念奴嬌·中秋簡(jiǎn)短賞析
《念奴嬌·中秋》是蘇軾的一首寫(xiě)中秋的詞,作于七年后同一時(shí)刻的同題之作,是一篇內(nèi)容奇幻、情感深沉的不朽經(jīng)典。接下來(lái)小編搜集了念奴嬌·中秋簡(jiǎn)短賞析,歡迎查看,僅供大家參考。
念奴嬌·中秋
蘇軾
憑高眺遠(yuǎn),見(jiàn)長(zhǎng)空萬(wàn)里,云無(wú)留跡。桂魄飛來(lái),光射處,冷浸一天秋碧。玉宇瓊樓,乘鸞來(lái)去,人在清涼國(guó)。江山如畫(huà),望中煙樹(shù)歷歷。
我醉拍手狂歌,舉杯邀月,對(duì)影成三客。起舞徘徊風(fēng)露下,今夕不知何夕?便欲乘風(fēng),翻然歸去,何用騎鵬翼。水晶宮里,一聲吹斷橫笛。
注釋
1、元豐五年八月十五日在黃州作。念奴嬌:南北曲均有。屬大石調(diào)。字句格律與詞牌前半闋同。南曲用作引子,北曲用于套曲中。另北曲大石調(diào)有《百字令》,別名《念奴嬌》,與詞牌全闋同,用為小令。
2、桂魄:月亮的別稱。古人稱月體為魄,又傳月中有桂樹(shù),故稱月亮為“桂魄”。
3、“冷浸”句:秋天的碧空浸透著清冷的月光。
4、玉宇瓊樓:傳說(shuō)中月宮里神仙居住的樓宇。形容月中宮殿的精美。
5、乘鸞:《異聞錄》:“開(kāi)元中,明皇與申天師游月中,見(jiàn)素娥十余人,皓衣乘白鸞,笑舞于廣庭大桂樹(shù)下!
6、清涼國(guó):唐陸龜蒙詩(shī)殘句:“溪山自是清涼國(guó)!
7、煙樹(shù):煙霧籠罩的樹(shù)木。歷歷:清楚可數(shù)。煙樹(shù)歷歷:唐崔顥《黃鶴樓》詩(shī):“晴川歷歷漢陽(yáng)樹(shù)!
8、舉懷三句:李白《月下獨(dú)酌》:“舉酒邀明月,對(duì)影成三人!腋柙屡腔,我舞影零亂!
9、便欲三句:化用《莊子·逍遙游》:“有鳥(niǎo)焉,其名為鵬,背若泰山,翼若垂天之云,摶扶搖羊角而上者九萬(wàn)里!碧评畎自环Q為“謫仙人”,謂如神仙謫降人世。蘇軾也自比謫仙,故稱歸去。
10、“起舞”句:與上“我醉”句關(guān)聯(lián),化用《月下獨(dú)酌》詩(shī)意:“我歌月徘徊,我舞影零亂!
