there is still a chill, / It is most difficult to keep well.

          徐譯:Even the weather has proved most unkind. / It is warm, but abruptly it turns cold again. / An unbroken rest-most difficult to obtain.

          許譯:How hard is it / To keep me fit / In this lingering cold!

          解析:這兩句說(shuō)明天氣突然轉(zhuǎn)暖,卻仍然寒意未消。變化無(wú)常的天氣,也影響著人們的心情。而詞人此時(shí)生活顛沛流離,心中愁思滿(mǎn)滿(mǎn),更兼無(wú)常的天氣,更難休息和修養(yǎng)。

          1)林譯將“最難將息”譯成“最難忘記”,與原詞的意思出入較大。

          2)楊譯較為完整地呈現(xiàn)了原詞的意境和意思。

          3)徐譯譯文明白易懂,但不夠含蓄委婉。

          4)許譯調(diào)整了原詞的語(yǔ)序,“l(fā)ingering cold”點(diǎn)明了“還寒”,但未說(shuō)明“乍暖”,丟失了原文信息。

          例3、 三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來(lái)風(fēng)急?

          林譯:How can a few cups of thin wine/ Bring warmth against/ The chilly winds of sunset?

          楊譯:Three or two cups of light wine, / How can they ward off the strong morning wind?

          徐譯:Three cups of thin wine would utterly fail- / To cope with the rising evening gale.

          許譯:By cup on cup/ Of wine so dry/ Oh, how could I/ Endure at dusk the drift/ Of wind so swift?

          解析:1)三杯兩盞只是一個(gè)籠統(tǒng)的概念,翻譯方式多樣,四位譯者的翻譯都可以。

          2)原文的“敵”字,選詞巧妙,生動(dòng)傳神,而四位譯者對(duì)“敵”的處理,完全不同。相比較而言徐譯的“cope with”和許譯的“endure”力度不夠,不及其他兩位譯者選用的“ward off”和“against”。

          3)有三位譯者保留原文的反問(wèn)句式。反問(wèn)、設(shè)問(wèn)、感嘆等句式語(yǔ)氣都較為強(qiáng)烈,一般的翻譯做法是與原文句式保持一致。且在譯文風(fēng)格上,許譯相較于他者,風(fēng)格較為不同,尤為突出的是“Oh, how could I”,使譯文更具英詩(shī)風(fēng)格。

          例4、 雁過(guò)也,正傷心、卻是舊時(shí)相識(shí)。

          林譯:I recognize the geese flying overhead:/ My old friends, / Bring not the old memories back!

          楊譯:Wild geese fly past, while I’m broken-hearted; / But I recognize they are my old friends.

          徐譯:Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown./ But with them, very familiar I have grown.

          許譯:It breaks my heart, alas,/ To see the wild geese pass, / Foe they are my acquaintances of old.

          解析:1)自古鴻雁傳書(shū),雁是古時(shí)人們互通書(shū)信的重要工具。親人分離,山河破碎,正傷痛,又看到雁飛過(guò),恐怕傳遞的又是壞消息,更何況還是舊相識(shí)。舊愁新苦涌上心頭,更添悲痛。

          2)這一句,雖短短十二個(gè)字,情感卻是不斷變化的'?v觀四中譯文,大部分不能傳遞出文字深層次含義,雁、傷心、舊相識(shí)之間的關(guān)系表達(dá)地不夠緊密。唯有林譯獨(dú)辟蹊徑,對(duì)原文進(jìn)行了較大改動(dòng),特別是最后一句“bring not the old memories back!”道出了舊相識(shí)卻反增其悲的原因。

          《聲聲慢》這首詞中,李清照抒發(fā)的那種非比尋常的凄苦哀愁,滿(mǎn)含凄苦情堪稱(chēng)千古絕唱。一般來(lái)說(shuō),文學(xué)作品就是一個(gè)藝術(shù)形象--透過(guò)語(yǔ)言,在自己心理屏幕上復(fù)活出一個(gè)活生生的形象世界,一個(gè)生命世界,一個(gè)情感世界。而文學(xué)賞析成了許多文學(xué)創(chuàng)作者和愛(ài)好者去研究的必修課。語(yǔ)文小編今天要跟大家分享的聲聲慢賞析,其獨(dú)到的鑒賞角度及剖析風(fēng)格,也非常值得我們讀者去學(xué)習(xí)。

          聲聲慢賞析由語(yǔ)文網(wǎng)小編整理,僅供參考:

