《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》原文及翻譯
《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》是宋代大文學(xué)家蘇軾在公元1076年(宋神宗熙寧九年)中秋作者在密州(山東省諸城市)時(shí)所作。這首詞以月起興,圍繞中秋明月展開想象和思考,把人世間的悲歡離合之情納入對(duì)宇宙人生的哲理性追尋之中,反映了作者復(fù)雜而又矛盾的思想感情,又表現(xiàn)出作者熱愛生活與積極向上的樂觀精神。以下是小編為大家收集的《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》原文及翻譯,僅供參考,歡迎大家閱讀。
原文
丙辰中秋,歡飲達(dá)旦,大醉,作此篇,兼懷子由。(序)
明月幾時(shí)有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇⑺,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間?
轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無(wú)眠。不應(yīng)有恨,何事長(zhǎng)向別時(shí)圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟。
翻譯
丙辰年的中秋節(jié),高興地喝酒(直)到第二天早晨,(喝到)大醉,寫了這首(詞),同時(shí)懷念(弟弟)子由。
明月從什么時(shí)候出現(xiàn)的?(我)端著酒杯問青天。不知道在天上的神仙宮闕里,現(xiàn)在是什么年代了。我想乘著風(fēng)回到天上(好像自己本來就是從天上下到人間來的,所以說“歸去”),又恐怕在美玉砌成的美麗月宮,經(jīng)受不住寒冷。在浮想聯(lián)翩中,對(duì)月起舞,月光下的身影也跟著做出各種舞姿,清冷的月宮,哪里比得上人間。月亮轉(zhuǎn)動(dòng),照遍了華美的樓閣,夜深時(shí),月光又低低地透進(jìn)雕花的門窗里,照著心事重重不能安眠的人。月亮既圓,便不應(yīng)有恨了,但為什么常常要趁著離別的時(shí)候圓呢?人的遭遇,有悲哀,有歡樂,有離別,也有團(tuán)聚;月亮呢,也會(huì)遇到陰、晴、圓、缺。這種情況,自古以來如此,難得十全十美。只愿我們都健康和長(zhǎng)壽,雖然遠(yuǎn)離千里,也能共同欣賞這美麗的月色。
注釋
、疟剑褐腹1076年(宋神宗熙寧九年)。這一年蘇軾在密州(今山東省諸城市)任太守。
⑵達(dá)旦:到天亮。
、亲佑桑禾K軾的弟弟蘇轍的字。
、劝丫疲憾似鹁票。把,執(zhí)、持。
、商焐蠈m闕(què):指月中宮殿。闕,古代城墻后的石臺(tái)。
、蕷w去:回去,這里指回到月宮里去。
、谁偅╭ióng)樓玉宇:美玉砌成的`樓宇,指想象中的仙宮。
、滩粍伲╯hèng,舊時(shí)讀shēng):經(jīng)受不住。勝:承擔(dān)、承受。
⑼弄清影:意思是月光下的身影也跟著做出各種舞姿。弄:賞玩。
、魏嗡疲汉稳纾睦锉鹊蒙。
⑾轉(zhuǎn)朱閣,低綺(qǐ)戶,照無(wú)眠:月兒移動(dòng),轉(zhuǎn)過了朱紅色的樓閣,低低地掛在雕花的窗戶上,照著沒有睡意的人(指詩(shī)人自己)。朱閣:朱紅的華麗樓閣。綺戶:雕飾華麗的門窗。
、胁粦(yīng)有恨,何事長(zhǎng)(cháng)向別時(shí)圓:(月兒)不該(對(duì)人們)有什么怨恨吧,為什么偏在人們分離時(shí)圓呢?何事:為什么。
、汛耸拢褐溉说摹皻g”“合”和月的“晴”“圓”。
、业褐弧
、忧Ю锕矉龋╟hán)娟(juān):只希望兩人年年平安﹐雖然相隔千里,也能一起欣賞這美好的月光。共:一起欣賞。嬋娟:指月亮。
創(chuàng)作背景
這首詞是宋神宗熙寧九年(公元1076年)中秋節(jié)作者在密州時(shí)所作。蘇軾曾經(jīng)要求調(diào)任到離蘇轍較近的地方為官,熙寧七年(公元1074年)蘇軾被調(diào)到密州任職。到密州后,這一愿望仍無(wú)法實(shí)現(xiàn)。公元1076年的中秋,詞人面對(duì)一輪明月,心潮起伏,于是乘酒興正酣,揮筆寫下了這首名篇。
【《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》原文及翻譯】相關(guān)文章:
水調(diào)歌頭·游覽原文及翻譯10-30
水調(diào)歌頭·游泳原文翻譯及賞析11-02
水調(diào)歌頭·游覽原文翻譯及賞析09-18
水調(diào)歌頭·中秋原文賞析及翻譯08-03
水調(diào)歌頭·中秋原文翻譯及賞析07-16