11、翻然:回飛的樣子。
12、鵬翼:大鵬之翅。
13、水晶二句:李肇《唐國(guó)史補(bǔ)》卷下:李舟以笛遺李牟,“牟吹笛天下第一,月夜泛江,維舟吹之……甚為精壯,山河可裂……及入破,呼吸盤(pán)擗,其笛應(yīng)聲粉碎”。李牟,或作李謨。此喻胸中豪氣噴薄而出。
譯文
置身在高樓之中,憑高看去,中秋的月夜,長(zhǎng)空萬(wàn)里無(wú)云,顯得更加的遼闊無(wú)邊。月亮的光輝從天上照射下來(lái),使的秋天的碧空沉浸在一片清冷之中。在月宮的瓊樓玉宇上,仙女們乘鸞鳳自由自在地來(lái)來(lái)往往,我向往月宮中的清凈自由,秀麗的江山像圖畫(huà)般的美麗,看過(guò)去在朦朧的月色里,樹(shù)影婆娑。
現(xiàn)在我把天上的明月和身邊自己的影子當(dāng)成知心朋友和他一起起舞,希望愉快地度過(guò)如此良宵,邀月賞心,用酒澆愁,但悲愁還在。不要辜負(fù)了這良辰美景,此時(shí)此刻,唯有月亮才是我的知音,渴望乘風(fēng)歸去,在明凈的月宮里,把橫笛吹得響徹云霄,喚起人們對(duì)美好境界的追求和向往。
賞析
古往今來(lái),中秋之月激發(fā)過(guò)文人多少豐富的情感和無(wú)窮的想象,蘇東坡在熙寧九年(1076)寫(xiě)過(guò)的'膾炙人口的《水調(diào)歌頭》(明月幾時(shí)有),盡情馳騁對(duì)月宮的幻想,表達(dá)超脫塵俗和依戀現(xiàn)實(shí)的矛盾,傾吐對(duì)情同手足的胞弟的思念。
蘇軾的這首詞是公元1082年(元豐五年)中秋,當(dāng)時(shí)他在黃州,仍在被貶滴之中。 萬(wàn)里無(wú)云的天空,作者登高望月。面對(duì)廣闊的天空和皎潔的月亮,引起了無(wú)限的幻想,聯(lián)想到現(xiàn)實(shí)社會(huì)的丑惡及自己的不平坎坷,向往那虛無(wú)縹緲清靜自由的生活。這正是作者在苦悶時(shí)尋求解脫,自我寬慰的無(wú)可奈何的舉動(dòng),表現(xiàn)出對(duì)自由生活、美好現(xiàn)實(shí)的追求。 這首詞的成功之處,就在于大膽創(chuàng)造,富有浪漫主義想象,能喚起讀者的聯(lián)想,獲得豐富的美感和無(wú)窮的詩(shī)意。
蘇軾盡管邀月賞心,把酒澆愁,但悲愁仍在,這就使他不能不起舞了:“起舞徘徊風(fēng)露下,今夕不知何夕?”希望愉快地度此中秋良夜,不要辜負(fù)這良辰美景!敖裣Α本浠谩对(shī)經(jīng)》“今夕何夕,見(jiàn)此良人”,表示這是一個(gè)良宵。作者之所以月下起舞,并非愉快而歌,得意而舞,恰恰是為了消除這股愁悶與抑郁不平之氣。正如“長(zhǎng)言之不足,故嗟嘆之。嗟嘆知不足,故不知手之舞之足之蹈之也!币虼,這里似乎使人聽(tīng)到他強(qiáng)顏為笑之聲,但又使人深深地感到他覺(jué)得月亮才是他的知音。唯其如此,所以,他便幻想起遨游月宮來(lái)了:“便欲乘風(fēng),翻然歸去,何用騎鵬翼!水晶宮里,一聲吹斷橫笛!彼释孙L(fēng)歸去,在明凈的月宮里,把橫笛吹得響徹云霄,喚起人么對(duì)美好境界的追求與向往。豪情溢于紙背,令人讀之神思飄渺。當(dāng)然這種追求是虛幻的,在現(xiàn)實(shí)中不可能實(shí)現(xiàn),但作者這樣寫(xiě),正是人在苦悶時(shí)尋求解脫、自我安慰的無(wú)可奈何的舉動(dòng);它表現(xiàn)出作者對(duì)自由生活、美好現(xiàn)實(shí)的追求。
鑒賞