          宋欽宗靖康二年(1127),女真族建立的金國(guó)攻陷北宋首都汴京,漢族政權(quán)南遷。這一重大的政治事件在非常廣闊的范圍內(nèi)影響了當(dāng)時(shí)各階層人民的生活,對(duì)于文學(xué),同樣產(chǎn)生了非常深刻的影響。李清照詞,也以這一重大事件為界線(xiàn),在其前后明顯地有所不同。雖然她對(duì)于詞的創(chuàng)作,具有傳統(tǒng)的看法,因而把她所要反映的嚴(yán)肅重大的題材和主題只寫(xiě)在詩(shī)文里,但她和當(dāng)時(shí)多數(shù)人所共同感到的國(guó)破家亡之恨、離鄉(xiāng)背井之哀,以及她個(gè)人所獨(dú)自感到的既死丈夫、又無(wú)兒女、晚年塊然獨(dú)處、辛苦艱難的悲痛,卻仍然使得她的詞的境界比前擴(kuò)大,情感比前深沉,成就遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了一般女作家的和她自己早期的以寫(xiě)“閨情”為主要內(nèi)容的作品。

          這首詞是她南渡以后的名篇之一。從詞意看,當(dāng)作于趙明誠(chéng)死后。通篇都寫(xiě)自己的愁懷。她早年的作品也寫(xiě)愁,但那只是生離之愁、暫時(shí)之愁、個(gè)人之愁,而這里所寫(xiě)的則是死別之愁、永恒之愁、個(gè)人遭遇與家國(guó)興亡交織在一處之愁,所以使人讀后,感受更為深切。

          起頭三句,用七組疊字構(gòu)成,是詞人在藝術(shù)上大膽新奇的創(chuàng)造,為歷來(lái)的批評(píng)家所激賞。如張端義《貴耳集》云:“此乃公孫大娘舞劍手。本朝非無(wú)能詞之士,未曾有一下十四疊字者!蟑B又云‘梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏、點(diǎn)點(diǎn)滴滴’,又使疊字,俱無(wú)斧鑿痕!睆埵现赋銎浜锰幵谟凇盁o(wú)斧鑿痕”,即很自然,不牽強(qiáng),當(dāng)然是對(duì)的。元人喬吉《天凈沙》云:“鶯鶯燕燕春春,花花柳柳真真。事事風(fēng)風(fēng)韻韻,嬌嬌嫩嫩,停停當(dāng)當(dāng)人人!蓖ㄆ加茂B字組成。陸以湉《冷廬雜識(shí)》就曾指出:“不若李之自然妥帖!薄栋子挲S詞話(huà)》更斥為“丑態(tài)百出”。嚴(yán)格地說(shuō),喬吉此曲,不過(guò)是文字游戲而已。

          但說(shuō)此三句“自然妥帖”,“無(wú)斧鑿痕”,也還是屬于技巧的問(wèn)題。任何文藝技巧,如果不能夠?yàn)槠渌磉_(dá)的內(nèi)容服務(wù),即使不能說(shuō)全無(wú)意義,其意義也終歸是有限的。所以,它們的好處實(shí)質(zhì)上還在于其有層次、有深淺,能夠恰如其分地、成功地表達(dá)詞人所要表達(dá)的難達(dá)之情。

          “尋尋覓覓”四字,劈空而來(lái),似乎難以理解,細(xì)加玩索,才知道它們是用來(lái)反映心中如有所失的精神狀態(tài)。環(huán)境孤寂,心情空虛,無(wú)可排遣,無(wú)可寄托,就像有什么東西丟掉了一樣。這東西,可能是流亡以前的生活,可能是丈夫在世的愛(ài)情,還可能是心愛(ài)的文物或者什么別的。它們似乎是遺失了,又似乎本來(lái)就沒(méi)有。這種心情,有點(diǎn)近似姜夔《鷓鴣天》所謂“人間別久不成悲”。這,就不能不使人產(chǎn)生一種“尋尋覓覓”的心思來(lái)。只這一句,就把她由于敵人的侵略、政權(quán)的崩潰、流離的經(jīng)歷、索漠的生涯而不得不擔(dān)承的、感受的、經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期消磨而仍然留在心底的悲哀,充分地顯示出來(lái)了。心中如有所失,要想抓住一點(diǎn)什么,結(jié)果卻什么也得不到,所得到的,仍然只是空虛,這才如夢(mèng)初醒,感到“冷冷清清”。四字既明指環(huán)境,也暗指心情,或者說(shuō),由環(huán)境而感染到心情,由外而內(nèi)。接著“凄凄慘慘戚戚”,則純屬內(nèi)心感覺(jué)的描繪!捌嗥唷币化B,是外之環(huán)境與內(nèi)之心靈相連接的關(guān)鍵,承上啟下。在語(yǔ)言習(xí)慣上,凄可與冷、清相結(jié)合,也可以與慘、戚相結(jié)合,從而構(gòu)成凄冷、凄清、凄慘、凄戚諸詞,所以用“凄凄”作為由“冷冷清清”之環(huán)境描寫(xiě)過(guò)渡到“慘慘戚戚”之心靈描寫(xiě)的媒介,就十分恰當(dāng)。由此可見(jiàn),這三句十四字,實(shí)分三層,由淺入深,文情并茂。

          “乍暖”兩句,本應(yīng)說(shuō)由于環(huán)境不佳,心情很壞,身體也就覺(jué)得難以適應(yīng)。然而這里不說(shuō)境之冷清,心之慘戚,而獨(dú)歸之于天氣之“乍暖還寒”。“三杯”兩句,本應(yīng)說(shuō)借酒澆愁,而愁仍難遣。然而這里也不說(shuō)明此意,而但言淡酒不足以敵急風(fēng)。在用意上是含蓄,在行文上是騰挪,而其實(shí)仍是上文十四疊字的延伸,所謂情在詞外。

          “雁過(guò)也”三句,將上文含情未說(shuō)之事,略加點(diǎn)明。正是在這個(gè)時(shí)候,一群征雁,掠過(guò)高空。在急風(fēng)、淡酒、愁緒難消的情景中,它們的驀然闖入,便打破了當(dāng)前的孤零死寂,使人不無(wú)空谷足音之感,但這感,卻不是喜,而是“傷心”。因?yàn)檠愕角锾,由北而南,作者也是北人,避難南下,似乎是“舊時(shí)相識(shí)”,因而有“同是天涯淪落人”之感了!妒裨~》寫(xiě)雁的有多處,以此與她早年所寫(xiě)《一剪梅》中的“云中誰(shuí)寄錦書(shū)來(lái)?雁字回時(shí),月滿(mǎn)西樓”以及南渡前所寫(xiě)《念奴嬌》中的“征鴻過(guò)盡,萬(wàn)千心事難寄”對(duì)照,可以看出,這兩首雖也充滿(mǎn)離愁,但那離愁中卻是含有甜蜜的回憶和相逢的希望的,而本詞則表現(xiàn)了一種絕望,一種極度的傷心。

          過(guò)片直承上來(lái),仰望則見(jiàn)遼天過(guò)雁,俯視則滿(mǎn)地殘花。菊花雖然曾經(jīng)開(kāi)得極其茂盛,甚至在枝頭堆積起來(lái),然而現(xiàn)在又卻已經(jīng)憔悴了。在往年,一定是要在它盛開(kāi)的時(shí)候,摘來(lái)戴在頭上的,而現(xiàn)在,又誰(shuí)有這種興會(huì)呢?

          急風(fēng)欺人,淡酒無(wú)用,雁逢舊識(shí),菊惹新愁,所感所聞所見(jiàn),無(wú)往而非使人傷心之事,坐在窗戶(hù)前面,簡(jiǎn)直覺(jué)得時(shí)間這個(gè)東西,實(shí)在堅(jiān)固,難以磨損它了。彭孫《金粟詞話(huà)》云:“李易安‘被冷香消新夢(mèng)覺(jué),不許愁人不起’,‘守著窗兒,獨(dú)自怎生得黑’,皆用淺俗之語(yǔ),發(fā)清新之思,詞意并工,閨情絕調(diào)。”所論極是。這個(gè)“黑”字,是個(gè)險(xiǎn)韻,極其難押,而這里卻押得既穩(wěn)妥,又自然。在整個(gè)宋詞中,恐怕只有辛棄疾《賀新郎》中的“馬上琵琶關(guān)塞黑”一句,可以與之比美。

          “梧桐”兩句是說(shuō),即使挨到黃昏,秋雨梧桐,也只有更添愁思,暗用白居易《長(zhǎng)恨歌》“秋雨梧桐葉落時(shí)”意!凹(xì)雨”的“點(diǎn)點(diǎn)滴滴”,正是只有在極其寂靜的環(huán)境中“守著窗兒”才能聽(tīng)到的一種微弱而又凄涼的聲音;而對(duì)于一個(gè)傷心的人來(lái)說(shuō),則它們不但滴向耳里,而且滴向心頭。整個(gè)黃昏,就是這么點(diǎn)點(diǎn)滴滴,什么時(shí)候才得完結(jié)呢?還要多久才能滴到天黑呢?天黑以后,不還是這么滴下去嗎?這就逼出結(jié)句來(lái):這許多情況,難道是“一個(gè)愁字”能夠包括得了的?(“這次第”猶言這種情況,或這般光景,宋人口語(yǔ)。)文外有多少難言之隱在內(nèi)。

          此詞之作,是由于心中有無(wú)限痛楚抑郁之情,從內(nèi)心噴薄而出,雖有奇思妙語(yǔ),而并非刻意求工,故反而自然深切動(dòng)人。陳廷焯《云韶集》說(shuō)它“后幅一片神行,愈唱愈妙”。正因?yàn)椴⒎强桃馇蠊,“一片神行”才是可能的?/p>

        【聲聲慢英文翻譯賞析】相關(guān)文章:

        聲聲慢·尋尋覓覓原文翻譯及賞析04-14

        《聲聲慢》的高一語(yǔ)文說(shuō)課稿【精選】03-24

        《天凈沙》賞析10-02

        《天凈沙秋》賞析12-01

        《天凈沙秋思》賞析11-30

        天凈沙的賞析10-05

        賞析天凈沙秋思10-03

        天凈沙·秋思賞析10-01

        字字句句透凄苦--李清照《聲聲慢》教學(xué)簡(jiǎn)案(人教版高一必修四)12-06

        還原文及賞析01-19

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>