詞的開(kāi)頭“憑高眺遠(yuǎn),見(jiàn)長(zhǎng)空萬(wàn)里,云無(wú)留跡!笔菍(xiě)萬(wàn)里無(wú)云的中秋夜月。本來(lái)在中秋月夜,長(zhǎng)空萬(wàn)里無(wú)云,是人們常見(jiàn)的,沒(méi)有什么稀奇。但這里作者加上“憑高眺遠(yuǎn)”四字,就使得境界全然不同。作者置身高樓,憑高望遠(yuǎn),所以視野開(kāi)闊,而使得長(zhǎng)空顯得更為遼闊無(wú)邊,毫無(wú)盡處,引人入勝。
“桂魄飛來(lái),光射處,冷浸一天秋碧!庇汕缈諏(xiě)到明月。古時(shí)稱月為魄,傳說(shuō)月中有桂樹(shù),故稱月亮為“桂魄”。意思是說(shuō),月兒的光輝從天上飛來(lái),它所照射的地方,整個(gè)秋天的碧空都沉浸在清冷之中。這兩句描繪了一個(gè)月光照耀的清輝夜色,給人以清涼的感覺(jué)。這竟引起了作者無(wú)限的幻想,以寄托著他的精神世界:”玉宇瓊樓,乘鸞來(lái)去,人在清涼國(guó)!白髡咦屗南胂蟪岚蝻w翔,幻想出月宮中有瓊樓玉宇,仙女們乘飛鸞自由來(lái)往,那里是一個(gè)清涼的境地。據(jù)《異聞錄》記載,唐玄宗一次游月宮,”見(jiàn)素娥十余人,皓衣,乘白鸞,笑舞于廣庭大桂樹(shù)下!八杂谩憋w鸞而去“,想象月宮中仙人乘鸞自由來(lái)往。作者這樣想象,究竟有什么意義?從他當(dāng)時(shí)所處的黑暗現(xiàn)實(shí)、不得自由的環(huán)境來(lái)看,不能說(shuō)和現(xiàn)實(shí)無(wú)關(guān)。應(yīng)該說(shuō),正是由于他處在那樣一個(gè)不得自由的閑官職位上,才有向往月宮清靜自由的幻想。
”江山如畫(huà),望中煙樹(shù)歷歷!八胂笾鴱脑聦m往下界眺望:秀麗的江山像圖畫(huà)那樣的美,清晰可辨的煙火,歷歷在望。人間的江山越美,就越反襯出現(xiàn)實(shí)社會(huì)越丑,就越能見(jiàn)出作者內(nèi)心世界的苦悶。
然而,作者畢竟是一個(gè)處于逆境而善于而善于自我解脫的人。所以,下片筆鋒一轉(zhuǎn)寫(xiě)道:“我醉拍手狂歌,舉杯邀月,對(duì)影成三客!边@三句化用李白“舉杯邀明月,對(duì)影成三人”的詩(shī)句。作者通過(guò)高超的想象,把天上的明月和身邊的影子當(dāng)做知心朋友,一起歡樂(lè)。這樣寫(xiě),既使詞染上了濃厚的浪漫色彩,給人有一種奇異之感;又真實(shí)地展現(xiàn)出他孤單、凄涼的影子。作者之所有“舉杯邀月”,正是意味著他對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的憎惡,意味著他對(duì)權(quán)貴們的討厭。
總的來(lái)說(shuō),這是一篇狂放不羈。灑脫飄逸的作品。當(dāng)時(shí),蘇軾居住黃州,政治處境仍然沒(méi)有得到改善。為了排遣個(gè)人政治上的失意的苦悶,為了擺脫庸俗污濁的現(xiàn)實(shí),于是他越發(fā)熱烈追求那超凡的清空境界。雖然是帶有消極成分,不值得稱頌,但它之所以產(chǎn)生,正是由于黑暗現(xiàn)實(shí)所促成。它是深深滴植根于社會(huì)土壤之中的,我們不能忽視這一點(diǎn)。
【念奴嬌·中秋簡(jiǎn)短賞析】相關(guān)文章:
念奴嬌中秋翻譯賞析02-27
念奴嬌·中秋原文及賞析08-16
《念奴嬌·中秋》注釋及賞析04-06
念奴嬌·梅賞析06-13
辛棄疾念奴嬌賞析10-02
念奴嬌中秋原文翻譯及賞析07-21
念奴嬌中秋的語(yǔ)文翻譯賞析04-05
念奴嬌·中秋原文翻譯及賞析07-16
念奴嬌·中秋原文、翻譯及賞析01-07
《念奴嬌·中秋對(duì)月》翻譯賞析02-26